Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Yhn C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21
OET (OET-LV) I_am_speaking not about all of_you.
I have_known whom_all I_chose, but in_order_that the scripture may_be_fulfilled:
The one eating the bread with me, lifted_up the heel of_him against me.
OET (OET-RV) “But I’m not talking about all of you. I know each one that I chose, but this that was written in the scriptures must be fulfilled,
⇔ ‘The one sharing food with me, lifted up his boot against me.’
Note 1 topic: figures-of-speech / explicit
οὐ περὶ πάντων ὑμῶν λέγω
not about all ˱of˲_you_all ˱I˲_/am/_speaking
Here Jesus is referring back to what he just said in the previous verse. He means that not all of those to whom he is speaking will be blessed for serving each other, because one of them, Judas Iscariot, will betray him. If this clause would confuse your readers, you could express the meaning explicitly. Alternate translation: [I am not speaking this about all of you] or [I am not saying that God will bless all of you]
Note 2 topic: figures-of-speech / explicit
ἐγὼ οἶδα τίνας ἐξελεξάμην
I /have/_known (Some words not found in SR-GNT: οὐ περὶ πάντων ὑμῶν λέγω ἐγὼ οἶδα οὓς ἐξελεξάμην ἀλλʼ ἵνα ἡ Γραφὴ πληρωθῇ ὁ τρώγων μετʼ ἐμοῦ τὸν ἄρτον ἐπῆρεν ἐπʼ ἐμὲ τὴν πτέρναν αὐτοῦ)
Here Jesus states that he knew the character of every person he chose to be his disciple. Therefore, he knew Judas would betray him when he chose him. If it would be helpful to your readers, you could state this explicitly. Alternate translation: [I know exactly the kind of men I have chosen to be my disciples]
Note 3 topic: figures-of-speech / ellipsis
ἀλλ’ ἵνα ἡ Γραφὴ πληρωθῇ
but in_order_that the Scripture /may_be/_fulfilled
Jesus is leaving out some of the words that a sentence would need in many languages to be complete. If it would be helpful in your language, you could supply these words from the context. Alternate translation: [but I chose one who will betray me so that the scripture might be fulfilled]
Note 4 topic: figures-of-speech / activepassive
ἵνα ἡ Γραφὴ πληρωθῇ
in_order_that the Scripture /may_be/_fulfilled
If your language does not use the passive form in this way, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: [this is in order to fulfill the scripture]
Note 5 topic: writing-quotations
ἵνα ἡ Γραφὴ πληρωθῇ
in_order_that the Scripture /may_be/_fulfilled
Here Jesus uses that the scripture might be fulfilled to introduce a quotation from an Old Testament book (Psalm 41:9). If it would be helpful in your language, you could use a comparable phrase that indicates that Jesus is quoting from an important text. Alternate translation: [so that what is written in the Psalms might be fulfilled]
Note 6 topic: figures-of-speech / quotemarks
ὁ τρώγων μετ’ ἐμοῦ τὸν ἄρτον, ἐπῆρεν ἐπ’ ἐμὲ τὴν πτέρναν αὐτοῦ
the_‹one› eating with me the bread lifted_up against me the heel ˱of˲_him
This sentence is a quotation from Psalm 41:9. It may be helpful to your readers to indicate this by setting off all of this material with quotation marks or with whatever other punctuation or convention your language uses to indicate a quotation.
Note 7 topic: figures-of-speech / idiom
ὁ τρώγων μετ’ ἐμοῦ τὸν ἄρτον, ἐπῆρεν ἐπ’ ἐμὲ τὴν πτέρναν αὐτοῦ
the_‹one› eating with me the bread lifted_up against me the heel ˱of˲_him
The phrase, The one eating bread with me, here is an idiom that refers to someone who acts like a friend would act. If your readers would not understand this, you could use an equivalent idiom or use plain language. Alternate translation: [The one who has acted like he is my friend]
Note 8 topic: figures-of-speech / idiom
ἐπῆρεν ἐπ’ ἐμὲ τὴν πτέρναν αὐτοῦ
lifted_up against me the heel ˱of˲_him
Here, lifted up his heel is an idiom that refers to someone who has become an enemy. If your readers would not understand this, you could use an equivalent idiom or use plain language. Alternate translation: [has turned against me] or [has become my enemy]
13:18 I am not saying these things to all of you: The subject of Judas’s betrayal enters the story for the third time (13:2, 11). The matter weighed heavily on Jesus (13:21).
• I know the ones I have chosen: The statement does not imply that Jesus chose only the eleven and that Judas was an outcast. Jesus chose Judas and gave him every opportunity to believe. He realized that Judas had embraced the darkness rather than the light (6:70).
• The one who eats my food has turned against me (literally has lifted his heel against me): Eating together was a cultural symbol of personal intimacy, which made Judas’s betrayal all the more treacherous.
OET (OET-LV) I_am_speaking not about all of_you.
I have_known whom_all I_chose, but in_order_that the scripture may_be_fulfilled:
The one eating the bread with me, lifted_up the heel of_him against me.
OET (OET-RV) “But I’m not talking about all of you. I know each one that I chose, but this that was written in the scriptures must be fulfilled,
⇔ ‘The one sharing food with me, lifted up his boot against me.’
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.