Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Yhn C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21
Yhn 13 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V30 V31 V32 V33 V34 V35 V36 V37 V38
OET (OET-LV) For/Because some were_supposing, because Youdas was_having the moneybag, that the Yaʸsous is_saying to_him:
Buy of_what things we_are_having need for the feast, or in_order_that something may_give to_the poor.
OET (OET-RV) Some of them thought that since Yudas held their purse, perhaps Yeshua was getting him to buy something they needed for the feast or to give something to the poor.
In this section Jesus told his disciples that one of them would betray him. The disciples wondered who he meant. Jesus showed them by giving a piece of bread to Judas. Judas then left the room.
Here are some other possible section headings:
Jesus predicted that one of his disciples would betray him
Jesus knew one of his disciples would oppose him
The Jewish custom at meals was to have several couches arranged in a U-shape around the table. The guests reclined (leaned) on the couches around the table, leaning on their left elbow. Jesus was probably in the center, and John was on Jesus’ right. In this paragraph Peter told John to ask Jesus who would betray him. Jesus said that the person to whom he gave bread would be the one who would betray him. He gave the bread to Judas.
Since Judas kept the money bag, some thought that Jesus was telling him to buy what was needed for the feast, or to give something to the poor: This verse describes two wrong ideas that some of the disciples had. In some languages it may be natural to translate this using two sentences. For example:
Judas had the moneybag. So some thought that Jesus was telling him to buy what they needed for the festival or to give something to the poor. (GW)
Some of them supposed/guessed that Jesus wanted him to buy things that they needed to celebrate the feast, and if not that, Jesus wanted him to give some money to the poor. The reason that they thought that was because Judas was the one who kept the money.
Since Judas kept the money bag,
Because Judas was in charge of their money/cash,
Because Judas was responsible for the moneybag,
Since Judas kept the money bag: This clause indicates why the disciples thought what they did. It gives the basis for their wrong ideas. For example:
because Judas was in charge of the money (CEV)
Judas kept the money bag: This clause indicates that Judas kept all the money for Jesus and the disciples. It was his responsibility to look after it and spend it when necessary. See the note about “the common purse” at 12:6b and how you translated the phrase there. Here is another way to translate this clause:
Judas was the one who was in charge of their money
some thought that
some of them thought that
some of the disciples assumed/guessed that
some thought that: This phrase here introduces two ideas that were not true. Some of the disciples wrongly thought of two things that Jesus might have told Judas. They thought that either he told him to buy food or to give money to the poor. Use a verb that can be used to indicate a false or wrong idea/thought. For example:
Some supposed that (REB)
Some assumed that
In some languages it may be natural to reverse the order of 13:29a–b. You would first say what the others thought and then that Judas was in charge of the money. For example:
29bSome thought that, 29abecause Judas had the common purse… (NRSV)
Jesus was telling him to buy what was needed for the feast,
Jesus was telling him to buy the food they needed for the festival,
he was supposed to buy food for the feast
Jesus was telling him to buy what was needed for the feast: One of the ideas that some disciples had about what Jesus told Judas was to get supplies for the Passover festival. Much food was needed for Passover.
to buy what was needed for the feast: While the BSB translates this clause as a passive statement, it is active in Greek, and in some languages it may be more natural to translate it as active. For example:
to buy whatever they needed for the feast (NET)
what was needed: This phrase refers mainly to food that the group would need for the feast. Here are some other ways to translate this phrase:
the necessary supplies/food
whatever is necessary
for the feast: The phrase the feast here could refer to the Passover Feast. See 13:1a. Or it could refer to the Feast of Unleavened Bread. Because of that, it is better not to say which festival this phrase refers to.
The BSB has translated what the disciples thought Jesus said as an indirect quotation. In some languages it may be natural to use a direct quotation like in the Greek text. For example:
Jesus was telling him, “Buy what we need for the festival” (NRSV)
or to give something to the poor.
or to give help/charity to the poor.
or give some money to poor people.)
or: The word or here introduces a second wrong idea. Apparently, the group of disciples (“Some” in 13:29a) came up with more than one possibility of what Judas went to do. It could be that some of the disciples thought one thing and some another, but that is not as likely.
to give something to the poor: Often people gave money to the poor at Passover time. In fact, it was commanded that people do it on the first night of Passover. Use an expression that is natural for giving charity to people who do not have enough to eat or wear.
something: The word something here refers to some money.
the poor: This phrase refers to poor people, those without enough money to buy enough food and clothes.. See how you translated this in 12:8. For example:
those in need
poor people
Here the BSB has translated what the disciples supposed Jesus had said as an indirect quotation. In some languages it may be more natural to use a direct quotation. For example:
or that he had said, “Give some money to the poor.”
In the Greek text, the first thing the disciples thought Jesus said is a direct quotation. The second thing they thought he might have said is an indirect quotation. The BSB has translated the first and the second ideas as indirect quotations. In some languages it may be natural to use a direct quotation for both ideas, or an indirect quotation for both ideas. For example:
that Jesus was saying “Go buy what we need for the festival” or “Give some money to the poor”
that Jesus had told him to go and buy what they needed for the festival, or to give something to the poor (GNT)
In some languages it may be more natural to say what the disciples thought first, and then why they thought that. For example:
29aSome of the disciples thought that 29cJesus was telling him to buy what they needed for the Feast, 29dor to give something to the poor. 29bThey thought this because Judas was in charge of their money.
Note 1 topic: figures-of-speech / pastforfuture
λέγει
˓is˒_saying
Here John uses the present tense in past narration in order to call attention to a development in the story.
Note 2 topic: figures-of-speech / explicit
ἑορτήν
feast
Here, festival refers to the Jewish Passover festival. See how you translated this word in [12:12](../12/12.md).
Note 3 topic: figures-of-speech / quotations
τοῖς πτωχοῖς ἵνα τι δῷ
˱to˲_the poor in_order_that (Some words not found in SR-GNT: τινές Γάρ ἐδόκουν ἐπεί τό γλωσσόκομον εἶχεν Ἰούδας ὅτι λέγει αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς Ἀγόρασον ὧν χρείαν ἔχομεν εἰς τήν ἑορτήν ἤ τοῖς πτωχοῖς ἵνα τὶ δῷ)
If it would be more natural in your language, you could express this as a direct quotation. Alternate translation: [Give something to the poor]
OET (OET-LV) For/Because some were_supposing, because Youdas was_having the moneybag, that the Yaʸsous is_saying to_him:
Buy of_what things we_are_having need for the feast, or in_order_that something may_give to_the poor.
OET (OET-RV) Some of them thought that since Yudas held their purse, perhaps Yeshua was getting him to buy something they needed for the feast or to give something to the poor.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.