Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Yhn C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21
Yhn 13 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V31 V32 V33 V35 V36 V37 V38
OET (OET-LV) I_am_giving to_you_all a_ new _command, that you_all_may_be_loving one_another, as I_loved you_all, that also you_all may_be_loving one_another.
OET (OET-RV) I’m giving you a new command—you need to love each other. The way that I loved all of you is how you should love each other.
In this section Jesus talks about how he, the Son of Man, has been glorified. Also, God has been glorified in him. Jesus also tells his disciples a new commandment.
Here are some other possible section headings:
A new commandment
Jesus commanded his disciples to love one another
The Son of Man has been glorified and God has been glorified in him
A new commandment I give you: Love one another.
I give you this new commandment: You(plur) should love each other.
I command you(plur) something new: I want you to love each other.
A new commandment I give you: This commandment was new in the sense that Jesus was now giving himself as the standard and example of love. He had told them to love before (for example, in the Sermon on the Mount). Here are other ways of translating this clause:
I am giving you a new command. (CEV)
A new command I give you (NIV)
Here is a new command that I give you.
A new commandment: The Greek text emphasizes this phrase. The word new in this context means new in quality. Jesus has commanded people to love others before. However, here he commands his disciples to love each other just as he loved them.
I give you: To give a command is the same as to command something. Saying it this way emphasizes what Jesus commanded more than his act of commanding. However, in some languages it may be more natural to use a verb form. For example:
I command you something new.
you: This pronoun is plural and refers to all the disciples.
Love one another: This clause gives the content of the commandment. This was what Jesus commanded his disciples to do. For example:
I give you a new commandment—to love one another. (NET)
I give you a new commandment: love one another. (REB)
The word that the BSB translates as one another in this context refers to all the disciples loving all of the other disciples. For example:
Love each other. (NCV)
As I have loved you, so you also must love one another.
You(plur) should love each other in the same way that I love you.
You have seen how I have loved you(plur), and that is how you should love each other.
As I have loved you: This clause tells the standard of how Jesus wanted his disciples to love each other. He wanted them to show the same love for one another that he showed to them. Jesus’ love was humble and made him willing to sacrifice himself on the cross. He wanted them to imitate him, serving and giving their lives for one another as he had done for them. For example:
Following the example of how I have loved you
in the same way as I have loved you
so you also must love one another: This clause repeats the command that the disciples must love each other. Here, however, the love is described by the previous clause (“Just as I have loved you”). Use the verb phrase that is natural for giving a command in your language.
In some languages it is more natural to reverse the order of the clauses in 13:34b. For example:
You must love each other as I have loved you. (NCV)
Note 1 topic: figures-of-speech / declarative
καθὼς ἠγάπησα ὑμᾶς, ἵνα καὶ ὑμεῖς ἀγαπᾶτε ἀλλήλους
(Some words not found in SR-GNT: ἐντολήν καινήν Δίδωμι ὑμῖν ἵνα ἀγαπᾶτε ἀλλήλους καθώς ἠγάπησα ὑμᾶς ἵνα καί ὑμεῖς ἀγαπᾶτε ἀλλήλους)
Jesus is using a future statement to give an instruction. If this is confusing in your language, you can use a more natural form for instruction. Alternate translation: [just as I have loved you, so also you must love one another]
OET (OET-LV) I_am_giving to_you_all a_ new _command, that you_all_may_be_loving one_another, as I_loved you_all, that also you_all may_be_loving one_another.
OET (OET-RV) I’m giving you a new command—you need to love each other. The way that I loved all of you is how you should love each other.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.