Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Yhn C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21
Yhn 13 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V31 V32 V33 V34 V35 V36 V37 V38
OET (OET-LV) Therefore when he_washed the feet of_them, and took the clothes of_him, and sat_down, again he_said to_them:
Are_you_all_knowing what I_have_done to_you_all?
OET (OET-RV) So when he’d finished washing their feet, he got dressed again and sat down and asked, “Do you know what I just did to you all?
Beginning in this section, Jesus ate supper with the disciples for the last time. First he washed their feet as an example of loving service.
Here are some other possible section headings:
Jesus washed his disciples’ feet at the last supper
Jesus set an example by washing feet
Jesus served his disciples by washing their feet
In this paragraph Jesus explained why he washed his disciples’ feet. Although he was their master, he served them. Now they should serve each other.
When Jesus had washed their feet and put on His outer garments, He reclined with them again
¶ Jesus finished washing his disciples’ feet. He put on his outer cloak/clothes and returned to his place at supper.
¶ After washing his disciples’ feet, Jesus put his robe/clothes back on and returned to the supper/meal.
The Greek text of this verse includes a word that indicates a return to the main story after the parenthetical information in 13:11. Most English translations, including BSB, do not translate that word. Some English translations close the parentheses at the end of verse 11. Indicate the return to the main story in a way that is natural in your language.
When Jesus had washed their feet and put on His outer garments, He reclined with them again: This expression continues the narrative by telling three things that Jesus did next. However, the emphasis is on what Jesus said after he did these three things. See the General Comment on 13:12a–b for suggestions on translating this as an independent sentence.
Jesus: The Greek word that the BSB translates as Jesus is literally “he,” as in the NRSV. The BSB sometimes uses names instead of pronouns in order to clarify the person to whom the author is referring. Refer to Jesus in a way that is natural in your language.
their feet: It may also be natural to make it explicit that the pronoun their refers to the disciples. For example:
After Jesus washed the disciples’ feet
and put on His outer garments: Jesus put back on the outer garments (outer clothing) that he had taken off in order to wash his disciples’ feet. See 13:4b. Here are other ways to translate this phrase:
put his outer clothing back on (NET)
put on his clothes (NIV)
put his outer garment back on (GNT)
He reclined with them again: The Greek word that the BSB translates literally as reclined with them again indicates that Jesus returned to where he had been reclining (leaning) with the disciples around the food. See the note on “got up from the supper” at 13:4a. Here are other ways to translate this phrase:
took his place at the table again (NET)
returned to his place (NIV)
sat down (NLT)
and asked, “Do you know what I have done for you?
He asked his disciples, “Do you(plur) understand what I just did for you?
He told his disciples, “Let me explain what I have done for you(plur).
and asked: This phrase that the BSB translates as asked is literally “said to them.” Since it introduces a rhetorical question, you might want to indicate that Jesus asked a question.
Do you know what I have done for you?: This is a rhetorical question. Jesus used it to introduce an explanation. Jesus would explain why he washed his disciples’ feet. There are at least three ways to translate this rhetorical question to introduce a topic.
Use a rhetorical question like the BSB. For example:
Do you understand what I have just done for you? (NCV)
Use a statement. For example:
Let me explain what I just did.
Use a statement followed by a tag question. For example:
You(plur) do not understand what I just did for you, do you?
Use whichever form is most natural in your language in this context.
know: The disciples knew what Jesus had done, but not what it meant or why he did it. Here is another way to translate this word:
understand (NIV)
The BSB has followed the Greek and translated 13:12a–b as one long sentence. In some languages it may be natural to use two or more sentences. For example:
When he had finished washing their feet, he put on his clothes and returned to his place. “Do you understand what I have done for you?” he asked them. (NIV)
When he had washed their feet and put on his outer garments again, he went back to the table. ‘Do you understand’, he said, ‘what I have done to you?…’ (NJB)
Note 1 topic: figures-of-speech / rquestion
γινώσκετε τί πεποίηκα ὑμῖν?
(Some words not found in SR-GNT: ὅτε Οὖν ἔνιψεν τούς πόδας αὐτῶν καί ἔλαβεν τά ἱμάτια αὐτοῦ καί ἀνέπεσεν πάλιν εἶπεν αὐτοῖς Γινώσκετε τί πεποίηκα ὑμῖν)
Jesus is using a question to emphasize the importance of what he is teaching his disciples. If you would not use a rhetorical question for this purpose in your language, you could translate his words as a statement or an exclamation and communicate the emphasis in another way. Alternate translation: [You need to understand what I have done for you!]
13:1-38 The setting is Jesus’ final Passover meal on Thursday evening, when Judas Iscariot betrays Jesus. John does not record the meal itself as the synoptic Gospels do (Matt 26:17-29; Mark 14:12-25; Luke 22:7-20; see also 1 Cor 11:23-26). John emphasizes other activities at the event, such as the foot washing (John 13:1-17), Judas’s betrayal (13:18-30), and the prediction of Peter’s denials (13:31-38).
OET (OET-LV) Therefore when he_washed the feet of_them, and took the clothes of_him, and sat_down, again he_said to_them:
Are_you_all_knowing what I_have_done to_you_all?
OET (OET-RV) So when he’d finished washing their feet, he got dressed again and sat down and asked, “Do you know what I just did to you all?
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.