Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Yhn C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21
Yhn 13 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V31 V32 V33 V34 V35 V36 V37 V38
OET (OET-LV) I_am_speaking not about all of_you.
I have_known whom_all I_chose, but in_order_that the scripture may_be_fulfilled:
The one eating the bread with me, lifted_up the heel of_him against me.
OET (OET-RV) “But I’m not talking about all of you. I know each one that I chose, but this that was written in the scriptures must be fulfilled,
⇔ ‘The one sharing food with me, lifted up his boot against me.’
Beginning in this section, Jesus ate supper with the disciples for the last time. First he washed their feet as an example of loving service.
Here are some other possible section headings:
Jesus washed his disciples’ feet at the last supper
Jesus set an example by washing feet
Jesus served his disciples by washing their feet
Jesus told his disciples that one of them would oppose him. This would fulfill a passage in the Old Testament Scriptures.
I am not speaking about all of you;
¶ “I am not talking about all of you(plur).
¶ “I am not referring to you(plur) all.
¶ “What I am saying does not apply to all of you(plur).
I am not speaking about all of you: This clause implies that Jesus was not speaking about Judas, who would betray him. He was not one of Jesus’ true servants, and what Jesus said about serving others did not refer to him. Here are other ways to translate this clause:
What I am saying does not refer to all of you. (NET)
I am not talking about all of you. (NCV)
I am not saying these things to all of you. (NLT)
I know whom I have chosen.
I know the people whom I have chosen.
I know those I chose to be my disciples.
I know whom I have chosen: The clause that the BSB translates as I know whom I have chosen probably indicates that Jesus knew what each of the apostles was like. He had chosen them all (see 6:70) and he knew their true nature. Here is another way to translate this clause:
I know what kind of men you are whom I have chosen to be my apostles. (TRT)
whom I have chosen: The Greek word that the BSB translates as whom is plural: “the people whom.” Jesus was referring to the twelve men whom he had chosen to be his disciples. In some languages it may be natural to make this explicit. For example:
the people/men I have chosen to be disciples
Because Jesus spoke to those whom he had chosen, it may be natural in some languages to supply a second-person pronoun. For example:
you (plur) whom I have chosen
But this is to fulfill the Scripture:
But this must happen to fulfill what is written in the scriptures,
But the scripture will prove/come true that says,
But this is to fulfill the Scripture: The Greek text more literally says, “But so that the scripture might be fulfilled….” It is not a complete sentence, and some information is left implied. Different translations and scholars complete the sentence in different ways. For example:
But this fulfills the Scripture that says (NLT)
But what the Scriptures say must come true (CEV)
But the Scripture will be fulfilled (ESV)
But: The Greek conjunction that the BSB translates as But here seems to connect a negative statement (13:18a) to a positive statement (13:18d). The idea is that Jesus was not talking about all his disciples but there was one who would oppose him. Here is a way to understand this word in context:
I do not speak about all of you (I know whom I have chosen). But, fulfilling scripture, there is one who shares my bread who will oppose me.
this is to fulfill the Scripture: This clause could indicate a purpose, but more likely indicates the result of Jesus choosing who he did. One of the disciples would betray Jesus and so the scripture (Psalm 41:9) would be fulfilled. See how you translated similar expressions in Matthew 26:54 and Mark 14:49. Here are other ways to translate this clause:
the scripture must come true that says (GNT)
that the scripture may be fulfilled
the Scripture: Jesus was speaking of a particular verse of scripture (Psalm 41:9). Because it does not refer to all the Jewish scriptures, you might want to refer to a piece of scripture. For example:
a text of scripture (REB)
what is written in scripture
‘The one who shares My bread has lifted up his heel against Me.’
‘Someone who shared my food will oppose me.’
‘The one who has eaten a meal with me has become my enemy.’
The one who shares My bread has lifted up his heel against Me: This is a quotation of Psalm 41:9. The expression The one who shares My bread means “the person who has eaten with me.” In Jewish culture eating together was a sign of friendship. This quotation refers to a close friend who became an enemy. If this is not clear, it may be necessary to make it explicit. For example:
The friend who shared my bread has opposed me
The one who shares My bread: There is a textual difficulty here:
Some Greek manuscripts say “ate my bread.” For example:
The one who eats my bread (NET) (BSB, NASB, ESV, RSV, NRSV, NET, GW, NLT, NIV, NCV)
Some Greek manuscripts say “ate bread with me.” For example:
eats bread with me (REB) (KJV, REB, NJB, CEV)
The correct reading is uncertain and either could be correct.The UBS Greek text gives the reading “ate my bread” a D rating, indicating a high degree of doubt. There is not much difference in the meaning. It is recommended that you follow the reading of your local or national Bible translation. However, a literal translation of interpretation (1) may give the wrong meaning, that this person took Jesus’ bread from him and ate it. It may be possible to say something like this instead:
He who shared my bread (NIV)
bread: The word bread could also mean “food” in the original text in the Psalms. Bread was the main food in Israel at that time, so it could represent food in general. However, because Jesus gave a piece of bread to Judas, it is good to keep the specific mention of bread. If bread is not well known in your culture, you may want to use a general expression. That is especially true if your local translation of Psalm 41 does not mention bread, For example:
The man who ate at my table (NCV)
My friend who shared my meals
He who shares my table (NJB)
has lifted up his heel against Me: This phrase is an idiom meaning something like “has acted to oppose me.” The exact meaning is uncertain, but it seems to imply insulting or abandoning someone. In some way a former friend has become an enemy. For example:
now opposes me
will be the one who becomes my enemy (Uma Back Translation)
Note 1 topic: figures-of-speech / explicit
οὐ περὶ πάντων ὑμῶν λέγω
(Some words not found in SR-GNT: οὒ περί πάντων ὑμῶν Λέγω Ἐγώ οἶδα οὕς ἐξελεξάμην ἀλλʼ ἵνα ἡ Γραφή πληρωθῇ Ὁ τρώγων μετʼ ἐμοῦ τόν ἄρτον ἐπῆρεν ἐπʼ ἐμέ τήν πτέρναν αὐτοῦ)
Jesus is referring back to what he just said in the previous verse. He means that not all of those to whom he is speaking will be blessed for serving each other, because one of them, Judas Iscariot, will betray him. You could include this information if that would be helpful to your readers. Alternate translation: [I am not speaking this about all of you] or [I am not saying that God will bless all of you]
Note 2 topic: figures-of-speech / explicit
ἐγὼ οἶδα τίνας ἐξελεξάμην
(Some words not found in SR-GNT: οὒ περί πάντων ὑμῶν Λέγω Ἐγώ οἶδα οὕς ἐξελεξάμην ἀλλʼ ἵνα ἡ Γραφή πληρωθῇ Ὁ τρώγων μετʼ ἐμοῦ τόν ἄρτον ἐπῆρεν ἐπʼ ἐμέ τήν πτέρναν αὐτοῦ)
Jesus states that he knew the character of every person he chose to be his disciple. Therefore, he knew Judas would betray him when he chose him. If it would be helpful to your readers, you could state this explicitly. Alternate translation: [I know exactly the kind of men I have chosen to be my disciples]
Note 3 topic: figures-of-speech / ellipsis
ἀλλ’ ἵνα ἡ Γραφὴ πληρωθῇ
but in_order_that the (Some words not found in SR-GNT: οὒ περί πάντων ὑμῶν Λέγω Ἐγώ οἶδα οὕς ἐξελεξάμην ἀλλʼ ἵνα ἡ Γραφή πληρωθῇ Ὁ τρώγων μετʼ ἐμοῦ τόν ἄρτον ἐπῆρεν ἐπʼ ἐμέ τήν πτέρναν αὐτοῦ)
Jesus is leaving out some of the words that a sentence would need in many languages to be complete. If it would be helpful in your language, you could supply these words from the context. Alternate translation: [but I chose one who will betray me so that the scripture might be fulfilled]
Note 4 topic: figures-of-speech / activepassive
ἵνα ἡ Γραφὴ πληρωθῇ
in_order_that the (Some words not found in SR-GNT: οὒ περί πάντων ὑμῶν Λέγω Ἐγώ οἶδα οὕς ἐξελεξάμην ἀλλʼ ἵνα ἡ Γραφή πληρωθῇ Ὁ τρώγων μετʼ ἐμοῦ τόν ἄρτον ἐπῆρεν ἐπʼ ἐμέ τήν πτέρναν αὐτοῦ)
If your language does not use the passive form in this way, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: [this is in order to fulfill the scripture]
Note 5 topic: writing-quotations
ἵνα ἡ Γραφὴ πληρωθῇ
in_order_that the (Some words not found in SR-GNT: οὒ περί πάντων ὑμῶν Λέγω Ἐγώ οἶδα οὕς ἐξελεξάμην ἀλλʼ ἵνα ἡ Γραφή πληρωθῇ Ὁ τρώγων μετʼ ἐμοῦ τόν ἄρτον ἐπῆρεν ἐπʼ ἐμέ τήν πτέρναν αὐτοῦ)
Jesus uses that the scripture might be fulfilled to introduce a quotation from an Old Testament book ([Psalm 41:9](../../psa/41/09.md)). If it would be helpful in your language, you could use a comparable phrase that indicates that Jesus is quoting from an important text. Alternate translation: [so that what is written in the Psalms might be fulfilled]
Note 6 topic: figures-of-speech / quotemarks
ὁ τρώγων μετ’ ἐμοῦ τὸν ἄρτον, ἐπῆρεν ἐπ’ ἐμὲ τὴν πτέρναν αὐτοῦ
(Some words not found in SR-GNT: οὒ περί πάντων ὑμῶν Λέγω Ἐγώ οἶδα οὕς ἐξελεξάμην ἀλλʼ ἵνα ἡ Γραφή πληρωθῇ Ὁ τρώγων μετʼ ἐμοῦ τόν ἄρτον ἐπῆρεν ἐπʼ ἐμέ τήν πτέρναν αὐτοῦ)
This sentence is a quotation from [Psalm 41:9](../../psa/41/09.md). It may be helpful to your readers to indicate this by setting off all of this material with quotation marks or with whatever other punctuation or convention your language uses to indicate a quotation.
Note 7 topic: figures-of-speech / idiom
ὁ τρώγων μετ’ ἐμοῦ τὸν ἄρτον, ἐπῆρεν ἐπ’ ἐμὲ τὴν πτέρναν αὐτοῦ
(Some words not found in SR-GNT: οὒ περί πάντων ὑμῶν Λέγω Ἐγώ οἶδα οὕς ἐξελεξάμην ἀλλʼ ἵνα ἡ Γραφή πληρωθῇ Ὁ τρώγων μετʼ ἐμοῦ τόν ἄρτον ἐπῆρεν ἐπʼ ἐμέ τήν πτέρναν αὐτοῦ)
The phrase, The one eating bread with me, here is an idiom that refers to someone who acts like a friend would act. If your readers would not understand this, you could use an equivalent idiom or use plain language. Alternate translation: [The one who has acted like he is my friend]
Note 8 topic: figures-of-speech / idiom
ἐπῆρεν ἐπ’ ἐμὲ τὴν πτέρναν αὐτοῦ
lifted_up against (Some words not found in SR-GNT: οὒ περί πάντων ὑμῶν Λέγω Ἐγώ οἶδα οὕς ἐξελεξάμην ἀλλʼ ἵνα ἡ Γραφή πληρωθῇ Ὁ τρώγων μετʼ ἐμοῦ τόν ἄρτον ἐπῆρεν ἐπʼ ἐμέ τήν πτέρναν αὐτοῦ)
Here, lifted up his heel is an idiom that refers to someone who has become an enemy. If your readers would not understand this, you could use an equivalent idiom or use plain language. Alternate translation: [has turned against me] or [has become my enemy]
13:18 I am not saying these things to all of you: The subject of Judas’s betrayal enters the story for the third time (13:2, 11). The matter weighed heavily on Jesus (13:21).
• I know the ones I have chosen: The statement does not imply that Jesus chose only the eleven and that Judas was an outcast. Jesus chose Judas and gave him every opportunity to believe. He realized that Judas had embraced the darkness rather than the light (6:70).
• The one who eats my food has turned against me (literally has lifted his heel against me): Eating together was a cultural symbol of personal intimacy, which made Judas’s betrayal all the more treacherous.
OET (OET-LV) I_am_speaking not about all of_you.
I have_known whom_all I_chose, but in_order_that the scripture may_be_fulfilled:
The one eating the bread with me, lifted_up the heel of_him against me.
OET (OET-RV) “But I’m not talking about all of you. I know each one that I chose, but this that was written in the scriptures must be fulfilled,
⇔ ‘The one sharing food with me, lifted up his boot against me.’
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.