Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT ESA WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Yhn C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21
Yhn 13 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V32 V33 V34 V35 V36 V37 V38
OET (OET-LV) Therefore when he_came_out, Yaʸsous/(Yəhōshūˊa) is_saying:
Now the son of_ the _man was_glorified, and the god was_glorified in him.
OET (OET-RV) After Yudas had gone, Yeshua told the others, “Now humanity’s child will be honoured and God will be honoured through him.
In this section Jesus talks about how he, the Son of Man, has been glorified. Also, God has been glorified in him. Jesus also tells his disciples a new commandment.
Here are some other possible section headings:
A new commandment
Jesus commanded his disciples to love one another
The Son of Man has been glorified and God has been glorified in him
When Judas had gone out, Jesus said, “Now the Son of Man is glorified,
¶ After Judas left, Jesus said, “Now is the time for the Son of Man to be glorified/honored,
¶ After Judas left the building, Jesus said to his disciples, “At this time the Son of Man will receive glory/honor,
When Judas had gone out: The Greek word that the BSB translates as Judas is literally “he,” as in the NRSV. The BSB sometimes uses names instead of pronouns in order to clarify the person to whom the author is referring. Refer to Judas in a way that is natural in your language.
Jesus said: In some languages it is more natural to say to whom Jesus was talking. For example:
Jesus said to his disciples
Now the Son of Man is glorified: This clause refers to the display of Jesus’ glory at the time of his death, resurrection, and return to heaven. These events glorify Jesus by showing his true greatness. Here are other ways to translate this clause:
Now the Son of Man’s glory is revealed (GNT)
Now the Son of Man receives his glory (NCV)
What will soon happen to me who am the Son of Man will be the cause of my being honored
Now: The Greek word that the BSB translates as Now in this context indicates that the time was very near. The time had come but the event had not happened yet. Here is another way to translate this word:
The time has come for… (NLT)
the Son of Man: The Greek phrase that the BSB translates as the Son of Man is more literally “the Son of the human/person.” Jesus was referring to himself. He used this title to imply two things:
He was a true human being, and he represented all people.
He came from God and had authority from God.
Try to use an expression that implies both meanings. Here are some expressions that translators have used:
the Man whom God Sent
the True Man from God/Heaven
the Representative of Humanity
The Older Brother of All People
In some languages it may be necessary to use a first person pronoun to indicate that Jesus was referring to himself. For example:
me, the Son of Man
I who became man/human
See how you translated “Son of Man” in 1:51, 3:13, and 5:27.
is glorified: The word glorified means “greatly honored” or “shown to be wonderful.” In this context it refers to Jesus’ death, resurrection, and return to heaven. These events had not happened yet but would surely happen and would happen soon. Use the tense that is natural in your language. For example:
will be given glory (CEV)
will soon be greatly honored
The verb is glorified is passive. There are at least two ways to translate it:
Use a passive verb, like the BSB.
Use an active verb. For example:
the Son of Man receives his glory (NCV)
Use the form that is most natural in your language. The idea is that Jesus would soon display his glory. His death and resurrection would reveal his greatness.
and God is glorified in Him.
and God will be glorified/honored through him.
and by him God will receive glory/honor.
and God is glorified in Him: God also was honored and shown to be wonderful through Jesus’ death, resurrection, and return to heaven. Through Jesus’ perfect sacrifice, God’s greatness was revealed. Use the same verb tense that you used in 13:31a. As in 13:31a, there are two ways to translate the passive verb phrase is glorified:
Use a passive verb. For example:
now God’s glory is revealed through him (GNT)
and God will be glorified because of him (NLT)
Use an active verb. For example:
and God receives glory through him (NCV)
and he will bring glory to God (CEV)
in Him: This phrase here means “because of the Son of Man” or “through the Son of Man.” What Jesus would soon do would bring glory to God. For example:
through him (NCV)
because of him (NLT)
Note 1 topic: figures-of-speech / pastforfuture
λέγει
˓is˒_saying
Here John uses the present tense in past narration in order to call attention to a development in the story.
Note 2 topic: figures-of-speech / pastforfuture
νῦν ἐδοξάσθη ὁ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου, καὶ ὁ Θεὸς ἐδοξάσθη ἐν αὐτῷ
(Some words not found in SR-GNT: ὅτε Οὖν ἐξῆλθεν λέγει Ἰησοῦς Νῦν ἐδοξάσθη ὁ Υἱός τοῦ Ἀνθρώπου καί ὁ Θεός ἐδοξάσθη ἐν αὐτῷ)
In this verse, Jesus twice uses the past tense has been glorified in order to refer to something that will happen in the future. He is doing this to show that the event will certainly happen. If this is confusing in your language, you could use the future tense. Alternate translation: [Now the Son of Man will be glorified, and God will be glorified in him]
Note 3 topic: figures-of-speech / activepassive
νῦν ἐδοξάσθη ὁ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου
(Some words not found in SR-GNT: ὅτε Οὖν ἐξῆλθεν λέγει Ἰησοῦς Νῦν ἐδοξάσθη ὁ Υἱός τοῦ Ἀνθρώπου καί ὁ Θεός ἐδοξάσθη ἐν αὐτῷ)
If your language does not use the passive form in this way, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. If you must state who did the action, Jesus implies that God did it. Alternate translation: [Now God will glorify the Son of Man]
Note 4 topic: figures-of-speech / 123person
ἐδοξάσθη ὁ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου
˓was˒_glorified the ˓was˒_glorified (Some words not found in SR-GNT: ὅτε Οὖν ἐξῆλθεν λέγει Ἰησοῦς Νῦν ἐδοξάσθη ὁ Υἱός τοῦ Ἀνθρώπου καί ὁ Θεός ἐδοξάσθη ἐν αὐτῷ)
Jesus is speaking of himself in the third person. If it would be helpful in your language, you could translate this in the first person. Alternate translation: [I, the Son of Man, have been glorified]
Note 5 topic: figures-of-speech / explicit
ὁ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου
the ¬the (Some words not found in SR-GNT: ὅτε Οὖν ἐξῆλθεν λέγει Ἰησοῦς Νῦν ἐδοξάσθη ὁ Υἱός τοῦ Ἀνθρώπου καί ὁ Θεός ἐδοξάσθη ἐν αὐτῷ)
See how you translated the Son of Man in [1:51](../01/51.md).
Note 6 topic: figures-of-speech / activepassive
ὁ Θεὸς ἐδοξάσθη ἐν αὐτῷ
the ¬the (Some words not found in SR-GNT: ὅτε Οὖν ἐξῆλθεν λέγει Ἰησοῦς Νῦν ἐδοξάσθη ὁ Υἱός τοῦ Ἀνθρώπου καί ὁ Θεός ἐδοξάσθη ἐν αὐτῷ)
If your language does not use the passive form in this way, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: [he will glorify God]
OET (OET-LV) Therefore when he_came_out, Yaʸsous/(Yəhōshūˊa) is_saying:
Now the son of_ the _man was_glorified, and the god was_glorified in him.
OET (OET-RV) After Yudas had gone, Yeshua told the others, “Now humanity’s child will be honoured and God will be honoured through him.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.