Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

InterlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHNMARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Yhn C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21

Yhn 13 V1V2V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29V30V31V32V33V34V35V36V37V38

OET interlinear YHN (JHN) 13:3

YHN (JHN) 13:3 ©

SR Greek word order (including unused variant words in grey)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. εἰδώς
    2. eidō
    3. having known
    4. -
    5. 14920
    6. VPEA·NMS
    7. ˓having˒ known
    8. ˓having˒ known
    9. -
    10. Y33
    11. 74894
    1. ho
    2. -
    3. -
    4. 35880
    5. E····NMS
    6. ¬the
    7. ¬the
    8. -
    9. -
    10. 74895
    1. Ἰησοῦς
    2. iēsous
    3. -
    4. -
    5. 24240
    6. N····NMS
    7. Yaʸsous/(Yəhōshūˊa)
    8. Jesus
    9. UN
    10. Person=Jesus
    11. 74896
    1. ὅτι
    2. hoti
    3. that
    4. -
    5. 37540
    6. C·······
    7. that
    8. that
    9. -
    10. Y33
    11. 74897
    1. παντᾶ
    2. pas
    3. all things
    4. -
    5. 39560
    6. S····ANP
    7. all ‹things›
    8. all ‹things›
    9. -
    10. Y33
    11. 74898
    1. δέδωκεν
    2. didōmi
    3. has given
    4. given
    5. 13250
    6. VIEA3··S
    7. ˓has˒ given
    8. ˓has˒ given
    9. -
    10. Y33
    11. 74899
    1. ἔδωκεν
    2. didōmi
    3. -
    4. -
    5. 13250
    6. VIAA3··S
    7. gave
    8. gave
    9. -
    10. -
    11. 74900
    1. αὐτῷ
    2. autos
    3. to him
    4. -
    5. 8460
    6. R···3DMS
    7. ˱to˲ him
    8. ˱to˲ him
    9. -
    10. Y33; R74837; Person=Jesus
    11. 74901
    1. ho
    2. the
    3. -
    4. 35880
    5. E····NMS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. Y33
    10. 74902
    1. Πατήρ
    2. patēr
    3. father
    4. father
    5. 39620
    6. N····NMS
    7. father
    8. Father
    9. G
    10. Y33; Person=God
    11. 74903
    1. εἰς
    2. eis
    3. into
    4. -
    5. 15190
    6. P·······
    7. into
    8. into
    9. -
    10. Y33
    11. 74904
    1. τάς
    2. ho
    3. his
    4. -
    5. 35880
    6. E····AFP
    7. his
    8. his
    9. -
    10. Y33
    11. 74905
    1. χεῖρας
    2. χeir
    3. hands
    4. -
    5. 54950
    6. N····AFP
    7. hands
    8. hands
    9. -
    10. Y33
    11. 74906
    1. ho
    2. -
    3. -
    4. 35880
    5. E····NMS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. -
    10. 74907
    1. Πατήρ
    2. patēr
    3. -
    4. -
    5. 39620
    6. N····NMS
    7. father
    8. Father
    9. G
    10. Person=God
    11. 74908
    1. καί
    2. kai
    3. and
    4. -
    5. 25320
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. -
    10. Y33
    11. 74909
    1. ὅτι
    2. hoti
    3. that
    4. -
    5. 37540
    6. C·······
    7. that
    8. that
    9. -
    10. Y33
    11. 74910
    1. ἀπό
    2. apo
    3. from
    4. -
    5. 5750
    6. P·······
    7. from
    8. from
    9. -
    10. Y33
    11. 74911
    1. Θεοῦ
    2. theos
    3. god
    4. -
    5. 23160
    6. N····GMS
    7. god
    8. God
    9. GN
    10. Y33; Person=God
    11. 74912
    1. ἐξῆλθεν
    2. exerχomai
    3. he came out
    4. -
    5. 18310
    6. VIAA3··S
    7. ˱he˲ came_out
    8. ˱he˲ came_out
    9. -
    10. Y33; R74837; Person=Jesus
    11. 74913
    1. καί
    2. kai
    3. and
    4. -
    5. 25320
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. -
    10. Y33
    11. 74914
    1. ὅτι
    2. hoti
    3. -
    4. -
    5. 37540
    6. C·······
    7. that
    8. that
    9. -
    10. -
    11. 74915
    1. πρός
    2. pros
    3. to
    4. -
    5. 43140
    6. P·······
    7. to
    8. to
    9. -
    10. Y33
    11. 74916
    1. τόν
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E····AMS
    7. ¬the
    8. ¬the
    9. -
    10. Y33
    11. 74917
    1. Θεόν
    2. theos
    3. god
    4. -
    5. 23160
    6. N····AMS
    7. god
    8. God
    9. GN
    10. Y33; Person=God
    11. 74918
    1. ὑπάγει
    2. hupagō
    3. he is going
    4. -
    5. 52170
    6. VIPA3··S
    7. ˱he˲ ˓is˒ going
    8. ˱he˲ ˓is˒ going
    9. -
    10. Y33; R74837; Person=Jesus
    11. 74919

OET (OET-LV)having_known that the father has_given all things to_him, into his hands, and that he_came_out from god and he_is_going to the god,

OET (OET-RV)Yeshua knew that the father had given everything to him, putting it under his control, and he knew that he had come from God and would return to God.

SIL Open Translator’s Notes:

Section 13:1–20: Jesus washed his disciples’ feet

Beginning in this section, Jesus ate supper with the disciples for the last time. First he washed their feet as an example of loving service.

Here are some other possible section headings:

Jesus washed his disciples’ feet at the last supper

Jesus set an example by washing feet

Jesus served his disciples by washing their feet

Paragraph 13:2–5

During supper, Jesus washed his disciples’ feet. At that time people wore sandals, not closed shoes, and so their feet became very dusty and dirty. Normally servants washed their feet.

13:3a

Jesus knew that the Father had delivered all things into His hands,

Jesus knew that the Father had delivered all things into His hands: This expression explains some background information about why Jesus acted the way he did in 13:4–5. See the General Comment on 13:3a–4a, following the notes on 13:4a.

It may be natural to translate this as an independent clause. For example:

Jesus knew that the Father had put everything into his hands. (NJB)

The Father had put everything in Jesus’ control. Jesus knew that…. So… (GW)

knew: This word refers to something that Jesus always knew. He did not just come to realize it at that time. This word is a participle and can be understood as giving a reason for what Jesus did in 13:4–5. For example:

Because Jesus knew (NET)

See the General Comment on 13:3a–4a for another example of how to express this reason connection.

the Father: This phrase refers to God the Father, Jesus’ Father. In some languages you may want to make that clearer. For example:

God (CEV)

his Father

had delivered all things into His hands: This phrase is an idiom meaning “had given him power over everything.” God had given Jesus authority, and Jesus knew it. Here are other ways to translate this phrase:

had put all things under his power (NIV)

had given him authority over everything (NLT)

had given him complete power (CEV)

13:3b

and that He had come from God and was returning to God.

and that He had come from God and was returning to God: This expression tells another thing that Jesus knew. He knew that God sent him to earth and that he would soon leave earth and return to God in heaven. Here are other ways to translate this expression:

He also knew that he had come from God and was going back to God. (GW)

uW Translation Notes:

Note 1 topic: grammar-connect-logic-result

εἰδὼς

(Some words not found in SR-GNT: εἰδώς ὅτι παντᾶ δέδωκεν αὐτῷ ὁ Πατήρ εἰς τάς χεῖρας καί ὅτι ἀπό Θεοῦ ἐξῆλθεν καί πρός τόν Θεόν ὑπάγει)

Here, the word knowing could mean: (1) the rest of this verse is the reason why Jesus did the result that John describes in the next verse. Alternate translation: [because he knew] (2) this verse provides a contrast between who Jesus is and what he would do in the next verse. Alternate translation: [although he knew]

Note 2 topic: guidelines-sonofgodprinciples

Πατὴρ

(Some words not found in SR-GNT: εἰδώς ὅτι παντᾶ δέδωκεν αὐτῷ ὁ Πατήρ εἰς τάς χεῖρας καί ὅτι ἀπό Θεοῦ ἐξῆλθεν καί πρός τόν Θεόν ὑπάγει)

Father is an important title for God.

Note 3 topic: figures-of-speech / metonymy

εἰς τὰς χεῖρας

into (Some words not found in SR-GNT: εἰδώς ὅτι παντᾶ δέδωκεν αὐτῷ ὁ Πατήρ εἰς τάς χεῖρας καί ὅτι ἀπό Θεοῦ ἐξῆλθεν καί πρός τόν Θεόν ὑπάγει)

John uses hands to refer to power and authority. If this might confuse your readers, you could express the meaning plainly. Alternate translation: [into his power]

TSN Tyndale Study Notes:

13:1-38 The setting is Jesus’ final Passover meal on Thursday evening, when Judas Iscariot betrays Jesus. John does not record the meal itself as the synoptic Gospels do (Matt 26:17-29; Mark 14:12-25; Luke 22:7-20; see also 1 Cor 11:23-26). John emphasizes other activities at the event, such as the foot washing (John 13:1-17), Judas’s betrayal (13:18-30), and the prediction of Peter’s denials (13:31-38).

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. having known
    2. -
    3. 14920
    4. eidō
    5. V-PEA·NMS
    6. ˓having˒ known
    7. ˓having˒ known
    8. -
    9. Y33
    10. 74894
    1. that
    2. -
    3. 37540
    4. hoti
    5. C-·······
    6. that
    7. that
    8. -
    9. Y33
    10. 74897
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····NMS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. Y33
    10. 74902
    1. father
    2. father
    3. 39620
    4. G
    5. patēr
    6. N-····NMS
    7. father
    8. Father
    9. G
    10. Y33; Person=God
    11. 74903
    1. has given
    2. given
    3. 13250
    4. didōmi
    5. V-IEA3··S
    6. ˓has˒ given
    7. ˓has˒ given
    8. -
    9. Y33
    10. 74899
    1. all things
    2. -
    3. 39560
    4. pas
    5. S-····ANP
    6. all ‹things›
    7. all ‹things›
    8. -
    9. Y33
    10. 74898
    1. to him
    2. -
    3. 8460
    4. autos
    5. R-···3DMS
    6. ˱to˲ him
    7. ˱to˲ him
    8. -
    9. Y33; R74837; Person=Jesus
    10. 74901
    1. into
    2. -
    3. 15190
    4. eis
    5. P-·······
    6. into
    7. into
    8. -
    9. Y33
    10. 74904
    1. his
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····AFP
    6. his
    7. his
    8. -
    9. Y33
    10. 74905
    1. hands
    2. -
    3. 54950
    4. χeir
    5. N-····AFP
    6. hands
    7. hands
    8. -
    9. Y33
    10. 74906
    1. and
    2. -
    3. 25320
    4. kai
    5. C-·······
    6. and
    7. and
    8. -
    9. Y33
    10. 74909
    1. that
    2. -
    3. 37540
    4. hoti
    5. C-·······
    6. that
    7. that
    8. -
    9. Y33
    10. 74910
    1. he came out
    2. -
    3. 18310
    4. exerχomai
    5. V-IAA3··S
    6. ˱he˲ came_out
    7. ˱he˲ came_out
    8. -
    9. Y33; R74837; Person=Jesus
    10. 74913
    1. from
    2. -
    3. 5750
    4. apo
    5. P-·······
    6. from
    7. from
    8. -
    9. Y33
    10. 74911
    1. god
    2. -
    3. 23160
    4. GN
    5. theos
    6. N-····GMS
    7. god
    8. God
    9. GN
    10. Y33; Person=God
    11. 74912
    1. and
    2. -
    3. 25320
    4. kai
    5. C-·······
    6. and
    7. and
    8. -
    9. Y33
    10. 74914
    1. he is going
    2. -
    3. 52170
    4. hupagō
    5. V-IPA3··S
    6. ˱he˲ ˓is˒ going
    7. ˱he˲ ˓is˒ going
    8. -
    9. Y33; R74837; Person=Jesus
    10. 74919
    1. to
    2. -
    3. 43140
    4. pros
    5. P-·······
    6. to
    7. to
    8. -
    9. Y33
    10. 74916
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····AMS
    6. ¬the
    7. ¬the
    8. -
    9. Y33
    10. 74917
    1. god
    2. -
    3. 23160
    4. GN
    5. theos
    6. N-····AMS
    7. god
    8. God
    9. GN
    10. Y33; Person=God
    11. 74918

OET (OET-LV)having_known that the father has_given all things to_him, into his hands, and that he_came_out from god and he_is_going to the god,

OET (OET-RV)Yeshua knew that the father had given everything to him, putting it under his control, and he knew that he had come from God and would return to God.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.

OET logo mark

YHN (JHN) 13:3 ©