Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT ESA WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Yhn C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21
Yhn 13 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V31 V32 V33 V34 V35 V36 V37 V38
OET (OET-LV) From now I_am_telling to_you_all before the time to_become, in_order_that you_all_may_believe whenever it_may_become that I am he.
OET (OET-RV) So I’m telling you now before it happens so that when it does happen, then you’ll all believe that I am the messiah.
Beginning in this section, Jesus ate supper with the disciples for the last time. First he washed their feet as an example of loving service.
Here are some other possible section headings:
Jesus washed his disciples’ feet at the last supper
Jesus set an example by washing feet
Jesus served his disciples by washing their feet
Jesus told his disciples that one of them would oppose him. This would fulfill a passage in the Old Testament Scriptures.
I am telling you now before it happens,
I am telling you(plur) about his betraying me before it happens
I am warning you(plur) ahead of time
I am telling you now before it happens: This clause indicates that Jesus told the disciples that someone would betray him before it occurred (happened). Judas had not yet betrayed Jesus, but Jesus told the disciples that he would. Here are other ways to translate this clause:
I tell you this now, before the event (REB)
so that when it comes to pass, you will believe that I am He.
so that when it happens, you(plur) will believe that I am who I say I am.
in order that when the scripture is fulfilled, you(plur) will know I really am the Messiah.
so that: The conjunction that the BSB translates as so that means “in order that.” It introduces the purpose Jesus had in telling them that Judas would betray him before it happened.
when it comes to pass, you will believe that I am He: The clause when it comes to pass refers to when one of Jesus’ disciples would betray him. When what Jesus predicted occurred (happened), his disciples would believe that Jesus was the Messiah and even God himself. They would believe that because predicting the future is something that God does.
when it does happen you will believe that I am He (NIV)
so that when it happens you will believe that I AM the Messiah (NLT)
so that when they do happen, you may believe that I am the one I claim to be (JBP)
you: The pronoun you is plural and refers to all of the disciples.
believe: Here this word refers to believing that something is true, that “I am he.”
I am He: The Greek expression that the BSB translates as I am He is more literally “I am.” There are two ways to understand this expression in this context:
It refers to Jesus’ own claims (what he declared) about himself. For example:
I am the one I claim to be. (NIV84) (NIV84, REB, GW, CEV)
It refers to the holy name of God, “I am who I am.” See Exodus 3:14, where God revealed himself to the people of Israel by this name. This interpretation says that Jesus claimed to be God. For example:
I Am Who I Am (GNT) (GNT, NASB, NJB)
The KJV, ESV, NIV2011, NCV, NET, RSV, and NRSV can be understood either way. The NLT includes both ideas. It is probably good to translate this clause so that both interpretations are possible. Jesus probably implied (but did not state) that he was God and was from above. Because Jesus did not make it very clear that he was God here, you should not be very clear either. See how you translated this same expression in 8:24. Here are other ways to translate this clause:
I am who I am (NIV2011)
I AM the Messiah (NLT)
Note 1 topic: figures-of-speech / ellipsis
ἀπ’ ἄρτι λέγω ὑμῖν
(Some words not found in SR-GNT: Ἀπʼ ἄρτι λέγω ὑμῖν πρό τοῦ γενέσθαι ἵνα πιστεύσητε ὅταν γένηται ὅτι ἐγώ εἰμί)
Jesus is leaving out some of the words that a clause would need in many languages to be complete. If it would be helpful in your language, you could supply these words from the context, as modeled by the UST.
Note 2 topic: figures-of-speech / explicit
ἐγώ εἰμι
I (Some words not found in SR-GNT: Ἀπʼ ἄρτι λέγω ὑμῖν πρό τοῦ γενέσθαι ἵνα πιστεύσητε ὅταν γένηται ὅτι ἐγώ εἰμί)
See how you translated I am in [8:24](../08/24.md), and also see the discussion of this phrase in the General Notes for Chapter 8.
OET (OET-LV) From now I_am_telling to_you_all before the time to_become, in_order_that you_all_may_believe whenever it_may_become that I am he.
OET (OET-RV) So I’m telling you now before it happens so that when it does happen, then you’ll all believe that I am the messiah.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.