Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Yhn C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21
Yhn 13 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V31 V32 V33 V34 V35 V36 V37 V38
OET (OET-LV) For/Because I_gave to_you_all an_example that as I did to_you_all, you_all also may_be_doing.
Beginning in this section, Jesus ate supper with the disciples for the last time. First he washed their feet as an example of loving service.
Here are some other possible section headings:
Jesus washed his disciples’ feet at the last supper
Jesus set an example by washing feet
Jesus served his disciples by washing their feet
In this paragraph Jesus explained why he washed his disciples’ feet. Although he was their master, he served them. Now they should serve each other.
I have set you an example
Because I have given you an example/model to follow,
Because I have shown you(plur) how to serve,
The Greek begins this verse with a conjunction that means “because.” It introduces the reason why the disciples should wash one another’s feet. Here are some ways to translate this conjunction:
Because
The reason that I did this
I have set you an example: This clause indicates that Jesus had shown his disciples how they should behave. He acted in the way that he wanted them to act. Here are other ways to translate this clause:
For I have given you an example (ESV)
I have given you an example to follow. (NLT)
I did this as an example (NCV)
you: The pronoun you is plural and refers to all the disciples.
an example: The Greek word that the BSB translates as example here means pattern or way of life to be imitated. Jesus showed the disciples what to do by doing it himself. He had washed their feet to give them an example of humility and service. This was an example or demonstration of how they should act/behave. Jesus wanted them to follow his example and serve each other. That was more important than actually washing feet, although it was a good way to serve others at that time,
so that you should do as I have done for you.
so now you(plur) should serve each other in the way that I served you.
and so you(plur) should serve each other just as I have served you.
so that you should do as I have done for you: This clause indicates that Jesus wanted the disciples to act as he had done. He had served them in a humble way, and he wanted them to serve one another in the same humble way. So it does not just refer to washing feet, although that could be included. Here are other ways to translate this clause
so that you may copy what I have done to you (NJB)
that you should follow (GW)
you should do the same to each other (CEV)
The Greek has a word that many English versions translates as “also.” In some languages it may be necessary or natural to translate the word explicitly. For example:
you also should do as I have done to you (NRSV)
as I have done for you: In some languages the words for you may imply something negative. In those languages you may want to make clear that Jesus did something to benefit the disciples. For example:
as I helped/served you
In some languages it may be natural to translate this verse as two sentences. For example:
I have given you an example to follow. Do as I have done to you. (NLT)
Note 1 topic: figures-of-speech / declarative
καθὼς ἐγὼ ἐποίησα ὑμῖν, καὶ ὑμεῖς ποιῆτε
(Some words not found in SR-GNT: ὑπόδειγμα Γάρ ἔδωκα ὑμῖν ἵνα καθώς ἐγώ ἐποίησα ὑμῖν καί ὑμεῖς ποιῆτε)
Jesus is using a statement to give an instruction. Jesus is telling his disciples to follow his example and serve one another. If this is confusing in your language, you can use a more natural form for instruction. Alternate translation: [you also must do just as I did to you]
OET (OET-LV) For/Because I_gave to_you_all an_example that as I did to_you_all, you_all also may_be_doing.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.