Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

InterlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTESAWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHNMARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Yhn C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21

Yhn 13 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29V30V31V32V33V34V35V36V37V38

OET interlinear YHN (JHN) 13:19

YHN (JHN) 13:19 ©

SR Greek word order (including unused variant words in grey)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. Ἀπʼ
    2. apo
    3. From
    4. -
    5. 5750
    6. P·······
    7. from
    8. from
    9. S
    10. Y33
    11. 75239
    1. ἄρτι
    2. arti
    3. now
    4. -
    5. 7370
    6. D·······
    7. now
    8. now
    9. -
    10. Y33
    11. 75240
    1. λέγω
    2. legō
    3. I am telling
    4. telling
    5. 30040
    6. VIPA1··S
    7. ˱I˲ ˓am˒ telling
    8. ˱I˲ ˓am˒ telling
    9. -
    10. Y33
    11. 75241
    1. ὑμῖν
    2. su
    3. to you all
    4. -
    5. 47710
    6. R···2D·P
    7. ˱to˲ you_all
    8. ˱to˲ you_all
    9. -
    10. Y33; R74951
    11. 75242
    1. πρό
    2. pro
    3. before
    4. before
    5. 42530
    6. P·······
    7. before
    8. before
    9. -
    10. Y33
    11. 75243
    1. τοῦ
    2. ho
    3. the time
    4. -
    5. 35880
    6. R····GNS
    7. the ‹time›
    8. the ‹time›
    9. -
    10. Y33
    11. 75244
    1. γενέσθαι
    2. ginomai
    3. to become
    4. -
    5. 10960
    6. VNAM····
    7. ˓to˒ become
    8. ˓to˒ become
    9. -
    10. Y33; R75232
    11. 75245
    1. ἵνα
    2. hina
    3. in order that
    4. -
    5. 24430
    6. C·······
    7. in_order_that
    8. in_order_that
    9. -
    10. Y33
    11. 75246
    1. πιστεύσητε
    2. pisteuō
    3. you all may believe
    4. believe
    5. 41000
    6. VSAA2··P
    7. ˱you_all˲ ˓may˒ believe
    8. ˱you_all˲ ˓may˒ believe
    9. -
    10. Y33; R74951
    11. 75247
    1. πιστεύητε
    2. pisteuō
    3. -
    4. -
    5. 41000
    6. VSPA2··P
    7. ˱you_all˲ ˓may_be˒ believing
    8. ˱you_all˲ ˓may_be˒ believing
    9. -
    10. -
    11. 75248
    1. ὅταν
    2. hotan
    3. whenever
    4. -
    5. 37520
    6. C·······
    7. whenever
    8. whenever
    9. -
    10. Y33
    11. 75249
    1. γένηται
    2. ginomai
    3. it may become
    4. -
    5. 10960
    6. VSAM3··S
    7. ˱it˲ ˓may˒ become
    8. ˱it˲ ˓may˒ become
    9. -
    10. Y33; R75232
    11. 75250
    1. πιστεύσητε
    2. pisteuō
    3. -
    4. -
    5. 41000
    6. VSAA2··P
    7. ˱you_all˲ ˓may˒ believe
    8. ˱you_all˲ ˓may˒ believe
    9. -
    10. -
    11. 75251
    1. πιστεύητε
    2. pisteuō
    3. -
    4. -
    5. 41000
    6. VSPA2··P
    7. ˱you_all˲ ˓may_be˒ believing
    8. ˱you_all˲ ˓may_be˒ believing
    9. -
    10. -
    11. 75252
    1. ὅτι
    2. hoti
    3. that
    4. -
    5. 37540
    6. C·······
    7. that
    8. that
    9. -
    10. Y33
    11. 75253
    1. ἐγώ
    2. egō
    3. I
    4. -
    5. 14730
    6. R···1N·S
    7. I
    8. I
    9. -
    10. Y33
    11. 75254
    1. εἰμί
    2. eimi
    3. am he
    4. -
    5. 15100
    6. VIPA1··S
    7. am ‹he›
    8. am ‹he›
    9. -
    10. Y33
    11. 75255

OET (OET-LV)From now I_am_telling to_you_all before the time to_become, in_order_that you_all_may_believe whenever it_may_become that I am he.

OET (OET-RV)So I’m telling you now before it happens so that when it does happen, then you’ll all believe that I am the messiah.

SIL Open Translator’s Notes:

Section 13:1–20: Jesus washed his disciples’ feet

Beginning in this section, Jesus ate supper with the disciples for the last time. First he washed their feet as an example of loving service.

Here are some other possible section headings:

Jesus washed his disciples’ feet at the last supper

Jesus set an example by washing feet

Jesus served his disciples by washing their feet

Paragraph 13:18–20

Jesus told his disciples that one of them would oppose him. This would fulfill a passage in the Old Testament Scriptures.

13:19a

I am telling you now before it happens,

I am telling you now before it happens: This clause indicates that Jesus told the disciples that someone would betray him before it occurred (happened). Judas had not yet betrayed Jesus, but Jesus told the disciples that he would. Here are other ways to translate this clause:

I tell you this now, before the event (REB)

13:19b

so that when it comes to pass, you will believe that I am He.

so that: The conjunction that the BSB translates as so that means “in order that.” It introduces the purpose Jesus had in telling them that Judas would betray him before it happened.

when it comes to pass, you will believe that I am He: The clause when it comes to pass refers to when one of Jesus’ disciples would betray him. When what Jesus predicted occurred (happened), his disciples would believe that Jesus was the Messiah and even God himself. They would believe that because predicting the future is something that God does.

when it does happen you will believe that I am He (NIV)

so that when it happens you will believe that I AM the Messiah (NLT)

so that when they do happen, you may believe that I am the one I claim to be (JBP)

you: The pronoun you is plural and refers to all of the disciples.

believe: Here this word refers to believing that something is true, that “I am he.”

I am He: The Greek expression that the BSB translates as I am He is more literally “I am.” There are two ways to understand this expression in this context:

  1. It refers to Jesus’ own claims (what he declared) about himself. For example:

    I am the one I claim to be. (NIV84) (NIV84, REB, GW, CEV)

  2. It refers to the holy name of God, “I am who I am.” See Exodus 3:14, where God revealed himself to the people of Israel by this name. This interpretation says that Jesus claimed to be God. For example:

    I Am Who I Am (GNT) (GNT, NASB, NJB)

The KJV, ESV, NIV2011, NCV, NET, RSV, and NRSV can be understood either way. The NLT includes both ideas. It is probably good to translate this clause so that both interpretations are possible. Jesus probably implied (but did not state) that he was God and was from above. Because Jesus did not make it very clear that he was God here, you should not be very clear either. See how you translated this same expression in 8:24. Here are other ways to translate this clause:

I am who I am (NIV2011)

I AM the Messiah (NLT)

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / ellipsis

ἀπ’ ἄρτι λέγω ὑμῖν

(Some words not found in SR-GNT: Ἀπʼ ἄρτι λέγω ὑμῖν πρό τοῦ γενέσθαι ἵνα πιστεύσητε ὅταν γένηται ὅτι ἐγώ εἰμί)

Jesus is leaving out some of the words that a clause would need in many languages to be complete. If it would be helpful in your language, you could supply these words from the context, as modeled by the UST.

Note 2 topic: figures-of-speech / explicit

ἐγώ εἰμι

I (Some words not found in SR-GNT: Ἀπʼ ἄρτι λέγω ὑμῖν πρό τοῦ γενέσθαι ἵνα πιστεύσητε ὅταν γένηται ὅτι ἐγώ εἰμί)

See how you translated I am in [8:24](../08/24.md), and also see the discussion of this phrase in the General Notes for Chapter 8.

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. From
    2. -
    3. 5750
    4. S
    5. apo
    6. P-·······
    7. from
    8. from
    9. S
    10. Y33
    11. 75239
    1. now
    2. -
    3. 7370
    4. arti
    5. D-·······
    6. now
    7. now
    8. -
    9. Y33
    10. 75240
    1. I am telling
    2. telling
    3. 30040
    4. legō
    5. V-IPA1··S
    6. ˱I˲ ˓am˒ telling
    7. ˱I˲ ˓am˒ telling
    8. -
    9. Y33
    10. 75241
    1. to you all
    2. -
    3. 47710
    4. su
    5. R-···2D·P
    6. ˱to˲ you_all
    7. ˱to˲ you_all
    8. -
    9. Y33; R74951
    10. 75242
    1. before
    2. before
    3. 42530
    4. pro
    5. P-·······
    6. before
    7. before
    8. -
    9. Y33
    10. 75243
    1. the time
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. R-····GNS
    6. the ‹time›
    7. the ‹time›
    8. -
    9. Y33
    10. 75244
    1. to become
    2. -
    3. 10960
    4. ginomai
    5. V-NAM····
    6. ˓to˒ become
    7. ˓to˒ become
    8. -
    9. Y33; R75232
    10. 75245
    1. in order that
    2. -
    3. 24430
    4. hina
    5. C-·······
    6. in_order_that
    7. in_order_that
    8. -
    9. Y33
    10. 75246
    1. you all may believe
    2. believe
    3. 41000
    4. pisteuō
    5. V-SAA2··P
    6. ˱you_all˲ ˓may˒ believe
    7. ˱you_all˲ ˓may˒ believe
    8. -
    9. Y33; R74951
    10. 75247
    1. whenever
    2. -
    3. 37520
    4. hotan
    5. C-·······
    6. whenever
    7. whenever
    8. -
    9. Y33
    10. 75249
    1. it may become
    2. -
    3. 10960
    4. ginomai
    5. V-SAM3··S
    6. ˱it˲ ˓may˒ become
    7. ˱it˲ ˓may˒ become
    8. -
    9. Y33; R75232
    10. 75250
    1. that
    2. -
    3. 37540
    4. hoti
    5. C-·······
    6. that
    7. that
    8. -
    9. Y33
    10. 75253
    1. I
    2. -
    3. 14730
    4. egō
    5. R-···1N·S
    6. I
    7. I
    8. -
    9. Y33
    10. 75254
    1. am he
    2. -
    3. 15100
    4. eimi
    5. V-IPA1··S
    6. am ‹he›
    7. am ‹he›
    8. -
    9. Y33
    10. 75255

OET (OET-LV)From now I_am_telling to_you_all before the time to_become, in_order_that you_all_may_believe whenever it_may_become that I am he.

OET (OET-RV)So I’m telling you now before it happens so that when it does happen, then you’ll all believe that I am the messiah.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.

OET logo mark

YHN (JHN) 13:19 ©