Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWycSR-GNTUHBRelatedParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

interlinearVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALJOBYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Yhn C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21

OET interlinear YHN (JHN) 13:34

YHN (JHN) 13:34 ©

SR Greek word order (including unused variants)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. ἐντολὴν
    2. entolē
    3. +a command
    4. commandment
    5. 17850
    6. N....AFS
    7. /a/ command
    8. /a/ commandment
    9. -
    10. 100%
    11. Y33
    12. 76266
    1. καινὴν
    2. kainos
    3. new
    4. -
    5. 25370
    6. A....AFS
    7. new
    8. new
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 76267
    1. δίδωμι
    2. didōmi
    3. I am giving
    4. giving
    5. 13250
    6. VIPA1..S
    7. ˱I˲ /am/ giving
    8. ˱I˲ /am/ giving
    9. S
    10. 100%
    11. R76203; Person=Jesus
    12. 76268
    1. ὑμῖν
    2. su
    3. to you all
    4. -
    5. 47710
    6. R...2D.P
    7. ˱to˲ you_all
    8. ˱to˲ you_all
    9. -
    10. 100%
    11. R76237
    12. 76269
    1. ἵνα
    2. hina
    3. that
    4. -
    5. 24430
    6. D.......
    7. that
    8. that
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 76270
    1. ἀγαπᾶτε
    2. agapaō
    3. you all may be loving
    4. -
    5. 250
    6. VSPA2..P
    7. ˱you_all˲ /may_be/ loving
    8. ˱you_all˲ /may_be/ loving
    9. -
    10. 100%
    11. R76237
    12. 76271
    1. ἀλλήλους
    2. allēlōn
    3. one another
    4. -
    5. 2400
    6. R....AMP
    7. one_another
    8. one_another
    9. -
    10. 100%
    11. R76237
    12. 76272
    1. καθὼς
    2. kathōs
    3. as
    4. -
    5. 25310
    6. C.......
    7. as
    8. as
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 76273
    1. κᾀγὼ
    2. kagō
    3. -
    4. -
    5. 25040
    6. R...1N.S
    7. I_also
    8. I_also
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 76274
    1. ἐγὼ
    2. egō
    3. -
    4. -
    5. 14730
    6. R...1N.S
    7. I
    8. I
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 76275
    1. ἠγάπησα
    2. agapaō
    3. I loved
    4. loved
    5. 250
    6. VIAA1..S
    7. ˱I˲ loved
    8. ˱I˲ loved
    9. -
    10. 100%
    11. R76203; Person=Jesus
    12. 76276
    1. ὑμᾶς
    2. su
    3. you all
    4. -
    5. 47710
    6. R...2A.P
    7. you_all
    8. you_all
    9. -
    10. 100%
    11. R76237
    12. 76277
    1. ἵνα
    2. hina
    3. that
    4. -
    5. 24430
    6. D.......
    7. that
    8. that
    9. -
    10. 87%
    11. -
    12. 76278
    1. καὶ
    2. kai
    3. also
    4. -
    5. 25320
    6. D.......
    7. also
    8. also
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 76279
    1. ὑμεῖς
    2. su
    3. you all
    4. -
    5. 47710
    6. R...2N.P
    7. you_all
    8. you_all
    9. -
    10. 100%
    11. R76237
    12. 76280
    1. ἀλλʼ
    2. alla
    3. -
    4. -
    5. 2350
    6. C.......
    7. but
    8. but
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 76281
    1. ἀγαπᾶτε
    2. agapaō
    3. may be loving
    4. -
    5. 250
    6. VSPA2..P
    7. /may_be/ loving
    8. /may_be/ loving
    9. -
    10. 47%
    11. -
    12. 76282
    1. ἀλλήλους
    2. allēlōn
    3. one another
    4. -
    5. 2400
    6. R....AMP
    7. one_another
    8. one_another
    9. -
    10. 47%
    11. R76237
    12. 76283
    1. ἀγαπᾶτε
    2. agapaō
    3. -
    4. -
    5. 250
    6. VSPA2..P
    7. /may_be/ loving
    8. /may_be/ loving
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 76284

OET (OET-LV)I_am_giving to_you_all a_ new _command, that you_all_may_be_loving one_another, as I_loved you_all, that also you_all may_be_loving one_another.

OET (OET-RV)I’m giving you a new commandment—you need to love each other. The way that I loved all of you is how you should love each other.

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / declarative

καθὼς ἠγάπησα ὑμᾶς, ἵνα καὶ ὑμεῖς ἀγαπᾶτε ἀλλήλους

as ˱I˲_loved you_all that also you_all /may_be/_loving one_another

Jesus is using a future statement to give an instruction. If this is confusing in your language, you can use a more natural form for instruction. Alternate translation: “just as I have loved you, so also you must love one another”

TSN Tyndale Study Notes:

13:1-38 The setting is Jesus’ final Passover meal on Thursday evening, when Judas Iscariot betrays Jesus. John does not record the meal itself as the synoptic Gospels do (Matt 26:17-29; Mark 14:12-25; Luke 22:7-20; see also 1 Cor 11:23-26). John emphasizes other activities at the event, such as the foot washing (John 13:1-17), Judas’s betrayal (13:18-30), and the prediction of Peter’s denials (13:31-38).

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. I am giving
    2. giving
    3. 13250
    4. S
    5. didōmi
    6. V-IPA1..S
    7. ˱I˲ /am/ giving
    8. ˱I˲ /am/ giving
    9. S
    10. 100%
    11. R76203; Person=Jesus
    12. 76268
    1. to you all
    2. -
    3. 47710
    4. su
    5. R-...2D.P
    6. ˱to˲ you_all
    7. ˱to˲ you_all
    8. -
    9. 100%
    10. R76237
    11. 76269
    1. +a
    2. commandment
    3. 17850
    4. entolē
    5. N-....AFS
    6. /a/ command
    7. /a/ commandment
    8. -
    9. 100%
    10. Y33
    11. 76266
    1. new
    2. -
    3. 25370
    4. kainos
    5. A-....AFS
    6. new
    7. new
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 76267
    1. command
    2. commandment
    3. 17850
    4. entolē
    5. N-....AFS
    6. /a/ command
    7. /a/ commandment
    8. -
    9. 100%
    10. Y33
    11. 76266
    1. that
    2. -
    3. 24430
    4. hina
    5. D-.......
    6. that
    7. that
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 76270
    1. you all may be loving
    2. -
    3. 250
    4. agapaō
    5. V-SPA2..P
    6. ˱you_all˲ /may_be/ loving
    7. ˱you_all˲ /may_be/ loving
    8. -
    9. 100%
    10. R76237
    11. 76271
    1. one another
    2. -
    3. 2400
    4. allēlōn
    5. R-....AMP
    6. one_another
    7. one_another
    8. -
    9. 100%
    10. R76237
    11. 76272
    1. as
    2. -
    3. 25310
    4. kathōs
    5. C-.......
    6. as
    7. as
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 76273
    1. I loved
    2. loved
    3. 250
    4. agapaō
    5. V-IAA1..S
    6. ˱I˲ loved
    7. ˱I˲ loved
    8. -
    9. 100%
    10. R76203; Person=Jesus
    11. 76276
    1. you all
    2. -
    3. 47710
    4. su
    5. R-...2A.P
    6. you_all
    7. you_all
    8. -
    9. 100%
    10. R76237
    11. 76277
    1. that
    2. -
    3. 24430
    4. hina
    5. D-.......
    6. that
    7. that
    8. -
    9. 87%
    10. -
    11. 76278
    1. also
    2. -
    3. 25320
    4. kai
    5. D-.......
    6. also
    7. also
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 76279
    1. you all
    2. -
    3. 47710
    4. su
    5. R-...2N.P
    6. you_all
    7. you_all
    8. -
    9. 100%
    10. R76237
    11. 76280
    1. may be loving
    2. -
    3. 250
    4. agapaō
    5. V-SPA2..P
    6. /may_be/ loving
    7. /may_be/ loving
    8. -
    9. 47%
    10. -
    11. 76282
    1. one another
    2. -
    3. 2400
    4. allēlōn
    5. R-....AMP
    6. one_another
    7. one_another
    8. -
    9. 47%
    10. R76237
    11. 76283

OET (OET-LV)I_am_giving to_you_all a_ new _command, that you_all_may_be_loving one_another, as I_loved you_all, that also you_all may_be_loving one_another.

OET (OET-RV)I’m giving you a new commandment—you need to love each other. The way that I loved all of you is how you should love each other.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.

YHN (JHN) 13:34 ©