Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Yhn C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21
Yhn 13 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V31 V32 V33 V34 V35 V36 V37 V38
OET (OET-LV) Yaʸsous/(Yəhōshūˊa) answered and said to_him:
What I am_doing, you you_have_ not _known now, but you_will_be_knowing after these things.
OET (OET-RV) “What I’m doing now,” Yeshua answered, “you won’t really understand, but in the future you will.”
Beginning in this section, Jesus ate supper with the disciples for the last time. First he washed their feet as an example of loving service.
Here are some other possible section headings:
Jesus washed his disciples’ feet at the last supper
Jesus set an example by washing feet
Jesus served his disciples by washing their feet
Peter did not want Jesus to serve him in this way. Jesus told him that he needed to allow Jesus to wash his feet if he wanted to follow Jesus. Peter then asked Jesus to wash his hands and head as well as his feet.
Jesus replied, “You do not realize now what I am doing,
Jesus answered Peter, “You(sing) do not yet understand the meaning of what I am doing for you.
“You do not now realize what I am doing,” Jesus answered him.
You do not realize now what I am doing: This clause means “You do not understand the meaning of what I am doing.” The Greek emphasizes the pronouns You and I. Jesus was teaching the disciples to be humble and to serve one other. But at this time the disciples did not understand why Jesus was washing their feet. Here are other ways to translate this clause:
You do not yet understand why I am washing your feet.
You: The pronoun You is singular and refers to Peter.
now: The word now in this context refers to the time that Jesus washed their feet. Use an expression that is natural in your language. For example:
At the moment (NJB)
In some languages a literal translation of the word now may be unnatural. Or it may not be needed because the verb “know” is present tense. In those languages it may be natural to leave it implied. For example:
You don’t really know what I am doing. (CEV)
but later you will understand.”
However, one day you(sing) will understand what I am doing for you.”
“Soon you will realize what it means.”
but later you will understand: Jesus promised that at some time in the future Peter would understand the meaning of Jesus washing his feet. He was probably referring to the near future, after his death. After Jesus died his disciples realized that he lived his whole life and died for the benefit of others.
you: This pronoun is singular and refers to Peter.
The Greek words that the BSB translates as “realize” and “understand” are different words but in this context have about the same meaning. Therefore you may want to leave the second verb implied. For example:
You do not understand now what I am doing, but in the future you will.
Note 1 topic: figures-of-speech / explicit
μετὰ ταῦτα
(Some words not found in SR-GNT: ἀπεκρίθη Ἰησοῦς καί εἶπεν αὐτῷ Ὅ ἐγώ ποιῶ σύ οὐκ οἶδας ἄρτι γνώσῃ δέ μετά ταῦτα)
Here, these things refers to Jesus’ crucifixion and resurrection. You could include this information if that would be helpful to your readers.. Alternate translation: [after the events that are about to take place]
13:1-38 The setting is Jesus’ final Passover meal on Thursday evening, when Judas Iscariot betrays Jesus. John does not record the meal itself as the synoptic Gospels do (Matt 26:17-29; Mark 14:12-25; Luke 22:7-20; see also 1 Cor 11:23-26). John emphasizes other activities at the event, such as the foot washing (John 13:1-17), Judas’s betrayal (13:18-30), and the prediction of Peter’s denials (13:31-38).
OET (OET-LV) Yaʸsous/(Yəhōshūˊa) answered and said to_him:
What I am_doing, you you_have_ not _known now, but you_will_be_knowing after these things.
OET (OET-RV) “What I’m doing now,” Yeshua answered, “you won’t really understand, but in the future you will.”
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.