Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

InterlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHNMARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Yhn C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21

Yhn 13 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V23V24V25V26V27V28V29V30V31V32V33V34V35V36V37V38

OET interlinear YHN (JHN) 13:22

YHN (JHN) 13:22 ©

SR Greek word order (including unused variant words in grey)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. ἔβλεπον
    2. blepō
    3. were looking
    4. -
    5. 9910
    6. VIIA3··P
    7. ˓were˒ looking
    8. ˓were˒ looking
    9. -
    10. Y33
    11. 75304
    1. Οὖν
    2. oun
    3. Therefore
    4. -
    5. 37670
    6. C·······
    7. therefore
    8. therefore
    9. S
    10. Y33
    11. 75305
    1. Οὖν
    2. oun
    3. -
    4. -
    5. 37670
    6. C·······
    7. therefore
    8. therefore
    9. S
    10. -
    11. 75306
    1. οἱ
    2. ho
    3. -
    4. -
    5. 35880
    6. E····NMP
    7. the
    8. the
    9. -
    10. -
    11. 75307
    1. Ἰουδαῖοι
    2. ioudaios
    3. -
    4. -
    5. 24530
    6. S····NMP
    7. Youdaiōns
    8. Jews
    9. U
    10. -
    11. 75308
    1. εἰς
    2. eis
    3. among
    4. -
    5. 15190
    6. P·······
    7. among
    8. among
    9. -
    10. Y33
    11. 75309
    1. ἀλλήλους
    2. allēlōn
    3. one another
    4. -
    5. 2400
    6. R····AMP
    7. one_another
    8. one_another
    9. -
    10. Y33; R75312
    11. 75310
    1. οἱ
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E····NMP
    7. the
    8. the
    9. -
    10. Y33
    11. 75311
    1. μαθηταί
    2. mathētēs
    3. apprentices/followers
    4. apprentices
    5. 31010
    6. N····NMP
    7. apprentices/followers
    8. disciples
    9. -
    10. Y33; F75310; F75314
    11. 75312
    1. αὐτοῦ
    2. autos
    3. -
    4. -
    5. 8460
    6. R···3GMS
    7. ˱of˲ him
    8. ˱of˲ him
    9. -
    10. -
    11. 75313
    1. ἀπορούμενοι
    2. aporeō
    3. perplexing
    4. -
    5. 6390
    6. VPPM·NMP
    7. perplexing
    8. perplexing
    9. -
    10. Y33; R75312
    11. 75314
    1. ἀποροῦντες
    2. aporeō
    3. -
    4. -
    5. 6390
    6. VPPA·NMP
    7. perplexing
    8. perplexing
    9. -
    10. -
    11. 75315
    1. περί
    2. peri
    3. about
    4. -
    5. 40120
    6. P·······
    7. about
    8. about
    9. -
    10. Y33
    11. 75316
    1. τίνος
    2. tis
    3. whom
    4. -
    5. 51010
    6. R····GMS
    7. whom
    8. whom
    9. -
    10. Y33
    11. 75317
    1. λέγει
    2. legō
    3. he is speaking
    4. talking
    5. 30040
    6. VIPA3··S
    7. ˱he˲ ˓is˒ speaking
    8. ˱he˲ ˓is˒ speaking
    9. -
    10. Y33; R75283; Person=Jesus
    11. 75318

OET (OET-LV)Therefore the apprentices/followers were_looking among one_another, perplexing about whom he_is_speaking.

OET (OET-RV)This made his apprentices glance around at each other, puzzled about which one he was talking about.

SIL Open Translator’s Notes:

Section 13:21–30: Jesus predicted that someone would betray him

In this section Jesus told his disciples that one of them would betray him. The disciples wondered who he meant. Jesus showed them by giving a piece of bread to Judas. Judas then left the room.

Here are some other possible section headings:

Jesus predicted that one of his disciples would betray him

Jesus knew one of his disciples would oppose him

Paragraph 13:21–30

The Jewish custom at meals was to have several couches arranged in a U-shape around the table. The guests reclined (leaned) on the couches around the table, leaning on their left elbow. Jesus was probably in the center, and John was on Jesus’ right. In this paragraph Peter told John to ask Jesus who would betray him. Jesus said that the person to whom he gave bread would be the one who would betray him. He gave the bread to Judas.

13:22a

The disciples looked at one another,

The disciples looked at one another: This clause indicates what Jesus’ disciples did while they wondered whom he was talking about (13:22b). Translate disciples as you did in 13:5b. In some languages it may be natural to make it explicit that these were Jesus’ disciples. For example:

His disciples stared at one another (NIV)

13:22b

perplexed as to which of them He meant.

perplexed as to which of them He meant: The Greek word that the BSB translates as perplexed means “not sure, anxious, confused.” This phrase indicates what Jesus’ disciples were thinking and feeling after he said that one of them would betray him. They did not know which of them he was referring to. Here are other ways to translate this phrase:

wondering which one of them Jesus meant (GW)

worried and perplexed to know which of them he was talking about (NET)

confused about what he meant (CEV)

not understanding at all whom he was talking about

General Comment on 13:22a–b

In some languages it may be natural to translate 13:22b as a quotation (direct or indirect) of the disciples’ thoughts. For example:

The disciples looked at each other in confusion: which of them could he mean?

The disciples stared at one another. They asked themselves, “Who is he talking about?”

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. Therefore
    2. -
    3. 37670
    4. S
    5. oun
    6. C-·······
    7. therefore
    8. therefore
    9. S
    10. Y33
    11. 75305
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····NMP
    6. the
    7. the
    8. -
    9. Y33
    10. 75311
    1. apprentices/followers
    2. apprentices
    3. 31010
    4. mathētēs
    5. N-····NMP
    6. apprentices/followers
    7. disciples
    8. -
    9. Y33; F75310; F75314
    10. 75312
    1. were looking
    2. -
    3. 9910
    4. blepō
    5. V-IIA3··P
    6. ˓were˒ looking
    7. ˓were˒ looking
    8. -
    9. Y33
    10. 75304
    1. among
    2. -
    3. 15190
    4. eis
    5. P-·······
    6. among
    7. among
    8. -
    9. Y33
    10. 75309
    1. one another
    2. -
    3. 2400
    4. allēlōn
    5. R-····AMP
    6. one_another
    7. one_another
    8. -
    9. Y33; R75312
    10. 75310
    1. perplexing
    2. -
    3. 6390
    4. aporeō
    5. V-PPM·NMP
    6. perplexing
    7. perplexing
    8. -
    9. Y33; R75312
    10. 75314
    1. about
    2. -
    3. 40120
    4. peri
    5. P-·······
    6. about
    7. about
    8. -
    9. Y33
    10. 75316
    1. whom
    2. -
    3. 51010
    4. tis
    5. R-····GMS
    6. whom
    7. whom
    8. -
    9. Y33
    10. 75317
    1. he is speaking
    2. talking
    3. 30040
    4. legō
    5. V-IPA3··S
    6. ˱he˲ ˓is˒ speaking
    7. ˱he˲ ˓is˒ speaking
    8. -
    9. Y33; R75283; Person=Jesus
    10. 75318

OET (OET-LV)Therefore the apprentices/followers were_looking among one_another, perplexing about whom he_is_speaking.

OET (OET-RV)This made his apprentices glance around at each other, puzzled about which one he was talking about.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.

OET logo mark

YHN (JHN) 13:22 ©