Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

InterlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHNMARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Yhn C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21

Yhn 13 V1V2V3V4V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29V30V31V32V33V34V35V36V37V38

OET interlinear YHN (JHN) 13:5

YHN (JHN) 13:5 ©

SR Greek word order (including unused variant words in grey)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. Εἶτα
    2. eita
    3. Thereafter
    4. -
    5. 15340
    6. D·······
    7. thereafter
    8. thereafter
    9. S
    10. Y33
    11. 74935
    1. λαβών
    2. lambanō
    3. -
    4. -
    5. 29830
    6. VPAA·NMS
    7. ˓having˒ taken
    8. ˓having˒ taken
    9. -
    10. -
    11. 74936
    1. βάλλει
    2. ballō
    3. he is putting
    4. -
    5. 9060
    6. VIPA3··S
    7. ˱he˲ ˓is˒ putting
    8. ˱he˲ ˓is˒ putting
    9. -
    10. Y33; R74837; Person=Jesus
    11. 74937
    1. ὕδωρ
    2. udōr
    3. water
    4. water
    5. 52040
    6. N····ANS
    7. water
    8. water
    9. -
    10. Y33
    11. 74938
    1. βάλλει
    2. ballō
    3. -
    4. -
    5. 9060
    6. VIPA3··S
    7. ˱he˲ ˓is˒ putting
    8. ˱he˲ ˓is˒ putting
    9. -
    10. -
    11. 74939
    1. εἰς
    2. eis
    3. into
    4. -
    5. 15190
    6. P·······
    7. into
    8. into
    9. -
    10. Y33
    11. 74940
    1. τόν
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E····AMS
    7. the
    8. the
    9. -
    10. Y33
    11. 74941
    1. νιπτῆρα
    2. niptēr
    3. wash basin
    4. -
    5. 35370
    6. N····AMS
    7. wash_basin
    8. wash_basin
    9. -
    10. Y33
    11. 74942
    1. ποδονιπτῆρα
    2. podoniptēr
    3. -
    4. -
    5. 41587
    6. N····AMS
    7. foot_washing_basin
    8. foot_washing_basin
    9. -
    10. -
    11. 74943
    1. καί
    2. kai
    3. and
    4. -
    5. 25320
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. -
    10. Y33
    11. 74944
    1. ἤρξατο
    2. arχō
    3. began
    4. -
    5. 7570
    6. VIAM3··S
    7. began
    8. began
    9. -
    10. Y33; R74837; Person=Jesus
    11. 74945
    1. ἤρξαντο
    2. arχō
    3. -
    4. -
    5. 7570
    6. VIAM3··P
    7. ˱they˲ began
    8. ˱they˲ began
    9. -
    10. -
    11. 74946
    1. νίπτειν
    2. niptō
    3. to be washing
    4. washing
    5. 35380
    6. VNPA····
    7. ˓to_be˒ washing
    8. ˓to_be˒ washing
    9. -
    10. Y33; R74837; Person=Jesus
    11. 74947
    1. τούς
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E····AMP
    7. the
    8. the
    9. -
    10. Y33
    11. 74948
    1. πόδας
    2. pous
    3. feet
    4. feet
    5. 42280
    6. N····AMP
    7. feet
    8. feet
    9. -
    10. Y33
    11. 74949
    1. τῶν
    2. ho
    3. of the
    4. -
    5. 35880
    6. E····GMP
    7. ˱of˲ the
    8. ˱of˲ the
    9. -
    10. Y33
    11. 74950
    1. μαθητῶν
    2. mathētēs
    3. apprentices/followers
    4. apprentices
    5. 31010
    6. N····GMP
    7. apprentices/followers
    8. disciples
    9. -
    10. Y33; F75075; F75080; F75092; F75100; F75113; F75114; F75117; F75128; F75136; F75160; F75163; F75164; F75172; F75177; F75179; F75185; F75203; F75207; F75212; F75242; F75247; F75259; F75296; F75301
    11. 74951
    1. αὐτοῦ
    2. autos
    3. -
    4. -
    5. 8460
    6. R···3GMS
    7. ˱of˲ him
    8. ˱of˲ him
    9. -
    10. -
    11. 74952
    1. καί
    2. kai
    3. and
    4. -
    5. 25320
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. -
    10. Y33
    11. 74953
    1. ἐκμάσσειν
    2. ekmassō
    3. to be wiping off them
    4. wiping
    5. 15910
    6. VNPA····
    7. ˓to_be˒ wiping_off ‹them›
    8. ˓to_be˒ wiping_off ‹them›
    9. -
    10. Y33; R74837; Person=Jesus
    11. 74954
    1. τῷ
    2. ho
    3. with the
    4. -
    5. 35880
    6. E····DNS
    7. ˱with˲ the
    8. ˱with˲ the
    9. -
    10. Y33
    11. 74955
    1. λεντίῳ
    2. lention
    3. linen towel
    4. linen towel
    5. 30120
    6. N····DNS
    7. linen_towel
    8. linen_towel
    9. -
    10. Y33; F74957
    11. 74956
    1. hos
    2. with which
    3. that
    4. 37390
    5. R····DNS
    6. ˱with˲ which
    7. ˱with˲ which
    8. -
    9. Y33; R74956
    10. 74957
    1. ἦν
    2. eimi
    3. he was
    4. -
    5. 15100
    6. VIIA3··S
    7. ˱he˲ was
    8. ˱he˲ was
    9. -
    10. Y33; R74837; Person=Jesus
    11. 74958
    1. διεζωσμένος
    2. diazōnnuō
    3. having been girded
    4. -
    5. 12410
    6. VPEP·NMS
    7. ˓having_been˒ girded
    8. ˓having_been˒ girded
    9. -
    10. Y33; R74837; Person=Jesus
    11. 74959

OET (OET-LV)Thereafter he_is_putting water into the wash_basin, and began to_be_washing the feet of_the apprentices/followers, and to_be_wiping_off them with_the linen_towel with_which he_was having_been_girded.

OET (OET-RV)Then he put water into the wash bowl and started washing the feet of his apprentices, wiping them dry with the linen towel that he was wearing wrapped around him.

SIL Open Translator’s Notes:

Section 13:1–20: Jesus washed his disciples’ feet

Beginning in this section, Jesus ate supper with the disciples for the last time. First he washed their feet as an example of loving service.

Here are some other possible section headings:

Jesus washed his disciples’ feet at the last supper

Jesus set an example by washing feet

Jesus served his disciples by washing their feet

Paragraph 13:2–5

During supper, Jesus washed his disciples’ feet. At that time people wore sandals, not closed shoes, and so their feet became very dusty and dirty. Normally servants washed their feet.

13:5a

After that, He poured water into a basin

After that: The Greek word that the BSB translates as After that introduces what Jesus did next. Here is another way to translate this word:

Next

He poured water into a basin: Jesus poured water from a large container into a smaller container or basin.

basin: This word refers to a container to carry water in and pour water from. It was likely a clay pot. Here are other ways to translate this word:

washbasin (NET)

bowl (NCV)

13:5b

and began to wash the disciples’ feet

and began to wash the disciples’ feet: The job of washing other people’s feet was considered a humble and unpleasant one. It was normally done by women, children, or Gentile slaves.

wash: The Greek word that the BSB translates as wash refers to the removal of dirt from the body.

the disciples’ feet: The Greek word that the BSB translates as disciples’ refers to learners in a learner-teacher relationship. The learner follows his teacher in order to learn from him and live according to his teaching and example.

Here are some ways to translate “disciple”:

learner/student

follower

For more information on how to translate the term “disciple” see 1:35b in the Notes. Also see disciple in KBT. Here it may be natural to make it explicit that these were Jesus’ disciples. For example:

his disciples (NIV)

13:5c

and dry them with the towel that was around Him.

and dry them: The pronoun them refers to the disciples’ feet. Jesus wiped them with the towel in order to dry them. Here is a way to make that clearer:

drying them (NIV)

with the towel that was around Him: This is the towel Jesus had wrapped around his waist (13:4c). Identify this towel in a way that is natural in this context.

While the BSB translates this clause as active, it is passive in Greek, and in some languages it may be more natural to translate it as passive.The Greek text more literally says “the towel with which he was girded.” The verb “girded” is no longer commonly used in English. It refers to putting a belt or piece of cloth around one’s waist. There are several ways to translate this:

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / pastforfuture

βάλλει

˱he˲_˓is˒_putting

Here John uses the present tense in past narration in order to call attention to a development in the story.

Note 2 topic: figures-of-speech / activepassive

ᾧ ἦν διεζωσμένος

˱with˲_which ˱he˲_was ˓having_been˒_girded

If your language does not use the passive form in this way, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: [that he had tied around himself]

TSN Tyndale Study Notes:

13:1-38 The setting is Jesus’ final Passover meal on Thursday evening, when Judas Iscariot betrays Jesus. John does not record the meal itself as the synoptic Gospels do (Matt 26:17-29; Mark 14:12-25; Luke 22:7-20; see also 1 Cor 11:23-26). John emphasizes other activities at the event, such as the foot washing (John 13:1-17), Judas’s betrayal (13:18-30), and the prediction of Peter’s denials (13:31-38).

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. Thereafter
    2. -
    3. 15340
    4. S
    5. eita
    6. D-·······
    7. thereafter
    8. thereafter
    9. S
    10. Y33
    11. 74935
    1. he is putting
    2. -
    3. 9060
    4. ballō
    5. V-IPA3··S
    6. ˱he˲ ˓is˒ putting
    7. ˱he˲ ˓is˒ putting
    8. -
    9. Y33; R74837; Person=Jesus
    10. 74937
    1. water
    2. water
    3. 52040
    4. udōr
    5. N-····ANS
    6. water
    7. water
    8. -
    9. Y33
    10. 74938
    1. into
    2. -
    3. 15190
    4. eis
    5. P-·······
    6. into
    7. into
    8. -
    9. Y33
    10. 74940
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····AMS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. Y33
    10. 74941
    1. wash basin
    2. -
    3. 35370
    4. niptēr
    5. N-····AMS
    6. wash_basin
    7. wash_basin
    8. -
    9. Y33
    10. 74942
    1. and
    2. -
    3. 25320
    4. kai
    5. C-·······
    6. and
    7. and
    8. -
    9. Y33
    10. 74944
    1. began
    2. -
    3. 7570
    4. arχō
    5. V-IAM3··S
    6. began
    7. began
    8. -
    9. Y33; R74837; Person=Jesus
    10. 74945
    1. to be washing
    2. washing
    3. 35380
    4. niptō
    5. V-NPA····
    6. ˓to_be˒ washing
    7. ˓to_be˒ washing
    8. -
    9. Y33; R74837; Person=Jesus
    10. 74947
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····AMP
    6. the
    7. the
    8. -
    9. Y33
    10. 74948
    1. feet
    2. feet
    3. 42280
    4. pous
    5. N-····AMP
    6. feet
    7. feet
    8. -
    9. Y33
    10. 74949
    1. of the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····GMP
    6. ˱of˲ the
    7. ˱of˲ the
    8. -
    9. Y33
    10. 74950
    1. apprentices/followers
    2. apprentices
    3. 31010
    4. mathētēs
    5. N-····GMP
    6. apprentices/followers
    7. disciples
    8. -
    9. Y33; F75075; F75080; F75092; F75100; F75113; F75114; F75117; F75128; F75136; F75160; F75163; F75164; F75172; F75177; F75179; F75185; F75203; F75207; F75212; F75242; F75247; F75259; F75296; F75301
    10. 74951
    1. and
    2. -
    3. 25320
    4. kai
    5. C-·······
    6. and
    7. and
    8. -
    9. Y33
    10. 74953
    1. to be wiping off them
    2. wiping
    3. 15910
    4. ekmassō
    5. V-NPA····
    6. ˓to_be˒ wiping_off ‹them›
    7. ˓to_be˒ wiping_off ‹them›
    8. -
    9. Y33; R74837; Person=Jesus
    10. 74954
    1. with the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····DNS
    6. ˱with˲ the
    7. ˱with˲ the
    8. -
    9. Y33
    10. 74955
    1. linen towel
    2. linen towel
    3. 30120
    4. lention
    5. N-····DNS
    6. linen_towel
    7. linen_towel
    8. -
    9. Y33; F74957
    10. 74956
    1. with which
    2. that
    3. 37390
    4. hos
    5. R-····DNS
    6. ˱with˲ which
    7. ˱with˲ which
    8. -
    9. Y33; R74956
    10. 74957
    1. he was
    2. -
    3. 15100
    4. eimi
    5. V-IIA3··S
    6. ˱he˲ was
    7. ˱he˲ was
    8. -
    9. Y33; R74837; Person=Jesus
    10. 74958
    1. having been girded
    2. -
    3. 12410
    4. diazōnnuō
    5. V-PEP·NMS
    6. ˓having_been˒ girded
    7. ˓having_been˒ girded
    8. -
    9. Y33; R74837; Person=Jesus
    10. 74959

OET (OET-LV)Thereafter he_is_putting water into the wash_basin, and began to_be_washing the feet of_the apprentices/followers, and to_be_wiping_off them with_the linen_towel with_which he_was having_been_girded.

OET (OET-RV)Then he put water into the wash bowl and started washing the feet of his apprentices, wiping them dry with the linen towel that he was wearing wrapped around him.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.

OET logo mark

YHN (JHN) 13:5 ©