Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

InterlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHNMARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Yhn C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21

Yhn 13 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29V30V31V32V33V35V36V37V38

OET interlinear YHN (JHN) 13:34

YHN (JHN) 13:34 ©

SR Greek word order (including unused variant words in grey)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. ἐντολήν
    2. entolē
    3. +a command
    4. command
    5. 17850
    6. N····AFS
    7. ˓a˒ command
    8. ˓a˒ commandment
    9. -
    10. Y33
    11. 75555
    1. καινήν
    2. kainos
    3. new
    4. -
    5. 25370
    6. A····AFS
    7. new
    8. new
    9. -
    10. Y33
    11. 75556
    1. Δίδωμι
    2. didōmi
    3. I am giving
    4. giving
    5. 13250
    6. VIPA1··S
    7. ˱I˲ ˓am˒ giving
    8. ˱I˲ ˓am˒ giving
    9. S
    10. Y33
    11. 75557
    1. ὑμῖν
    2. su
    3. to you all
    4. -
    5. 47710
    6. R···2D·P
    7. ˱to˲ you_all
    8. ˱to˲ you_all
    9. -
    10. Y33
    11. 75558
    1. ἵνα
    2. hina
    3. that
    4. -
    5. 24430
    6. D·······
    7. that
    8. that
    9. -
    10. Y33
    11. 75559
    1. ἀγαπᾶτε
    2. agapaō
    3. you all may be loving
    4. -
    5. 250
    6. VSPA2··P
    7. ˱you_all˲ ˓may_be˒ loving
    8. ˱you_all˲ ˓may_be˒ loving
    9. -
    10. Y33
    11. 75560
    1. ἀλλήλους
    2. allēlōn
    3. one another
    4. -
    5. 2400
    6. R····AMP
    7. one_another
    8. one_another
    9. -
    10. Y33
    11. 75561
    1. καθώς
    2. kathōs
    3. as
    4. -
    5. 25310
    6. C·······
    7. as
    8. as
    9. -
    10. Y33
    11. 75562
    1. κἀγώ
    2. kagō
    3. -
    4. -
    5. 25040
    6. R···1N·S
    7. I_also
    8. I_also
    9. -
    10. -
    11. 75563
    1. ἐγώ
    2. egō
    3. -
    4. -
    5. 14730
    6. R···1N·S
    7. I
    8. I
    9. -
    10. -
    11. 75564
    1. ἠγάπησα
    2. agapaō
    3. I loved
    4. loved
    5. 250
    6. VIAA1··S
    7. ˱I˲ loved
    8. ˱I˲ loved
    9. -
    10. Y33; R75492; Person=Jesus
    11. 75565
    1. ὑμᾶς
    2. su
    3. you all
    4. -
    5. 47710
    6. R···2A·P
    7. you_all
    8. you_all
    9. -
    10. Y33
    11. 75566
    1. ἵνα
    2. hina
    3. that
    4. -
    5. 24430
    6. D·······
    7. that
    8. that
    9. -
    10. Y33
    11. 75567
    1. καί
    2. kai
    3. also
    4. -
    5. 25320
    6. D·······
    7. also
    8. also
    9. -
    10. Y33
    11. 75568
    1. ὑμεῖς
    2. su
    3. you all
    4. -
    5. 47710
    6. R···2N·P
    7. you_all
    8. you_all
    9. -
    10. Y33
    11. 75569
    1. ἀλλʼ
    2. alla
    3. -
    4. -
    5. 2350
    6. C·······
    7. but
    8. but
    9. -
    10. -
    11. 75570
    1. ἀγαπᾶτε
    2. agapaō
    3. may be loving
    4. -
    5. 250
    6. VSPA2··P
    7. ˓may_be˒ loving
    8. ˓may_be˒ loving
    9. -
    10. Y33
    11. 75571
    1. ἀλλήλους
    2. allēlōn
    3. one another
    4. -
    5. 2400
    6. R····AMP
    7. one_another
    8. one_another
    9. -
    10. Y33
    11. 75572
    1. ἀγαπᾶτε
    2. agapaō
    3. -
    4. -
    5. 250
    6. VSPA2··P
    7. ˓may_be˒ loving
    8. ˓may_be˒ loving
    9. -
    10. -
    11. 75573

OET (OET-LV)I_am_giving to_you_all a_ new _command, that you_all_may_be_loving one_another, as I_loved you_all, that also you_all may_be_loving one_another.

OET (OET-RV)I’m giving you a new command—you need to love each other. The way that I loved all of you is how you should love each other.

SIL Open Translator’s Notes:

Section 13:31–35: Jesus gave a new commandment

In this section Jesus talks about how he, the Son of Man, has been glorified. Also, God has been glorified in him. Jesus also tells his disciples a new commandment.

Here are some other possible section headings:

A new commandment

Jesus commanded his disciples to love one another

The Son of Man has been glorified and God has been glorified in him

13:34a

A new commandment I give you: Love one another.

A new commandment I give you: This commandment was new in the sense that Jesus was now giving himself as the standard and example of love. He had told them to love before (for example, in the Sermon on the Mount). Here are other ways of translating this clause:

I am giving you a new command. (CEV)

A new command I give you (NIV)

Here is a new command that I give you.

A new commandment: The Greek text emphasizes this phrase. The word new in this context means new in quality. Jesus has commanded people to love others before. However, here he commands his disciples to love each other just as he loved them.

I give you: To give a command is the same as to command something. Saying it this way emphasizes what Jesus commanded more than his act of commanding. However, in some languages it may be more natural to use a verb form. For example:

I command you something new.

you: This pronoun is plural and refers to all the disciples.

Love one another: This clause gives the content of the commandment. This was what Jesus commanded his disciples to do. For example:

I give you a new commandment—to love one another. (NET)

I give you a new commandment: love one another. (REB)

The word that the BSB translates as one another in this context refers to all the disciples loving all of the other disciples. For example:

Love each other. (NCV)

13:34b

As I have loved you, so you also must love one another.

As I have loved you: This clause tells the standard of how Jesus wanted his disciples to love each other. He wanted them to show the same love for one another that he showed to them. Jesus’ love was humble and made him willing to sacrifice himself on the cross. He wanted them to imitate him, serving and giving their lives for one another as he had done for them. For example:

Following the example of how I have loved you

in the same way as I have loved you

so you also must love one another: This clause repeats the command that the disciples must love each other. Here, however, the love is described by the previous clause (“Just as I have loved you”). Use the verb phrase that is natural for giving a command in your language.

General Comment on 13:34b

In some languages it is more natural to reverse the order of the clauses in 13:34b. For example:

You must love each other as I have loved you. (NCV)

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / declarative

καθὼς ἠγάπησα ὑμᾶς, ἵνα καὶ ὑμεῖς ἀγαπᾶτε ἀλλήλους

(Some words not found in SR-GNT: ἐντολήν καινήν Δίδωμι ὑμῖν ἵνα ἀγαπᾶτε ἀλλήλους καθώς ἠγάπησα ὑμᾶς ἵνα καί ὑμεῖς ἀγαπᾶτε ἀλλήλους)

Jesus is using a future statement to give an instruction. If this is confusing in your language, you can use a more natural form for instruction. Alternate translation: [just as I have loved you, so also you must love one another]

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. I am giving
    2. giving
    3. 13250
    4. S
    5. didōmi
    6. V-IPA1··S
    7. ˱I˲ ˓am˒ giving
    8. ˱I˲ ˓am˒ giving
    9. S
    10. Y33
    11. 75557
    1. to you all
    2. -
    3. 47710
    4. su
    5. R-···2D·P
    6. ˱to˲ you_all
    7. ˱to˲ you_all
    8. -
    9. Y33
    10. 75558
    1. +a
    2. command
    3. 17850
    4. entolē
    5. N-····AFS
    6. ˓a˒ command
    7. ˓a˒ commandment
    8. -
    9. Y33
    10. 75555
    1. new
    2. -
    3. 25370
    4. kainos
    5. A-····AFS
    6. new
    7. new
    8. -
    9. Y33
    10. 75556
    1. command
    2. command
    3. 17850
    4. entolē
    5. N-····AFS
    6. ˓a˒ command
    7. ˓a˒ commandment
    8. -
    9. Y33
    10. 75555
    1. that
    2. -
    3. 24430
    4. hina
    5. D-·······
    6. that
    7. that
    8. -
    9. Y33
    10. 75559
    1. you all may be loving
    2. -
    3. 250
    4. agapaō
    5. V-SPA2··P
    6. ˱you_all˲ ˓may_be˒ loving
    7. ˱you_all˲ ˓may_be˒ loving
    8. -
    9. Y33
    10. 75560
    1. one another
    2. -
    3. 2400
    4. allēlōn
    5. R-····AMP
    6. one_another
    7. one_another
    8. -
    9. Y33
    10. 75561
    1. as
    2. -
    3. 25310
    4. kathōs
    5. C-·······
    6. as
    7. as
    8. -
    9. Y33
    10. 75562
    1. I loved
    2. loved
    3. 250
    4. agapaō
    5. V-IAA1··S
    6. ˱I˲ loved
    7. ˱I˲ loved
    8. -
    9. Y33; R75492; Person=Jesus
    10. 75565
    1. you all
    2. -
    3. 47710
    4. su
    5. R-···2A·P
    6. you_all
    7. you_all
    8. -
    9. Y33
    10. 75566
    1. that
    2. -
    3. 24430
    4. hina
    5. D-·······
    6. that
    7. that
    8. -
    9. Y33
    10. 75567
    1. also
    2. -
    3. 25320
    4. kai
    5. D-·······
    6. also
    7. also
    8. -
    9. Y33
    10. 75568
    1. you all
    2. -
    3. 47710
    4. su
    5. R-···2N·P
    6. you_all
    7. you_all
    8. -
    9. Y33
    10. 75569
    1. may be loving
    2. -
    3. 250
    4. agapaō
    5. V-SPA2··P
    6. ˓may_be˒ loving
    7. ˓may_be˒ loving
    8. -
    9. Y33
    10. 75571
    1. one another
    2. -
    3. 2400
    4. allēlōn
    5. R-····AMP
    6. one_another
    7. one_another
    8. -
    9. Y33
    10. 75572

OET (OET-LV)I_am_giving to_you_all a_ new _command, that you_all_may_be_loving one_another, as I_loved you_all, that also you_all may_be_loving one_another.

OET (OET-RV)I’m giving you a new command—you need to love each other. The way that I loved all of you is how you should love each other.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.

OET logo mark

YHN (JHN) 13:34 ©