Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

InterlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHNMARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Yhn C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21

Yhn 13 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29V30V31V32V33V34V35V36V37V38

OET interlinear YHN (JHN) 13:18

YHN (JHN) 13:18 ©

SR Greek word order (including unused variant words in grey)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. οὒ
    2. ou
    3. not
    4. -
    5. 37560
    6. D·······
    7. not
    8. not
    9. -
    10. Y33
    11. 75209
    1. περί
    2. peri
    3. about
    4. about
    5. 40120
    6. P·······
    7. about
    8. about
    9. -
    10. Y33
    11. 75210
    1. πάντων
    2. pas
    3. all
    4. -
    5. 39560
    6. S····GMP
    7. all
    8. all
    9. -
    10. Y33
    11. 75211
    1. ὑμῶν
    2. su
    3. of you
    4. you
    5. 47710
    6. R···2G·P
    7. ˱of˲ you_all
    8. ˱of˲ you_all
    9. -
    10. Y33; R74951
    11. 75212
    1. Λέγω
    2. legō
    3. I am speaking
    4. talking
    5. 30040
    6. VIPA1··S
    7. ˱I˲ ˓am˒ speaking
    8. ˱I˲ ˓am˒ speaking
    9. S
    10. Y33
    11. 75213
    1. Ἐγώ
    2. egō
    3. I
    4. -
    5. 14730
    6. R···1N·S
    7. I
    8. I
    9. S
    10. Y33
    11. 75214
    1. γάρ
    2. gar
    3. -
    4. -
    5. 10630
    6. C·······
    7. for
    8. for
    9. -
    10. -
    11. 75215
    1. οἶδα
    2. eidō
    3. have known
    4. -
    5. 14920
    6. VIEA1··S
    7. ˓have˒ known
    8. ˓have˒ known
    9. -
    10. Y33
    11. 75216
    1. τίνας
    2. tis
    3. -
    4. -
    5. 51010
    6. R····AMP
    7. whom_all
    8. whom_all
    9. -
    10. -
    11. 75217
    1. οὕς
    2. hos
    3. whom all
    4. -
    5. 37390
    6. R····AMP
    7. whom_all
    8. whom_all
    9. -
    10. Y33
    11. 75218
    1. ἐξελεξάμην
    2. eklegō
    3. I chose
    4. chose
    5. 15860
    6. VIAM1··S
    7. ˱I˲ chose
    8. ˱I˲ chose
    9. -
    10. Y33
    11. 75219
    1. ἀλλʼ
    2. alla
    3. but
    4. but
    5. 2350
    6. C·······
    7. but
    8. but
    9. -
    10. Y33
    11. 75220
    1. ἵνα
    2. hina
    3. in order that
    4. -
    5. 24430
    6. C·······
    7. in_order_that
    8. in_order_that
    9. -
    10. Y33
    11. 75221
    1. πληρωθῇ
    2. plēroō
    3. -
    4. -
    5. 41370
    6. VSAP3··S
    7. ˓may_be˒ fulfilled
    8. ˓may_be˒ fulfilled
    9. -
    10. -
    11. 75222
    1. ho
    2. the
    3. -
    4. 35880
    5. E····NFS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. Y33
    10. 75223
    1. Γραφή
    2. grafē
    3. scripture
    4. scriptures
    5. 11240
    6. N····NFS
    7. scripture
    8. Scripture
    9. W
    10. Y33
    11. 75224
    1. πληρωθῇ
    2. plēroō
    3. may be fulfilled
    4. fulfilled
    5. 41370
    6. VSAP3··S
    7. ˓may_be˒ fulfilled
    8. ˓may_be˒ fulfilled
    9. -
    10. Y33
    11. 75225
    1. ho
    2. The one
    3. -
    4. 35880
    5. R····NMS
    6. the ‹one›
    7. the ‹one›
    8. B
    9. Y33
    10. 75226
    1. τρώγων
    2. trōgō
    3. eating
    4. -
    5. 51760
    6. VPPA·NMS
    7. eating
    8. eating
    9. -
    10. Y33; F75238
    11. 75227
    1. μετʼ
    2. meta
    3. with
    4. -
    5. 33260
    6. P·······
    7. with
    8. with
    9. -
    10. Y33
    11. 75228
    1. ἐμοῦ
    2. egō
    3. me
    4. -
    5. 14730
    6. R···1G·S
    7. me
    8. me
    9. -
    10. Y33
    11. 75229
    1. τόν
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E····AMS
    7. the
    8. the
    9. -
    10. Y33
    11. 75230
    1. ἄρτον
    2. artos
    3. bread
    4. -
    5. 7400
    6. N····AMS
    7. bread
    8. bread
    9. -
    10. Y33
    11. 75231
    1. ἐπῆρεν
    2. epairō
    3. lifted up
    4. lifted
    5. 18690
    6. VIAA3··S
    7. lifted_up
    8. lifted_up
    9. -
    10. Y33; F75245; F75250
    11. 75232
    1. ἐπῆρκεν
    2. epairō
    3. -
    4. -
    5. 18690
    6. VIEA3··S
    7. ˓has˒ lifted_up
    8. ˓has˒ lifted_up
    9. -
    10. -
    11. 75233
    1. ἐπʼ
    2. epi
    3. against
    4. against
    5. 19090
    6. P·······
    7. against
    8. against
    9. -
    10. Y33
    11. 75234
    1. ἐμέ
    2. egō
    3. me
    4. -
    5. 14730
    6. R···1A·S
    7. me
    8. me
    9. -
    10. Y33
    11. 75235
    1. τήν
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E····AFS
    7. the
    8. the
    9. -
    10. Y33
    11. 75236
    1. πτέρναν
    2. pterna
    3. heel
    4. -
    5. 44180
    6. N····AFS
    7. heel
    8. heel
    9. -
    10. Y33
    11. 75237
    1. αὐτοῦ
    2. autos
    3. of him
    4. his
    5. 8460
    6. R···3GMS
    7. ˱of˲ him
    8. ˱of˲ him
    9. -
    10. Y33; R75227
    11. 75238

OET (OET-LV)I_am_speaking not about all of_you.
I have_known whom_all I_chose, but in_order_that the scripture may_be_fulfilled:
The one eating the bread with me, lifted_up the heel of_him against me.

OET (OET-RV)But I’m not talking about all of you. I know each one that I chose, but this that was written in the scriptures must be fulfilled,
 ⇔ ‘The one sharing food with me, lifted up his boot against me.’

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / explicit

οὐ περὶ πάντων ὑμῶν λέγω

(Some words not found in SR-GNT: οὒ περί πάντων ὑμῶν Λέγω Ἐγώ οἶδα οὕς ἐξελεξάμην ἀλλʼ ἵνα ἡ Γραφή πληρωθῇ Ὁ τρώγων μετʼ ἐμοῦ τόν ἄρτον ἐπῆρεν ἐπʼ ἐμέ τήν πτέρναν αὐτοῦ)

Jesus is referring back to what he just said in the previous verse. He means that not all of those to whom he is speaking will be blessed for serving each other, because one of them, Judas Iscariot, will betray him. You could include this information if that would be helpful to your readers. Alternate translation: [I am not speaking this about all of you] or [I am not saying that God will bless all of you]

Note 2 topic: figures-of-speech / explicit

ἐγὼ οἶδα τίνας ἐξελεξάμην

(Some words not found in SR-GNT: οὒ περί πάντων ὑμῶν Λέγω Ἐγώ οἶδα οὕς ἐξελεξάμην ἀλλʼ ἵνα ἡ Γραφή πληρωθῇ Ὁ τρώγων μετʼ ἐμοῦ τόν ἄρτον ἐπῆρεν ἐπʼ ἐμέ τήν πτέρναν αὐτοῦ)

Jesus states that he knew the character of every person he chose to be his disciple. Therefore, he knew Judas would betray him when he chose him. If it would be helpful to your readers, you could state this explicitly. Alternate translation: [I know exactly the kind of men I have chosen to be my disciples]

Note 3 topic: figures-of-speech / ellipsis

ἀλλ’ ἵνα ἡ Γραφὴ πληρωθῇ

but in_order_that the (Some words not found in SR-GNT: οὒ περί πάντων ὑμῶν Λέγω Ἐγώ οἶδα οὕς ἐξελεξάμην ἀλλʼ ἵνα ἡ Γραφή πληρωθῇ Ὁ τρώγων μετʼ ἐμοῦ τόν ἄρτον ἐπῆρεν ἐπʼ ἐμέ τήν πτέρναν αὐτοῦ)

Jesus is leaving out some of the words that a sentence would need in many languages to be complete. If it would be helpful in your language, you could supply these words from the context. Alternate translation: [but I chose one who will betray me so that the scripture might be fulfilled]

Note 4 topic: figures-of-speech / activepassive

ἵνα ἡ Γραφὴ πληρωθῇ

in_order_that the (Some words not found in SR-GNT: οὒ περί πάντων ὑμῶν Λέγω Ἐγώ οἶδα οὕς ἐξελεξάμην ἀλλʼ ἵνα ἡ Γραφή πληρωθῇ Ὁ τρώγων μετʼ ἐμοῦ τόν ἄρτον ἐπῆρεν ἐπʼ ἐμέ τήν πτέρναν αὐτοῦ)

If your language does not use the passive form in this way, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: [this is in order to fulfill the scripture]

Note 5 topic: writing-quotations

ἵνα ἡ Γραφὴ πληρωθῇ

in_order_that the (Some words not found in SR-GNT: οὒ περί πάντων ὑμῶν Λέγω Ἐγώ οἶδα οὕς ἐξελεξάμην ἀλλʼ ἵνα ἡ Γραφή πληρωθῇ Ὁ τρώγων μετʼ ἐμοῦ τόν ἄρτον ἐπῆρεν ἐπʼ ἐμέ τήν πτέρναν αὐτοῦ)

Jesus uses that the scripture might be fulfilled to introduce a quotation from an Old Testament book ([Psalm 41:9](../../psa/41/09.md)). If it would be helpful in your language, you could use a comparable phrase that indicates that Jesus is quoting from an important text. Alternate translation: [so that what is written in the Psalms might be fulfilled]

Note 6 topic: figures-of-speech / quotemarks

ὁ τρώγων μετ’ ἐμοῦ τὸν ἄρτον, ἐπῆρεν ἐπ’ ἐμὲ τὴν πτέρναν αὐτοῦ

(Some words not found in SR-GNT: οὒ περί πάντων ὑμῶν Λέγω Ἐγώ οἶδα οὕς ἐξελεξάμην ἀλλʼ ἵνα ἡ Γραφή πληρωθῇ Ὁ τρώγων μετʼ ἐμοῦ τόν ἄρτον ἐπῆρεν ἐπʼ ἐμέ τήν πτέρναν αὐτοῦ)

This sentence is a quotation from [Psalm 41:9](../../psa/41/09.md). It may be helpful to your readers to indicate this by setting off all of this material with quotation marks or with whatever other punctuation or convention your language uses to indicate a quotation.

Note 7 topic: figures-of-speech / idiom

ὁ τρώγων μετ’ ἐμοῦ τὸν ἄρτον, ἐπῆρεν ἐπ’ ἐμὲ τὴν πτέρναν αὐτοῦ

(Some words not found in SR-GNT: οὒ περί πάντων ὑμῶν Λέγω Ἐγώ οἶδα οὕς ἐξελεξάμην ἀλλʼ ἵνα ἡ Γραφή πληρωθῇ Ὁ τρώγων μετʼ ἐμοῦ τόν ἄρτον ἐπῆρεν ἐπʼ ἐμέ τήν πτέρναν αὐτοῦ)

The phrase, The one eating bread with me, here is an idiom that refers to someone who acts like a friend would act. If your readers would not understand this, you could use an equivalent idiom or use plain language. Alternate translation: [The one who has acted like he is my friend]

Note 8 topic: figures-of-speech / idiom

ἐπῆρεν ἐπ’ ἐμὲ τὴν πτέρναν αὐτοῦ

lifted_up against (Some words not found in SR-GNT: οὒ περί πάντων ὑμῶν Λέγω Ἐγώ οἶδα οὕς ἐξελεξάμην ἀλλʼ ἵνα ἡ Γραφή πληρωθῇ Ὁ τρώγων μετʼ ἐμοῦ τόν ἄρτον ἐπῆρεν ἐπʼ ἐμέ τήν πτέρναν αὐτοῦ)

Here, lifted up his heel is an idiom that refers to someone who has become an enemy. If your readers would not understand this, you could use an equivalent idiom or use plain language. Alternate translation: [has turned against me] or [has become my enemy]

TSN Tyndale Study Notes:

13:18 I am not saying these things to all of you: The subject of Judas’s betrayal enters the story for the third time (13:2, 11). The matter weighed heavily on Jesus (13:21).
• I know the ones I have chosen: The statement does not imply that Jesus chose only the eleven and that Judas was an outcast. Jesus chose Judas and gave him every opportunity to believe. He realized that Judas had embraced the darkness rather than the light (6:70).
• The one who eats my food has turned against me (literally has lifted his heel against me): Eating together was a cultural symbol of personal intimacy, which made Judas’s betrayal all the more treacherous.

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. I am speaking
    2. talking
    3. 30040
    4. S
    5. legō
    6. V-IPA1··S
    7. ˱I˲ ˓am˒ speaking
    8. ˱I˲ ˓am˒ speaking
    9. S
    10. Y33
    11. 75213
    1. not
    2. -
    3. 37560
    4. ou
    5. D-·······
    6. not
    7. not
    8. -
    9. Y33
    10. 75209
    1. about
    2. about
    3. 40120
    4. peri
    5. P-·······
    6. about
    7. about
    8. -
    9. Y33
    10. 75210
    1. all
    2. -
    3. 39560
    4. pas
    5. S-····GMP
    6. all
    7. all
    8. -
    9. Y33
    10. 75211
    1. of you
    2. you
    3. 47710
    4. su
    5. R-···2G·P
    6. ˱of˲ you_all
    7. ˱of˲ you_all
    8. -
    9. Y33; R74951
    10. 75212
    1. I
    2. -
    3. 14730
    4. S
    5. egō
    6. R-···1N·S
    7. I
    8. I
    9. S
    10. Y33
    11. 75214
    1. have known
    2. -
    3. 14920
    4. eidō
    5. V-IEA1··S
    6. ˓have˒ known
    7. ˓have˒ known
    8. -
    9. Y33
    10. 75216
    1. whom all
    2. -
    3. 37390
    4. hos
    5. R-····AMP
    6. whom_all
    7. whom_all
    8. -
    9. Y33
    10. 75218
    1. I chose
    2. chose
    3. 15860
    4. eklegō
    5. V-IAM1··S
    6. ˱I˲ chose
    7. ˱I˲ chose
    8. -
    9. Y33
    10. 75219
    1. but
    2. but
    3. 2350
    4. alla
    5. C-·······
    6. but
    7. but
    8. -
    9. Y33
    10. 75220
    1. in order that
    2. -
    3. 24430
    4. hina
    5. C-·······
    6. in_order_that
    7. in_order_that
    8. -
    9. Y33
    10. 75221
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····NFS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. Y33
    10. 75223
    1. scripture
    2. scriptures
    3. 11240
    4. W
    5. grafē
    6. N-····NFS
    7. scripture
    8. Scripture
    9. W
    10. Y33
    11. 75224
    1. may be fulfilled
    2. fulfilled
    3. 41370
    4. plēroō
    5. V-SAP3··S
    6. ˓may_be˒ fulfilled
    7. ˓may_be˒ fulfilled
    8. -
    9. Y33
    10. 75225
    1. The one
    2. -
    3. 35880
    4. B
    5. ho
    6. R-····NMS
    7. the ‹one›
    8. the ‹one›
    9. B
    10. Y33
    11. 75226
    1. eating
    2. -
    3. 51760
    4. trōgō
    5. V-PPA·NMS
    6. eating
    7. eating
    8. -
    9. Y33; F75238
    10. 75227
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····AMS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. Y33
    10. 75230
    1. bread
    2. -
    3. 7400
    4. artos
    5. N-····AMS
    6. bread
    7. bread
    8. -
    9. Y33
    10. 75231
    1. with
    2. -
    3. 33260
    4. meta
    5. P-·······
    6. with
    7. with
    8. -
    9. Y33
    10. 75228
    1. me
    2. -
    3. 14730
    4. egō
    5. R-···1G·S
    6. me
    7. me
    8. -
    9. Y33
    10. 75229
    1. lifted up
    2. lifted
    3. 18690
    4. epairō
    5. V-IAA3··S
    6. lifted_up
    7. lifted_up
    8. -
    9. Y33; F75245; F75250
    10. 75232
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····AFS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. Y33
    10. 75236
    1. heel
    2. -
    3. 44180
    4. pterna
    5. N-····AFS
    6. heel
    7. heel
    8. -
    9. Y33
    10. 75237
    1. of him
    2. his
    3. 8460
    4. autos
    5. R-···3GMS
    6. ˱of˲ him
    7. ˱of˲ him
    8. -
    9. Y33; R75227
    10. 75238
    1. against
    2. against
    3. 19090
    4. epi
    5. P-·······
    6. against
    7. against
    8. -
    9. Y33
    10. 75234
    1. me
    2. -
    3. 14730
    4. egō
    5. R-···1A·S
    6. me
    7. me
    8. -
    9. Y33
    10. 75235

OET (OET-LV)I_am_speaking not about all of_you.
I have_known whom_all I_chose, but in_order_that the scripture may_be_fulfilled:
The one eating the bread with me, lifted_up the heel of_him against me.

OET (OET-RV)But I’m not talking about all of you. I know each one that I chose, but this that was written in the scriptures must be fulfilled,
 ⇔ ‘The one sharing food with me, lifted up his boot against me.’

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.

OET logo mark

YHN (JHN) 13:18 ©