Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Yhn C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21
OET (OET-LV) Truly, truly, I_am_saying to_you_all, is not a_slave greater than the master of_him, nor an_ambassador greater than the one having_sent him.
OET (OET-RV) I can assure you that a slave isn’t greater than his master, and an missionary isn’t greater than the king who sends him.
Note 1 topic: figures-of-speech / doublet
ἀμὴν, ἀμὴν, λέγω ὑμῖν
truly truly ˱I˲_/am/_saying ˱to˲_you_all
Jesus uses this phrase to emphasize the truth of the statement that follows. See how you translated this phrase in 1:51.
Note 2 topic: figures-of-speech / explicit
οὐκ ἔστιν δοῦλος μείζων τοῦ κυρίου αὐτοῦ, οὐδὲ ἀπόστολος μείζων τοῦ πέμψαντος αὐτόν
not is /a/_slave greater_‹than› the master ˱of˲_him nor /an/_ambassador greater_‹than› the_‹one› /having/_sent him
Here, greater means to be more important or deserving of more respect than another person. If this might confuse your readers, you could express the meaning explicitly. Alternate translation: [a slave is not respected more than his master, nor is a messenger respected more than the one who sent him]
Note 3 topic: figures-of-speech / doublet
οὐκ ἔστιν δοῦλος μείζων τοῦ κυρίου αὐτοῦ, οὐδὲ ἀπόστολος μείζων τοῦ πέμψαντος αὐτόν
not is /a/_slave greater_‹than› the master ˱of˲_him nor /an/_ambassador greater_‹than› the_‹one› /having/_sent him
These two clauses mean basically the same thing. The repetition is used to emphasize that Jesus’ disciples are not more important than him, so they should humbly serve each other. If your language does not use repetition in this way, you could combine these phrases. Alternate translation: [none of you are greater than me]
Note 4 topic: figures-of-speech / metaphor
οὐκ ἔστιν δοῦλος μείζων τοῦ κυρίου αὐτοῦ
not is /a/_slave greater_‹than› the master ˱of˲_him
Jesus uses the words slave and master to refer to his disciples and himself, respectively. He is telling his disciples that they should humbly serve each other because they are not more important than him, and he has humbly served them. If this might confuse your readers, you could use an equivalent metaphor from your culture. Alternatively, you could express Jesus’ meaning plainly. Alternative translation, “you are not greater than me”
Note 5 topic: figures-of-speech / metaphor
οὐδὲ ἀπόστολος μείζων τοῦ πέμψαντος αὐτόν
nor /an/_ambassador greater_‹than› the_‹one› /having/_sent him
Jesus uses messenger and the one who sent him to refer to his disciples and himself, respectively. He is telling his disciples that they should humbly serve each other because they are not more important than him, and he has humbly served them. If this might confuse your readers, you could use an equivalent metaphor from your culture. Alternatively, you could express Jesus’ meaning plainly. Alternative translation, “and you are not greater than me”
13:16 slaves are not greater than their master: This proverb was popular and appears in many places (see also 15:20; Matt 10:24; Luke 6:40). Here, Jesus meant that the sacrifice modeled by the master should be seen in the life of the servant.
OET (OET-LV) Truly, truly, I_am_saying to_you_all, is not a_slave greater than the master of_him, nor an_ambassador greater than the one having_sent him.
OET (OET-RV) I can assure you that a slave isn’t greater than his master, and an missionary isn’t greater than the king who sends him.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.