Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Yhn C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21
Yhn 13 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V31 V32 V33 V34 V35 V36 V37 V38
OET (OET-LV) Therefore the apprentices/followers were_looking among one_another, perplexing about whom he_is_speaking.
OET (OET-RV) This made his apprentices glance around at each other, puzzled about which one he was talking about.
In this section Jesus told his disciples that one of them would betray him. The disciples wondered who he meant. Jesus showed them by giving a piece of bread to Judas. Judas then left the room.
Here are some other possible section headings:
Jesus predicted that one of his disciples would betray him
Jesus knew one of his disciples would oppose him
The Jewish custom at meals was to have several couches arranged in a U-shape around the table. The guests reclined (leaned) on the couches around the table, leaning on their left elbow. Jesus was probably in the center, and John was on Jesus’ right. In this paragraph Peter told John to ask Jesus who would betray him. Jesus said that the person to whom he gave bread would be the one who would betray him. He gave the bread to Judas.
The disciples looked at one another,
Jesus’ disciples looked at each other in confusion.
The disciples stared at one another.
The disciples looked at one another: This clause indicates what Jesus’ disciples did while they wondered whom he was talking about (13:22b). Translate disciples as you did in 13:5b. In some languages it may be natural to make it explicit that these were Jesus’ disciples. For example:
His disciples stared at one another (NIV)
perplexed as to which of them He meant.
They wondered whom Jesus was talking about.
They did not know which of them Jesus meant.
perplexed as to which of them He meant: The Greek word that the BSB translates as perplexed means “not sure, anxious, confused.” This phrase indicates what Jesus’ disciples were thinking and feeling after he said that one of them would betray him. They did not know which of them he was referring to. Here are other ways to translate this phrase:
wondering which one of them Jesus meant (GW)
worried and perplexed to know which of them he was talking about (NET)
confused about what he meant (CEV)
not understanding at all whom he was talking about
In some languages it may be natural to translate 13:22b as a quotation (direct or indirect) of the disciples’ thoughts. For example:
The disciples looked at each other in confusion: which of them could he mean?
The disciples stared at one another. They asked themselves, “Who is he talking about?”
OET (OET-LV) Therefore the apprentices/followers were_looking among one_another, perplexing about whom he_is_speaking.
OET (OET-RV) This made his apprentices glance around at each other, puzzled about which one he was talking about.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.