Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Yhn C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21
Yhn 13 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V27 V28 V29 V30 V31 V32 V33 V34 V35 V36 V37 V38
OET (OET-LV) the Yaʸsous is_answering:
That one is to_whom I, having_dipped the piece_of_bread will_be_handing_out it.
And having_dipped the piece_of_bread, he_is_giving to_Youdas/(Yəhūdāh) of_Simōn Iskariōtaʸs.
OET (OET-RV) “It’s the one I hand this piece of bread to after I’ve dipped it in the sauce,” Yeshua answered. Then after dipping his piece of bread in, he gave it to Yudas Iscariot.
In this section Jesus told his disciples that one of them would betray him. The disciples wondered who he meant. Jesus showed them by giving a piece of bread to Judas. Judas then left the room.
Here are some other possible section headings:
Jesus predicted that one of his disciples would betray him
Jesus knew one of his disciples would oppose him
The Jewish custom at meals was to have several couches arranged in a U-shape around the table. The guests reclined (leaned) on the couches around the table, leaning on their left elbow. Jesus was probably in the center, and John was on Jesus’ right. In this paragraph Peter told John to ask Jesus who would betray him. Jesus said that the person to whom he gave bread would be the one who would betray him. He gave the bread to Judas.
Jesus answered, “It is the one to whom I give this morsel
Jesus told him, “I will give this piece of bread to that person
Jesus answered, “I will show who it is by giving him this bit of bread
after I have dipped it.”
after I dip it into the stew.”
after dipping it in the sauce.”
It is the one to whom I give this morsel after I have dipped it: The Jewish people at this time did not normally eat with knives, forks, and spoons. Their custom was to break off pieces of bread and then dip them into a stew or sauce (liquid food). Jesus told John that he would answer his question by following this custom and then handing the bread to the betrayer.
this morsel: The word morsel refers to a piece of a loaf of bread. In some languages it may be most natural to say simply:
some bread
I have dipped it: The Greek word that the BSB translates as dipped it is more literally “dipped.” The BSB has supplied the reference to it, which refers to the “morsel” that is put into a plate or bowl that contains a stew or sauce (liquid food) of some kind. In some languages it may be natural to say this. For example:
dipped it in the sauce (GW)
In some languages it may be natural to rearrange this sentence, saying what would happen in chronological order. For example:
I will dip this piece of bread in the stew/sauce and then give it to the right person/man.
Then He dipped the morsel
After he dipped a piece of bread into the stew,
Then he dipped the bread in the sauce
and gave it to Judas son of Simon Iscariot.
he gave it to Judas, son of Simon Iscariot.
and handed it to Judas, whose father was Simon Iscariot.
Then: The Greek conjunction that the BSB has translated as Then introduces what Jesus then did as a result of what he just said. Some English versions use a connector like “So” to indicate this.
He dipped the morsel and gave it: There is a textual problem here:
Some Greek manuscripts include a word meaning “took.” For example:
So when He had dipped the morsel, He took and gave it… (NASB) (NASB, NABRE, GNT, NCV, REB)
Some Greek manuscripts say that Jesus dipped the bread and gave it to Judas. For example:
he dipped the piece of bread in the dish and gave it… (NET) (BSB, KJV, ESV, RSV, NRSV, NJB, NLT, CEV, NET, GW, NIV)
The UBS Greek New Testament committee thinks that option (1) is the original text, although they are not very sure. Most English translations follow option (2), partly because it is more natural in English. Others include the word “took,” but put it before the action of dipping. For example:
So he took a piece of bread, dipped it, and gave it… (GNT)
The meaning is nearly the same in all these English translations. So translate these clauses in the way that is most natural in your language.
He dipped the morsel: This clause is more literally “having dipped.” Jesus dipped the piece of bread into the stew or sauce. In some languages it may be natural to make the object (the morsel) explicit, as the BSB has done. In other languages it may be natural to say what he dipped the bread in. For example:
when he had dipped it in the sauce/stew
Judas son of Simon Iscariot: There is a textual problem here:
Many Greek manuscripts say “Judas son of Simon Iscariot.” These manuscripts are followed by most English translations. For example:
Judas, the son of Simon Iscariot (GNT) (BSB, RSV, NRSV, NASB, ESV, REB, NJB, GNT, NLT, CEV, NIV2011)
Some Greek manuscripts say “Judas Iscariot, son of Simon.” These manuscripts are followed by a few English translations. For example:
Judas Iscariot, Simon’s son (NET) (NIV84, KJV, NET, NCV)
It is recommended that you follow option (1), along with most translations and the UBS Greek New Testament.The UBS Greek text gives option (1) a C rating, indicating much uncertainty.
Note 1 topic: translate-names
Ἰούδᾳ Σίμωνος Ἰσκαριώτη
˱to˲_Judas ˱of˲_Simon (Some words not found in SR-GNT: ἀποκρίνεται ὁ Ἰησοῦς Ἐκεῖνος ἐστίν ᾧ ἐγώ βάψας τό ψωμίον ἐπιδώσω Καί βάψας τό ψωμίον δίδωσιν Ἰούδᾳ Σίμωνος Ἰσκαριώτου)
See how you translated this phrase in [6:71](../06/71.md).
OET (OET-LV) the Yaʸsous is_answering:
That one is to_whom I, having_dipped the piece_of_bread will_be_handing_out it.
And having_dipped the piece_of_bread, he_is_giving to_Youdas/(Yəhūdāh) of_Simōn Iskariōtaʸs.
OET (OET-RV) “It’s the one I hand this piece of bread to after I’ve dipped it in the sauce,” Yeshua answered. Then after dipping his piece of bread in, he gave it to Yudas Iscariot.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.