Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Yhn C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21
Yhn 13 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V31 V32 V33 V34 V35 V36 V38
OET (OET-LV) The Petros is_saying to_him:
master, because/for_ why _reason I_am_ not _being_able to_follow after_you now?
I_will_be_laying down the life of_me for you.
OET (OET-RV) Peter asked again, “Why can’t I follow after you now? I’m prepared to give my life for you.”
In this section Peter said that he would even die for Jesus. However, Jesus said that before morning Peter would deny knowing him three times.
Here are some other possible section headings:
Jesus predicted that one of his disciples would deny him
Peter says that he could die for Jesus, but Jesus says that he will deny him
Jesus knew that Peter would say that he did not know him
“Lord,” said Peter, “why can’t I follow You now?
Peter asked, “Lord, why can I not go with you(sing) now?
Peter replied, “Let me go with you(sing) even now
Lord: There is a textual issue here.
Most Greek manuscripts include the word Lord. For example:
Lord, why can’t I follow you now? (NIV) (BSB, NASB, ESV, RSV, NRSV, NET, GW, NLT, NIV, CEV, GNT, NCV, KJV, REB)
Some Greek manuscripts do not include the word Lord. For example:
Why can I not follow you now? (NJB) (NJB)
It is recommended that you follow interpretation (1) along with nearly all English translations. Here is another way to translate this sentence:
But why can’t I come now, Lord? (NLT)
said Peter: Here Simon Peter is referred to as just Peter. Peter asked for more information. Here is another way to introduce the question:
Peter asked (NIV)
why can’t I follow You now?: This question shows that Peter did not understand that Jesus would die to pay for the world’s sins. The question indicates that Peter thought that he should be able to go with him.
I will lay down my life for You.”
I am ready to lose my life for you(sing).”
because I am willing even to die for you(sing).”
I will lay down my life for You: This clause means “I will die for you.” It indicates that Peter was willing to die for Jesus. Here are other ways to translate this clause:
I am ready to die for you! (GNT)
I am willing to die for your benefit.
Note 1 topic: figures-of-speech / pastforfuture
λέγει
˓is˒_saying
Here John uses the present tense in past narration in order to call attention to a development in the story.
Note 2 topic: figures-of-speech / euphemism
τὴν ψυχήν μου & θήσω
(Some words not found in SR-GNT: λέγει αὐτῷ Ὁ Πέτρος Κύριε διά τί οὒ δύναμαι σοί ἀκολουθῆσαι ἄρτι τήν ψυχήν μού ὑπέρ σοῦ Θήσω)
See how you translated a similar phrase in [10:11](../10/11.md).
13:37 Peter claimed to be ready to die for Jesus, yet his denials are well known (18:15-18, 25-27; see also Matt 26:32-34; Mark 14:27-30; Luke 22:31-34). Although Peter’s verve and devotion failed, he was restored (John 21:15-19).
OET (OET-LV) The Petros is_saying to_him:
master, because/for_ why _reason I_am_ not _being_able to_follow after_you now?
I_will_be_laying down the life of_me for you.
OET (OET-RV) Peter asked again, “Why can’t I follow after you now? I’m prepared to give my life for you.”
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.