Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

InterlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHNMARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Yhn C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21

Yhn 13 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29V30V31V32V33V34V35V36V37V38

OET interlinear YHN (JHN) 13:12

YHN (JHN) 13:12 ©

SR Greek word order (including unused variant words in grey)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. ὅτε
    2. hote
    3. when
    4. -
    5. 37530
    6. C·······
    7. when
    8. when
    9. -
    10. Y33
    11. 75095
    1. Οὖν
    2. oun
    3. Therefore
    4. 2227\x*So
    5. 37670
    6. C·······
    7. therefore
    8. therefore
    9. PS
    10. Y33
    11. 75096
    1. ἔνιψεν
    2. niptō
    3. he washed
    4. -
    5. 35380
    6. VIAA3··S
    7. ˱he˲ washed
    8. ˱he˲ washed
    9. -
    10. Y33; R75051
    11. 75097
    1. τούς
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E····AMP
    7. the
    8. the
    9. -
    10. Y33
    11. 75098
    1. πόδας
    2. pous
    3. feet
    4. feet
    5. 42280
    6. N····AMP
    7. feet
    8. feet
    9. -
    10. Y33
    11. 75099
    1. αὐτῶν
    2. autos
    3. of them
    4. their
    5. 8460
    6. R···3GMP
    7. ˱of˲ them
    8. ˱of˲ them
    9. -
    10. Y33; R74951
    11. 75100
    1. καί
    2. kai
    3. and
    4. -
    5. 25320
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. -
    10. Y33
    11. 75101
    1. ἔλαβεν
    2. lambanō
    3. took
    4. -
    5. 29830
    6. VIAA3··S
    7. took
    8. took
    9. -
    10. Y33; R75051
    11. 75102
    1. τά
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E····ANP
    7. the
    8. the
    9. -
    10. Y33
    11. 75103
    1. ἱμάτια
    2. imation
    3. clothes
    4. -
    5. 24400
    6. N····ANP
    7. clothes
    8. clothes
    9. -
    10. Y33
    11. 75104
    1. αὐτοῦ
    2. autos
    3. of him
    4. -
    5. 8460
    6. R···3GMS
    7. ˱of˲ him
    8. ˱of˲ him
    9. -
    10. Y33; R75051
    11. 75105
    1. ἑαυτοῦ
    2. heautou
    3. -
    4. -
    5. 14380
    6. R···3GMS
    7. ˱of˲ himself
    8. ˱of˲ himself
    9. -
    10. -
    11. 75106
    1. αὐτῶν
    2. autos
    3. -
    4. -
    5. 8460
    6. R···3GMP
    7. ˱of˲ them
    8. ˱of˲ them
    9. -
    10. -
    11. 75107
    1. καί
    2. kai
    3. and
    4. -
    5. 25320
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. -
    10. Y33
    11. 75108
    1. ἀναπεσών
    2. anapiptō
    3. -
    4. -
    5. 3770
    6. VPAA·NMS
    7. ˓having˒ sat_down
    8. ˓having˒ sat_down
    9. -
    10. -
    11. 75109
    1. ἀνέπεσεν
    2. anapiptō
    3. sat down
    4. sat
    5. 3770
    6. VIAA3··S
    7. sat_down
    8. sat_down
    9. -
    10. Y33; R75051
    11. 75110
    1. πάλιν
    2. palin
    3. again
    4. again
    5. 38250
    6. D·······
    7. again
    8. again
    9. -
    10. Y33
    11. 75111
    1. εἶπεν
    2. legō
    3. he said
    4. -
    5. 30040
    6. VIAA3··S
    7. ˱he˲ said
    8. ˱he˲ said
    9. -
    10. Y33; R75051
    11. 75112
    1. αὐτοῖς
    2. autos
    3. to them
    4. -
    5. 8460
    6. R···3DMP
    7. ˱to˲ them
    8. ˱to˲ them
    9. -
    10. Y33; R74951
    11. 75113
    1. Γινώσκετε
    2. ginōskō
    3. Are you all knowing
    4. -
    5. 10970
    6. VIPA2··P
    7. ˱you_all˲ ˓are˒ knowing
    8. ˱you_all˲ ˓are˒ knowing
    9. D
    10. Y33; R74951
    11. 75114
    1. τί
    2. tis
    3. what
    4. -
    5. 51010
    6. R····ANS
    7. what
    8. what
    9. -
    10. Y33
    11. 75115
    1. πεποίηκα
    2. poieō
    3. I have done
    4. -
    5. 41600
    6. VIEA1··S
    7. ˱I˲ ˓have˒ done
    8. ˱I˲ ˓have˒ done
    9. -
    10. Y33; R75051
    11. 75116
    1. ὑμῖν
    2. su
    3. to you all
    4. -
    5. 47710
    6. R···2D·P
    7. ˱to˲ you_all
    8. ˱to˲ you_all
    9. -
    10. Y33; R74951
    11. 75117

OET (OET-LV)Therefore when he_washed the feet of_them, and took the clothes of_him, and sat_down, again he_said to_them:
Are_you_all_knowing what I_have_done to_you_all?

OET (OET-RV)So when he’d finished washing their feet, he got dressed again and sat down and asked, “Do you know what I just did to you all?

SIL Open Translator’s Notes:

Section 13:1–20: Jesus washed his disciples’ feet

Beginning in this section, Jesus ate supper with the disciples for the last time. First he washed their feet as an example of loving service.

Here are some other possible section headings:

Jesus washed his disciples’ feet at the last supper

Jesus set an example by washing feet

Jesus served his disciples by washing their feet

Paragraph 13:12–17

In this paragraph Jesus explained why he washed his disciples’ feet. Although he was their master, he served them. Now they should serve each other.

13:12a

When Jesus had washed their feet and put on His outer garments, He reclined with them again

The Greek text of this verse includes a word that indicates a return to the main story after the parenthetical information in 13:11. Most English translations, including BSB, do not translate that word. Some English translations close the parentheses at the end of verse 11. Indicate the return to the main story in a way that is natural in your language.

When Jesus had washed their feet and put on His outer garments, He reclined with them again: This expression continues the narrative by telling three things that Jesus did next. However, the emphasis is on what Jesus said after he did these three things. See the General Comment on 13:12a–b for suggestions on translating this as an independent sentence.

Jesus: The Greek word that the BSB translates as Jesus is literally “he,” as in the NRSV. The BSB sometimes uses names instead of pronouns in order to clarify the person to whom the author is referring. Refer to Jesus in a way that is natural in your language.

their feet: It may also be natural to make it explicit that the pronoun their refers to the disciples. For example:

After Jesus washed the disciples’ feet

and put on His outer garments: Jesus put back on the outer garments (outer clothing) that he had taken off in order to wash his disciples’ feet. See 13:4b. Here are other ways to translate this phrase:

put his outer clothing back on (NET)

put on his clothes (NIV)

put his outer garment back on (GNT)

He reclined with them again: The Greek word that the BSB translates literally as reclined with them again indicates that Jesus returned to where he had been reclining (leaning) with the disciples around the food. See the note on “got up from the supper” at 13:4a. Here are other ways to translate this phrase:

took his place at the table again (NET)

returned to his place (NIV)

sat down (NLT)

13:12b

and asked, “Do you know what I have done for you?

and asked: This phrase that the BSB translates as asked is literally “said to them.” Since it introduces a rhetorical question, you might want to indicate that Jesus asked a question.

Do you know what I have done for you?: This is a rhetorical question. Jesus used it to introduce an explanation. Jesus would explain why he washed his disciples’ feet. There are at least three ways to translate this rhetorical question to introduce a topic.

Use whichever form is most natural in your language in this context.

know: The disciples knew what Jesus had done, but not what it meant or why he did it. Here is another way to translate this word:

understand (NIV)

General Comment on 13:12a–b

The BSB has followed the Greek and translated 13:12a–b as one long sentence. In some languages it may be natural to use two or more sentences. For example:

When he had finished washing their feet, he put on his clothes and returned to his place. “Do you understand what I have done for you?” he asked them. (NIV)

When he had washed their feet and put on his outer garments again, he went back to the table. ‘Do you understand’, he said, ‘what I have done to you?…’ (NJB)

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / rquestion

γινώσκετε τί πεποίηκα ὑμῖν?

(Some words not found in SR-GNT: ὅτε Οὖν ἔνιψεν τούς πόδας αὐτῶν καί ἔλαβεν τά ἱμάτια αὐτοῦ καί ἀνέπεσεν πάλιν εἶπεν αὐτοῖς Γινώσκετε τί πεποίηκα ὑμῖν)

Jesus is using a question to emphasize the importance of what he is teaching his disciples. If you would not use a rhetorical question for this purpose in your language, you could translate his words as a statement or an exclamation and communicate the emphasis in another way. Alternate translation: [You need to understand what I have done for you!]

TSN Tyndale Study Notes:

13:1-38 The setting is Jesus’ final Passover meal on Thursday evening, when Judas Iscariot betrays Jesus. John does not record the meal itself as the synoptic Gospels do (Matt 26:17-29; Mark 14:12-25; Luke 22:7-20; see also 1 Cor 11:23-26). John emphasizes other activities at the event, such as the foot washing (John 13:1-17), Judas’s betrayal (13:18-30), and the prediction of Peter’s denials (13:31-38).

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. Therefore
    2. 2227\x*So
    3. 37670
    4. PS
    5. oun
    6. C-·······
    7. therefore
    8. therefore
    9. PS
    10. Y33
    11. 75096
    1. when
    2. -
    3. 37530
    4. hote
    5. C-·······
    6. when
    7. when
    8. -
    9. Y33
    10. 75095
    1. he washed
    2. -
    3. 35380
    4. niptō
    5. V-IAA3··S
    6. ˱he˲ washed
    7. ˱he˲ washed
    8. -
    9. Y33; R75051
    10. 75097
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····AMP
    6. the
    7. the
    8. -
    9. Y33
    10. 75098
    1. feet
    2. feet
    3. 42280
    4. pous
    5. N-····AMP
    6. feet
    7. feet
    8. -
    9. Y33
    10. 75099
    1. of them
    2. their
    3. 8460
    4. autos
    5. R-···3GMP
    6. ˱of˲ them
    7. ˱of˲ them
    8. -
    9. Y33; R74951
    10. 75100
    1. and
    2. -
    3. 25320
    4. kai
    5. C-·······
    6. and
    7. and
    8. -
    9. Y33
    10. 75101
    1. took
    2. -
    3. 29830
    4. lambanō
    5. V-IAA3··S
    6. took
    7. took
    8. -
    9. Y33; R75051
    10. 75102
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····ANP
    6. the
    7. the
    8. -
    9. Y33
    10. 75103
    1. clothes
    2. -
    3. 24400
    4. imation
    5. N-····ANP
    6. clothes
    7. clothes
    8. -
    9. Y33
    10. 75104
    1. of him
    2. -
    3. 8460
    4. autos
    5. R-···3GMS
    6. ˱of˲ him
    7. ˱of˲ him
    8. -
    9. Y33; R75051
    10. 75105
    1. and
    2. -
    3. 25320
    4. kai
    5. C-·······
    6. and
    7. and
    8. -
    9. Y33
    10. 75108
    1. sat down
    2. sat
    3. 3770
    4. anapiptō
    5. V-IAA3··S
    6. sat_down
    7. sat_down
    8. -
    9. Y33; R75051
    10. 75110
    1. again
    2. again
    3. 38250
    4. palin
    5. D-·······
    6. again
    7. again
    8. -
    9. Y33
    10. 75111
    1. he said
    2. -
    3. 30040
    4. legō
    5. V-IAA3··S
    6. ˱he˲ said
    7. ˱he˲ said
    8. -
    9. Y33; R75051
    10. 75112
    1. to them
    2. -
    3. 8460
    4. autos
    5. R-···3DMP
    6. ˱to˲ them
    7. ˱to˲ them
    8. -
    9. Y33; R74951
    10. 75113
    1. Are you all knowing
    2. -
    3. 10970
    4. D
    5. ginōskō
    6. V-IPA2··P
    7. ˱you_all˲ ˓are˒ knowing
    8. ˱you_all˲ ˓are˒ knowing
    9. D
    10. Y33; R74951
    11. 75114
    1. what
    2. -
    3. 51010
    4. tis
    5. R-····ANS
    6. what
    7. what
    8. -
    9. Y33
    10. 75115
    1. I have done
    2. -
    3. 41600
    4. poieō
    5. V-IEA1··S
    6. ˱I˲ ˓have˒ done
    7. ˱I˲ ˓have˒ done
    8. -
    9. Y33; R75051
    10. 75116
    1. to you all
    2. -
    3. 47710
    4. su
    5. R-···2D·P
    6. ˱to˲ you_all
    7. ˱to˲ you_all
    8. -
    9. Y33; R74951
    10. 75117

OET (OET-LV)Therefore when he_washed the feet of_them, and took the clothes of_him, and sat_down, again he_said to_them:
Are_you_all_knowing what I_have_done to_you_all?

OET (OET-RV)So when he’d finished washing their feet, he got dressed again and sat down and asked, “Do you know what I just did to you all?

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.

OET logo mark

YHN (JHN) 13:12 ©