Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Yhn C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21
Yhn 13 V1 V2 V3 V4 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V31 V32 V33 V34 V35 V36 V37 V38
OET (OET-LV) Thereafter he_is_putting water into the wash_basin, and began to_be_washing the feet of_the apprentices/followers, and to_be_wiping_off them with_the linen_towel with_which he_was having_been_girded.
OET (OET-RV) Then he put water into the wash bowl and started washing the feet of his apprentices, wiping them dry with the linen towel that he was wearing wrapped around him.
Beginning in this section, Jesus ate supper with the disciples for the last time. First he washed their feet as an example of loving service.
Here are some other possible section headings:
Jesus washed his disciples’ feet at the last supper
Jesus set an example by washing feet
Jesus served his disciples by washing their feet
During supper, Jesus washed his disciples’ feet. At that time people wore sandals, not closed shoes, and so their feet became very dusty and dirty. Normally servants washed their feet.
After that, He poured water into a basin
Then he poured water from a large container into a bowl
and poured water into a wash bowl/basin.
After that: The Greek word that the BSB translates as After that introduces what Jesus did next. Here is another way to translate this word:
Next
He poured water into a basin: Jesus poured water from a large container into a smaller container or basin.
basin: This word refers to a container to carry water in and pour water from. It was likely a clay pot. Here are other ways to translate this word:
washbasin (NET)
bowl (NCV)
and began to wash the disciples’ feet
and started washing the feet of his disciples
Then he washed the disciples’ feet, one disciple after another,
and began to wash the disciples’ feet: The job of washing other people’s feet was considered a humble and unpleasant one. It was normally done by women, children, or Gentile slaves.
wash: The Greek word that the BSB translates as wash refers to the removal of dirt from the body.
the disciples’ feet: The Greek word that the BSB translates as disciples’ refers to learners in a learner-teacher relationship. The learner follows his teacher in order to learn from him and live according to his teaching and example.
Here are some ways to translate “disciple”:
learner/student
follower
For more information on how to translate the term “disciple” see 1:35b in the Notes. Also see disciple in KBT. Here it may be natural to make it explicit that these were Jesus’ disciples. For example:
his disciples (NIV)
and dry them with the towel that was around Him.
and drying them with the towel he had tied around his waist.
and dried their feet with the cloth at his waist.
and dry them: The pronoun them refers to the disciples’ feet. Jesus wiped them with the towel in order to dry them. Here is a way to make that clearer:
drying them (NIV)
with the towel that was around Him: This is the towel Jesus had wrapped around his waist (13:4c). Identify this towel in a way that is natural in this context.
While the BSB translates this clause as active, it is passive in Greek, and in some languages it may be more natural to translate it as passive.The Greek text more literally says “the towel with which he was girded.” The verb “girded” is no longer commonly used in English. It refers to putting a belt or piece of cloth around one’s waist. There are several ways to translate this:
Use a passive verb. For example:
the towel that was wrapped around him (NIV)
Use an active verb. For example
the towel he was wearing (NJB)
the towel he had wrapped around himself (NET)
Use an expression that does not include a verb. For example:
around his waist (GNT)
Note 1 topic: figures-of-speech / pastforfuture
βάλλει
˱he˲_˓is˒_putting
Here John uses the present tense in past narration in order to call attention to a development in the story.
Note 2 topic: figures-of-speech / activepassive
ᾧ ἦν διεζωσμένος
˱with˲_which ˱he˲_was ˓having_been˒_girded
If your language does not use the passive form in this way, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: [that he had tied around himself]
13:1-38 The setting is Jesus’ final Passover meal on Thursday evening, when Judas Iscariot betrays Jesus. John does not record the meal itself as the synoptic Gospels do (Matt 26:17-29; Mark 14:12-25; Luke 22:7-20; see also 1 Cor 11:23-26). John emphasizes other activities at the event, such as the foot washing (John 13:1-17), Judas’s betrayal (13:18-30), and the prediction of Peter’s denials (13:31-38).
OET (OET-LV) Thereafter he_is_putting water into the wash_basin, and began to_be_washing the feet of_the apprentices/followers, and to_be_wiping_off them with_the linen_towel with_which he_was having_been_girded.
OET (OET-RV) Then he put water into the wash bowl and started washing the feet of his apprentices, wiping them dry with the linen towel that he was wearing wrapped around him.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.