Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Yhn C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21
Yhn 13 V1 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V31 V32 V33 V34 V35 V36 V37 V38
OET (OET-LV) And becoming, supper, the devil already having_put into the heart Youdas/(Yəhūdāh) of_Simōn Iskariōtaʸs that may_give_ him _over
OET (OET-RV) And now it was getting near time for the dinner and the devil had already put into Yudas Iscariot’s mind the idea of handing Yeshua over to the authorities.
Beginning in this section, Jesus ate supper with the disciples for the last time. First he washed their feet as an example of loving service.
Here are some other possible section headings:
Jesus washed his disciples’ feet at the last supper
Jesus set an example by washing feet
Jesus served his disciples by washing their feet
During supper, Jesus washed his disciples’ feet. At that time people wore sandals, not closed shoes, and so their feet became very dusty and dirty. Normally servants washed their feet.
The evening meal was underway,
It was supper time.
Jesus and his disciples were eating supper.
The evening meal was underway: The Greek phrase that the BSB translates as The evening meal was underway is more literally “supper was happening.” Translate this in a way that is natural in your language. For example:
They were at supper (NJB)
While they were eating supper
Jesus and his disciples were at supper (GNT)
The evening meal: The Greek word that the BSB translates as evening meal refers to the last meal of the day. It was usually a large meal that took place during the evening. Here is another way to translate this word:
during supper (NRSV)
and the devil had already put into the heart of Judas, the son of Simon Iscariot, to betray Jesus.
¶ The devil had already given Judas the son of Simon Iscariot the idea/desire to betray Jesus to his enemies.
¶ The chief of the demons had already persuaded Judas, Simon Iscariot’s son, to hand over Jesus to the authorities.
and the devil had already put into the heart of Judas, the son of Simon Iscariot, to betray Jesus: This sentence tells about something that happened before the supper. It does not tell exactly when this happened, just that it was earlier.
the devil: This phrase refers to the chief evil spirit and the leader against God. He is also called Satan. He is the enemy of God and God’s people. Because both the devil and “Satan” refer to the same being, you may want to use the same expression for both in your translation. Here are some ways to translate this phrase:
Use a local name or idiom that refers to the chief of all demons. If you do this, compare what people believe about this being to what the Bible teaches about the devil. Check that what people believe is close enough to what the Bible teaches to be a suitable expression.
Use a descriptive phrase or the literal meaning together with a descriptive phrase. For example:
the accuser, the chief of all demons
the leader of the evil spirits
the spirit enemy of God
the lord of all sin
the especially bad one
Transliterate the name “Satan.” If this word is not already known in your area, you may also want to add a descriptive phrase. For example:
Shaitan
Satanas, the ruler of demons
If you transliterate “Satan,” check that it communicates the biblical meaning to people in your culture.
You need to use a word or phrase that the churches in the area will accept. You may also want to add a footnote or glossary definition that further explains who the devil is. For example:
The devil is the leader of all the evil spirits or demons. Once he was an angel in heaven, but he rebelled against God. God threw him out of heaven, and now he tempts people on earth. Other names for him in the Bible include “Satan,” “Beelzebul,” “the Evil One,” “the Enemy,” and “the Tempter.”
See how you translated this word in 8:44a.
had already: This phrase indicates that the author is referring back to something that happened earlier, before the beginning of this event. Consider how it is natural to refer back to something that happened earlier. For example:
Even before…, the devil had… (CEV)
had earlier
had before this time
See also the General Comment on 13:2a–b.
put into the heart of Judas, the son of Simon Iscariot: This phrase indicates that Satan had influenced or caused Judas to do something evil. The devil gave Judas the idea and desire to betray Jesus. Here are other ways to translate this phrase:
put it into the mind of Judas son of Simon Iscariot (REB)
persuaded Judas, the son of Simon Iscariot
made Judas, the son of Simon Iscariot, decide (CEV)
whispered into the ear/heart of Judas, Simon Iscariot’s son
caused Judas, Simon Iscariot’s son, to think in his mind/heart
Judas, the son of Simon Iscariot: There is a textual problem here:
Some Greek texts say Judas, the son of Simon Iscariot. For example:
Judas, the son of Simon Iscariot (GNT) (BSB‘ NRSV, GNT, REB, GW, NLT, CEV, NIV2011)
Some Greek texts say “Judas Iscariot, son of Simon.” For example:
Judas Iscariot, Simon’s son (RSV) (RSV, KJV, NASB, RSV, NIV84, NJB, NET, NCV)
The original text is uncertain. Either reading is possible. It is recommended that you choose option (1), the reading of the UBS Greek New Testament and of 6:71a. But it is also possible to follow your local or national language translation.The UBS Greek text chooses reading (1), giving it a C rating, indicating considerable uncertainty.
to betray Jesus: The verb betray refers to helping the enemies of someone whom one should be loyal to. Here it refers to Judas helping Jesus’ enemies to arrest him. See how you translated this verb in 12:4. This was an idea that the devil had put in Judas’ mind. Here are other ways to translate this phrase:
betraying Jesus (GW)
to turn against Jesus (NCV)
In the Greek text the time (supper) is mentioned before Satan’s work in Judas. The BSB has use the Greek order. In some languages it may be more natural to rearrange the information into chronological order, where Satan influencing Judas is before the disciples eating supper with Jesus. For example:
2bThe devil had already put it into the heart of Judas son of Simon Iscariot to betray him. 2aAnd during supper (NRSV)
Note 1 topic: figures-of-speech / idiom
τοῦ διαβόλου ἤδη βεβληκότος εἰς τὴν καρδίαν, ἵνα παραδοῖ αὐτὸν Ἰούδας, Σίμωνος Ἰσκαριώτης
the devil already ˓having˒_put into (Some words not found in SR-GNT: Καί δείπνου γινομένου τοῦ διαβόλου ἤδη βεβληκότος εἰς τήν καρδίαν ἵνα παραδοῖ αὐτόν Ἰούδας Σίμωνος Ἰσκαριώτης)
Here, put into the heart is an idiom that means to cause someone to think about something. If it would be helpful to your readers, you could express the meaning explicitly. Alternate translation: [the devil had already caused Judas Iscariot, the son of Simon, to think about betraying Jesus]
Note 2 topic: translate-names
Ἰούδας, Σίμωνος Ἰσκαριώτης
Judas ˱of˲_Simon Iscariot
See how you translated this phrase in [6:71](../06/71.md).
OET (OET-LV) And becoming, supper, the devil already having_put into the heart Youdas/(Yəhūdāh) of_Simōn Iskariōtaʸs that may_give_ him _over
OET (OET-RV) And now it was getting near time for the dinner and the devil had already put into Yudas Iscariot’s mind the idea of handing Yeshua over to the authorities.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.