Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Yhn C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21
Yhn 13 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V31 V32 V33 V34 V35 V36 V37 V38
OET (OET-LV) Therefore having_received the piece_of_bread, that one came_out immediately.
And it_was night.
OET (OET-RV) Anyway, having eaten the piece of bread, Yudas went straight outside where it was already dark.
In this section Jesus told his disciples that one of them would betray him. The disciples wondered who he meant. Jesus showed them by giving a piece of bread to Judas. Judas then left the room.
Here are some other possible section headings:
Jesus predicted that one of his disciples would betray him
Jesus knew one of his disciples would oppose him
The Jewish custom at meals was to have several couches arranged in a U-shape around the table. The guests reclined (leaned) on the couches around the table, leaning on their left elbow. Jesus was probably in the center, and John was on Jesus’ right. In this paragraph Peter told John to ask Jesus who would betray him. Jesus said that the person to whom he gave bread would be the one who would betray him. He gave the bread to Judas.
As soon as he had received the morsel, Judas went out
As soon as Judas had taken the bread, he went out. (NIV)
Judas took the piece of bread and immediately left the house.
The Greek begins this verse with a conjunction that indicates a return to the main story after the parenthetical comment in 13:28–29. Most English translations, including the BSB, do not explicitly translate this word. Indicate this return to the main story in a way that is natural in your language.
As soon as he had received the morsel, Judas went out: The verb received here mean “taking” or “accepting.” Judas accepted the bread that Jesus gave to him.
As soon as…Judas went out: This phrase indicates that Judas at once left the meal and the house where the disciples were eating. Here are other ways to translate this clause:
immediately went outside (GW)
As soon as Judas had taken the piece of bread he went out. (NJB)
the morsel: See how you translated this in 13:26a, c.
In some languages it may be natural to translate 13:30a using two independent verbs. For example:
Judas accepted the bread and went out at once. (GNT)
into the night.
It was night.
And night had arrived.
into the night: This clause indicates that the sun had set and it was now dark. The night in this gospel represents Jesus’ death. See 9:4b and the note there. Not only was it dark when Judas went out, but it was the time for Jesus to die.
Note 1 topic: writing-background
ἦν δὲ νύξ
˱it˲_was (Some words not found in SR-GNT: λαβών Οὖν τό ψωμίον ἐκεῖνος ἐξῆλθεν εὐθύς ἦν Δέ νύξ)
In this sentence John provides background information about the time of day when Judas went out to betray Jesus. Use the natural form in your language for expressing background information.
13:30 out into the night: Judas’s departure was emblematic: The darkness had swallowed him completely (see study note on 13:2; cp. 3:19). Jesus, the light of the world, is the antithesis of the night.
OET (OET-LV) Therefore having_received the piece_of_bread, that one came_out immediately.
And it_was night.
OET (OET-RV) Anyway, having eaten the piece of bread, Yudas went straight outside where it was already dark.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.