Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

InterlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTESAWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHNMARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Yhn C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21

Yhn 13 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29V30V32V33V34V35V36V37V38

OET interlinear YHN (JHN) 13:31

YHN (JHN) 13:31 ©

SR Greek word order (including unused variant words in grey)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. ὅτε
    2. hote
    3. when
    4. -
    5. 37530
    6. C·······
    7. when
    8. when
    9. -
    10. Y33
    11. 75487
    1. Οὖν
    2. oun
    3. Therefore
    4. -
    5. 37670
    6. C·······
    7. therefore
    8. therefore
    9. PS
    10. Y33
    11. 75488
    1. ἐξῆλθεν
    2. exerχomai
    3. he came out
    4. -
    5. 18310
    6. VIAA3··S
    7. ˱he˲ came_out
    8. ˱he˲ came_out
    9. -
    10. Y33; R75455; Person=Judas
    11. 75489
    1. λέγει
    2. legō
    3. is saying
    4. -
    5. 30040
    6. VIPA3··S
    7. ˓is˒ saying
    8. ˓is˒ saying
    9. -
    10. Y33
    11. 75490
    1. ho
    2. -
    3. -
    4. 35880
    5. E····NMS
    6. ¬the
    7. ¬the
    8. -
    9. -
    10. 75491
    1. Ἰησοῦς
    2. iēsous
    3. Yaʸsous/(Yəhōshūˊa)
    4. -
    5. 24240
    6. N····NMS
    7. Yaʸsous/(Yəhōshūˊa)
    8. Jesus
    9. UN
    10. Person=Jesus; Y33; F75537; F75552; F75565; F75594
    11. 75492
    1. Νῦν
    2. nun
    3. Now
    4. -
    5. 35680
    6. D·······
    7. now
    8. now
    9. D
    10. Y33
    11. 75493
    1. ἐδοξάσθη
    2. doxazō
    3. was glorified
    4. -
    5. 13920
    6. VIAP3··S
    7. ˓was˒ glorified
    8. ˓was˒ glorified
    9. -
    10. Y33
    11. 75494
    1. ho
    2. the
    3. -
    4. 35880
    5. E····NMS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. Y33
    10. 75495
    1. Υἱός
    2. huios
    3. son
    4. -
    5. 52070
    6. N····NMS
    7. son
    8. Son
    9. G
    10. Y33; Person=Jesus
    11. 75496
    1. τοῦ
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E····GMS
    7. ¬the
    8. ¬the
    9. -
    10. Y33
    11. 75497
    1. Ἀνθρώπου
    2. anthrōpos
    3. of man
    4. -
    5. 4440
    6. N····GMS
    7. ˱of˲ Man
    8. ˱of˲ Man
    9. G
    10. Y33
    11. 75498
    1. καί
    2. kai
    3. and
    4. and
    5. 25320
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. -
    10. Y33
    11. 75499
    1. ho
    2. the
    3. -
    4. 35880
    5. E····NMS
    6. ¬the
    7. ¬the
    8. -
    9. Y33
    10. 75500
    1. Θεός
    2. theos
    3. god
    4. God
    5. 23160
    6. N····NMS
    7. god
    8. God
    9. GN
    10. Y33; Person=God
    11. 75501
    1. ἐδοξάσθη
    2. doxazō
    3. was glorified
    4. -
    5. 13920
    6. VIAP3··S
    7. ˓was˒ glorified
    8. ˓was˒ glorified
    9. -
    10. Y33
    11. 75502
    1. ἐν
    2. en
    3. in
    4. -
    5. 17220
    6. P·······
    7. in
    8. in
    9. -
    10. Y33
    11. 75503
    1. αὐτῷ
    2. autos
    3. him
    4. him
    5. 8460
    6. R···3DMS
    7. him
    8. him
    9. -
    10. Y33
    11. 75504
    1. καί
    2. kai
    3. -
    4. -
    5. 25320
    6. D·······
    7. also
    8. also
    9. -
    10. -
    11. 75505

OET (OET-LV)Therefore when he_came_out, Yaʸsous/(Yəhōshūˊa) is_saying:
Now the son of_ the _man was_glorified, and the god was_glorified in him.

OET (OET-RV)After Yudas had gone, Yeshua told the others, “Now humanity’s child will be honoured and God will be honoured through him.

SIL Open Translator’s Notes:

Section 13:31–35: Jesus gave a new commandment

In this section Jesus talks about how he, the Son of Man, has been glorified. Also, God has been glorified in him. Jesus also tells his disciples a new commandment.

Here are some other possible section headings:

A new commandment

Jesus commanded his disciples to love one another

The Son of Man has been glorified and God has been glorified in him

13:31a

When Judas had gone out, Jesus said, “Now the Son of Man is glorified,

When Judas had gone out: The Greek word that the BSB translates as Judas is literally “he,” as in the NRSV. The BSB sometimes uses names instead of pronouns in order to clarify the person to whom the author is referring. Refer to Judas in a way that is natural in your language.

Jesus said: In some languages it is more natural to say to whom Jesus was talking. For example:

Jesus said to his disciples

Now the Son of Man is glorified: This clause refers to the display of Jesus’ glory at the time of his death, resurrection, and return to heaven. These events glorify Jesus by showing his true greatness. Here are other ways to translate this clause:

Now the Son of Man’s glory is revealed (GNT)

Now the Son of Man receives his glory (NCV)

What will soon happen to me who am the Son of Man will be the cause of my being honored

Now: The Greek word that the BSB translates as Now in this context indicates that the time was very near. The time had come but the event had not happened yet. Here is another way to translate this word:

The time has come for… (NLT)

the Son of Man: The Greek phrase that the BSB translates as the Son of Man is more literally “the Son of the human/person.” Jesus was referring to himself. He used this title to imply two things:

  1. He was a true human being, and he represented all people.

  2. He came from God and had authority from God.

Try to use an expression that implies both meanings. Here are some expressions that translators have used:

the Man whom God Sent

the True Man from God/Heaven

the Representative of Humanity

The Older Brother of All People

In some languages it may be necessary to use a first person pronoun to indicate that Jesus was referring to himself. For example:

me, the Son of Man

I who became man/human

See how you translated “Son of Man” in 1:51, 3:13, and 5:27.

is glorified: The word glorified means “greatly honored” or “shown to be wonderful.” In this context it refers to Jesus’ death, resurrection, and return to heaven. These events had not happened yet but would surely happen and would happen soon. Use the tense that is natural in your language. For example:

will be given glory (CEV)

will soon be greatly honored

The verb is glorified is passive. There are at least two ways to translate it:

Use the form that is most natural in your language. The idea is that Jesus would soon display his glory. His death and resurrection would reveal his greatness.

13:31b

and God is glorified in Him.

and God is glorified in Him: God also was honored and shown to be wonderful through Jesus’ death, resurrection, and return to heaven. Through Jesus’ perfect sacrifice, God’s greatness was revealed. Use the same verb tense that you used in 13:31a. As in 13:31a, there are two ways to translate the passive verb phrase is glorified:

in Him: This phrase here means “because of the Son of Man” or “through the Son of Man.” What Jesus would soon do would bring glory to God. For example:

through him (NCV)

because of him (NLT)

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / pastforfuture

λέγει

˓is˒_saying

Here John uses the present tense in past narration in order to call attention to a development in the story.

Note 2 topic: figures-of-speech / pastforfuture

νῦν ἐδοξάσθη ὁ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου, καὶ ὁ Θεὸς ἐδοξάσθη ἐν αὐτῷ

(Some words not found in SR-GNT: ὅτε Οὖν ἐξῆλθεν λέγει Ἰησοῦς Νῦν ἐδοξάσθη ὁ Υἱός τοῦ Ἀνθρώπου καί ὁ Θεός ἐδοξάσθη ἐν αὐτῷ)

In this verse, Jesus twice uses the past tense has been glorified in order to refer to something that will happen in the future. He is doing this to show that the event will certainly happen. If this is confusing in your language, you could use the future tense. Alternate translation: [Now the Son of Man will be glorified, and God will be glorified in him]

Note 3 topic: figures-of-speech / activepassive

νῦν ἐδοξάσθη ὁ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου

(Some words not found in SR-GNT: ὅτε Οὖν ἐξῆλθεν λέγει Ἰησοῦς Νῦν ἐδοξάσθη ὁ Υἱός τοῦ Ἀνθρώπου καί ὁ Θεός ἐδοξάσθη ἐν αὐτῷ)

If your language does not use the passive form in this way, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. If you must state who did the action, Jesus implies that God did it. Alternate translation: [Now God will glorify the Son of Man]

Note 4 topic: figures-of-speech / 123person

ἐδοξάσθη ὁ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου

˓was˒_glorified the ˓was˒_glorified (Some words not found in SR-GNT: ὅτε Οὖν ἐξῆλθεν λέγει Ἰησοῦς Νῦν ἐδοξάσθη ὁ Υἱός τοῦ Ἀνθρώπου καί ὁ Θεός ἐδοξάσθη ἐν αὐτῷ)

Jesus is speaking of himself in the third person. If it would be helpful in your language, you could translate this in the first person. Alternate translation: [I, the Son of Man, have been glorified]

Note 5 topic: figures-of-speech / explicit

ὁ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου

the ¬the (Some words not found in SR-GNT: ὅτε Οὖν ἐξῆλθεν λέγει Ἰησοῦς Νῦν ἐδοξάσθη ὁ Υἱός τοῦ Ἀνθρώπου καί ὁ Θεός ἐδοξάσθη ἐν αὐτῷ)

See how you translated the Son of Man in [1:51](../01/51.md).

Note 6 topic: figures-of-speech / activepassive

ὁ Θεὸς ἐδοξάσθη ἐν αὐτῷ

the ¬the (Some words not found in SR-GNT: ὅτε Οὖν ἐξῆλθεν λέγει Ἰησοῦς Νῦν ἐδοξάσθη ὁ Υἱός τοῦ Ἀνθρώπου καί ὁ Θεός ἐδοξάσθη ἐν αὐτῷ)

If your language does not use the passive form in this way, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: [he will glorify God]

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. Therefore
    2. -
    3. 37670
    4. PS
    5. oun
    6. C-·······
    7. therefore
    8. therefore
    9. PS
    10. Y33
    11. 75488
    1. when
    2. -
    3. 37530
    4. hote
    5. C-·······
    6. when
    7. when
    8. -
    9. Y33
    10. 75487
    1. he came out
    2. -
    3. 18310
    4. exerχomai
    5. V-IAA3··S
    6. ˱he˲ came_out
    7. ˱he˲ came_out
    8. -
    9. Y33; R75455; Person=Judas
    10. 75489
    1. Yaʸsous/(Yəhōshūˊa)
    2. -
    3. 24240
    4. UN
    5. iēsous
    6. N-····NMS
    7. Yaʸsous/(Yəhōshūˊa)
    8. Jesus
    9. UN
    10. Person=Jesus; Y33; F75537; F75552; F75565; F75594
    11. 75492
    1. is saying
    2. -
    3. 30040
    4. legō
    5. V-IPA3··S
    6. ˓is˒ saying
    7. ˓is˒ saying
    8. -
    9. Y33
    10. 75490
    1. Now
    2. -
    3. 35680
    4. D
    5. nun
    6. D-·······
    7. now
    8. now
    9. D
    10. Y33
    11. 75493
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····NMS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. Y33
    10. 75495
    1. son
    2. -
    3. 52070
    4. G
    5. huios
    6. N-····NMS
    7. son
    8. Son
    9. G
    10. Y33; Person=Jesus
    11. 75496
    1. of
    2. -
    3. 4440
    4. G
    5. anthrōpos
    6. N-····GMS
    7. ˱of˲ Man
    8. ˱of˲ Man
    9. G
    10. Y33
    11. 75498
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····GMS
    6. ¬the
    7. ¬the
    8. -
    9. Y33
    10. 75497
    1. man
    2. -
    3. 4440
    4. G
    5. anthrōpos
    6. N-····GMS
    7. ˱of˲ Man
    8. ˱of˲ Man
    9. G
    10. Y33
    11. 75498
    1. was glorified
    2. -
    3. 13920
    4. doxazō
    5. V-IAP3··S
    6. ˓was˒ glorified
    7. ˓was˒ glorified
    8. -
    9. Y33
    10. 75494
    1. and
    2. and
    3. 25320
    4. kai
    5. C-·······
    6. and
    7. and
    8. -
    9. Y33
    10. 75499
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····NMS
    6. ¬the
    7. ¬the
    8. -
    9. Y33
    10. 75500
    1. god
    2. God
    3. 23160
    4. GN
    5. theos
    6. N-····NMS
    7. god
    8. God
    9. GN
    10. Y33; Person=God
    11. 75501
    1. was glorified
    2. -
    3. 13920
    4. doxazō
    5. V-IAP3··S
    6. ˓was˒ glorified
    7. ˓was˒ glorified
    8. -
    9. Y33
    10. 75502
    1. in
    2. -
    3. 17220
    4. en
    5. P-·······
    6. in
    7. in
    8. -
    9. Y33
    10. 75503
    1. him
    2. him
    3. 8460
    4. autos
    5. R-···3DMS
    6. him
    7. him
    8. -
    9. Y33
    10. 75504

OET (OET-LV)Therefore when he_came_out, Yaʸsous/(Yəhōshūˊa) is_saying:
Now the son of_ the _man was_glorified, and the god was_glorified in him.

OET (OET-RV)After Yudas had gone, Yeshua told the others, “Now humanity’s child will be honoured and God will be honoured through him.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.

OET logo mark

YHN (JHN) 13:31 ©