Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

InterlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHNMARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Yhn C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21

Yhn 13 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29V30V31V32V33V34V35V36V37V38

OET interlinear YHN (JHN) 13:15

YHN (JHN) 13:15 ©

SR Greek word order (including unused variant words in grey)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. ὑπόδειγμα
    2. hupodeigma
    3. +an example
    4. example
    5. 52620
    6. N····ANS
    7. ˓an˒ example
    8. ˓an˒ example
    9. -
    10. Y33
    11. 75168
    1. Γάρ
    2. gar
    3. For/Because
    4. -
    5. 10630
    6. C·······
    7. for
    8. for
    9. S
    10. Y33
    11. 75169
    1. ἔδωκα
    2. didōmi
    3. I gave
    4. -
    5. 13250
    6. VIAA1··S
    7. ˱I˲ gave
    8. ˱I˲ gave
    9. -
    10. Y33
    11. 75170
    1. δέδωκα
    2. didōmi
    3. -
    4. -
    5. 13250
    6. VIEA1··S
    7. ˱I˲ ˓have˒ given
    8. ˱I˲ ˓have˒ given
    9. -
    10. -
    11. 75171
    1. ὑμῖν
    2. su
    3. to you all
    4. -
    5. 47710
    6. R···2D·P
    7. ˱to˲ you_all
    8. ˱to˲ you_all
    9. -
    10. Y33; R74951
    11. 75172
    1. ἵνα
    2. hina
    3. that
    4. -
    5. 24430
    6. C·······
    7. that
    8. that
    9. -
    10. Y33
    11. 75173
    1. καθώς
    2. kathōs
    3. as
    4. -
    5. 25310
    6. C·······
    7. as
    8. as
    9. -
    10. Y33
    11. 75174
    1. ἐγώ
    2. egō
    3. I
    4. -
    5. 14730
    6. R···1N·S
    7. I
    8. I
    9. -
    10. Y33
    11. 75175
    1. ἐποίησα
    2. poieō
    3. did
    4. -
    5. 41600
    6. VIAA1··S
    7. did
    8. did
    9. -
    10. Y33
    11. 75176
    1. ὑμῖν
    2. su
    3. to you all
    4. -
    5. 47710
    6. R···2D·P
    7. ˱to˲ you_all
    8. ˱to˲ you_all
    9. -
    10. Y33; R74951
    11. 75177
    1. καί
    2. kai
    3. also
    4. -
    5. 25320
    6. D·······
    7. also
    8. also
    9. -
    10. Y33
    11. 75178
    1. ὑμεῖς
    2. su
    3. you all
    4. -
    5. 47710
    6. R···2N·P
    7. you_all
    8. you_all
    9. -
    10. Y33; R74951
    11. 75179
    1. ποιῆτε
    2. poieō
    3. may be doing
    4. -
    5. 41600
    6. VSPA2··P
    7. ˓may_be˒ doing
    8. ˓may_be˒ doing
    9. -
    10. Y33
    11. 75180
    1. ποιεῖτε
    2. poieō
    3. -
    4. -
    5. 41600
    6. VIPA2··P
    7. ˓are˒ doing
    8. ˓are˒ doing
    9. -
    10. -
    11. 75181

OET (OET-LV)For/Because I_gave to_you_all an_example that as I did to_you_all, you_all also may_be_doing.

OET (OET-RV)I have given this to you all as an example that you can also do to others.

SIL Open Translator’s Notes:

Section 13:1–20: Jesus washed his disciples’ feet

Beginning in this section, Jesus ate supper with the disciples for the last time. First he washed their feet as an example of loving service.

Here are some other possible section headings:

Jesus washed his disciples’ feet at the last supper

Jesus set an example by washing feet

Jesus served his disciples by washing their feet

Paragraph 13:12–17

In this paragraph Jesus explained why he washed his disciples’ feet. Although he was their master, he served them. Now they should serve each other.

13:15a

I have set you an example

The Greek begins this verse with a conjunction that means “because.” It introduces the reason why the disciples should wash one another’s feet. Here are some ways to translate this conjunction:

Because

The reason that I did this

I have set you an example: This clause indicates that Jesus had shown his disciples how they should behave. He acted in the way that he wanted them to act. Here are other ways to translate this clause:

For I have given you an example (ESV)

I have given you an example to follow. (NLT)

I did this as an example (NCV)

you: The pronoun you is plural and refers to all the disciples.

an example: The Greek word that the BSB translates as example here means pattern or way of life to be imitated. Jesus showed the disciples what to do by doing it himself. He had washed their feet to give them an example of humility and service. This was an example or demonstration of how they should act/behave. Jesus wanted them to follow his example and serve each other. That was more important than actually washing feet, although it was a good way to serve others at that time,

13:15b

so that you should do as I have done for you.

so that you should do as I have done for you: This clause indicates that Jesus wanted the disciples to act as he had done. He had served them in a humble way, and he wanted them to serve one another in the same humble way. So it does not just refer to washing feet, although that could be included. Here are other ways to translate this clause

so that you may copy what I have done to you (NJB)

that you should follow (GW)

you should do the same to each other (CEV)

The Greek has a word that many English versions translates as “also.” In some languages it may be necessary or natural to translate the word explicitly. For example:

you also should do as I have done to you (NRSV)

as I have done for you: In some languages the words for you may imply something negative. In those languages you may want to make clear that Jesus did something to benefit the disciples. For example:

as I helped/served you

General Comment on 13:15a–b

In some languages it may be natural to translate this verse as two sentences. For example:

I have given you an example to follow. Do as I have done to you. (NLT)

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / declarative

καθὼς ἐγὼ ἐποίησα ὑμῖν, καὶ ὑμεῖς ποιῆτε

(Some words not found in SR-GNT: ὑπόδειγμα Γάρ ἔδωκα ὑμῖν ἵνα καθώς ἐγώ ἐποίησα ὑμῖν καί ὑμεῖς ποιῆτε)

Jesus is using a statement to give an instruction. Jesus is telling his disciples to follow his example and serve one another. If this is confusing in your language, you can use a more natural form for instruction. Alternate translation: [you also must do just as I did to you]

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. For/Because
    2. -
    3. 10630
    4. S
    5. gar
    6. C-·······
    7. for
    8. for
    9. S
    10. Y33
    11. 75169
    1. I gave
    2. -
    3. 13250
    4. didōmi
    5. V-IAA1··S
    6. ˱I˲ gave
    7. ˱I˲ gave
    8. -
    9. Y33
    10. 75170
    1. to you all
    2. -
    3. 47710
    4. su
    5. R-···2D·P
    6. ˱to˲ you_all
    7. ˱to˲ you_all
    8. -
    9. Y33; R74951
    10. 75172
    1. +an example
    2. example
    3. 52620
    4. hupodeigma
    5. N-····ANS
    6. ˓an˒ example
    7. ˓an˒ example
    8. -
    9. Y33
    10. 75168
    1. that
    2. -
    3. 24430
    4. hina
    5. C-·······
    6. that
    7. that
    8. -
    9. Y33
    10. 75173
    1. as
    2. -
    3. 25310
    4. kathōs
    5. C-·······
    6. as
    7. as
    8. -
    9. Y33
    10. 75174
    1. I
    2. -
    3. 14730
    4. egō
    5. R-···1N·S
    6. I
    7. I
    8. -
    9. Y33
    10. 75175
    1. did
    2. -
    3. 41600
    4. poieō
    5. V-IAA1··S
    6. did
    7. did
    8. -
    9. Y33
    10. 75176
    1. to you all
    2. -
    3. 47710
    4. su
    5. R-···2D·P
    6. ˱to˲ you_all
    7. ˱to˲ you_all
    8. -
    9. Y33; R74951
    10. 75177
    1. you all
    2. -
    3. 47710
    4. su
    5. R-···2N·P
    6. you_all
    7. you_all
    8. -
    9. Y33; R74951
    10. 75179
    1. also
    2. -
    3. 25320
    4. kai
    5. D-·······
    6. also
    7. also
    8. -
    9. Y33
    10. 75178
    1. may be doing
    2. -
    3. 41600
    4. poieō
    5. V-SPA2··P
    6. ˓may_be˒ doing
    7. ˓may_be˒ doing
    8. -
    9. Y33
    10. 75180

OET (OET-LV)For/Because I_gave to_you_all an_example that as I did to_you_all, you_all also may_be_doing.

OET (OET-RV)I have given this to you all as an example that you can also do to others.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.

OET logo mark

YHN (JHN) 13:15 ©