Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

InterlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTESAWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHNMARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Yhn C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21

Yhn 13 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V28V29V30V31V32V33V34V35V36V37V38

OET interlinear YHN (JHN) 13:27

YHN (JHN) 13:27 ©

SR Greek word order (including unused variant words in grey)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. Καί
    2. kai
    3. And
    4. and then
    5. 25320
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. S
    10. Y33
    11. 75413
    1. μετά
    2. meta
    3. after
    4. -
    5. 33260
    6. P·······
    7. after
    8. after
    9. -
    10. Y33
    11. 75414
    1. τό
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E····ANS
    7. the
    8. the
    9. -
    10. Y33
    11. 75415
    1. ψωμίον
    2. psōmion
    3. piece of bread
    4. piece bread
    5. 55960
    6. N····ANS
    7. piece_of_bread
    8. piece_of_bread
    9. -
    10. Y33
    11. 75416
    1. τότε
    2. tote
    3. then
    4. -
    5. 51190
    6. D·······
    7. then
    8. then
    9. -
    10. Y33
    11. 75417
    1. εἰσῆλθεν
    2. eiserχomai
    3. came in
    4. -
    5. 15250
    6. VIAA3··S
    7. came_in
    8. came_in
    9. -
    10. Y33
    11. 75418
    1. εἰς
    2. eis
    3. into
    4. -
    5. 15190
    6. P·······
    7. into
    8. into
    9. -
    10. Y33
    11. 75419
    1. ἐκεῖνον
    2. ekeinos
    3. that one
    4. -
    5. 15650
    6. R····AMS
    7. that ‹one›
    8. that ‹one›
    9. -
    10. Y33; R75408; Person=Judas
    11. 75420
    1. ho
    2. the
    3. -
    4. 35880
    5. E····NMS
    6. ¬the
    7. ¬the
    8. -
    9. Y33
    10. 75421
    1. Σατανᾶς
    2. satanas
    3. Satan/(Sāţān)
    4. Satan
    5. 45660
    6. N····NMS
    7. Satan/(Sāţān)
    8. Satan
    9. U
    10. Person=Satan; Y33
    11. 75422
    1. καί
    2. kai
    3. -
    4. -
    5. 25320
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. -
    10. -
    11. 75423
    1. λέγει
    2. legō
    3. is saying
    4. -
    5. 30040
    6. VIPA3··S
    7. ˓is˒ saying
    8. ˓is˒ saying
    9. -
    10. Y33
    11. 75424
    1. Οὖν
    2. oun
    3. Therefore
    4. -
    5. 37670
    6. C·······
    7. therefore
    8. therefore
    9. S
    10. Y33
    11. 75425
    1. αὐτῷ
    2. autos
    3. to him
    4. -
    5. 8460
    6. R···3DMS
    7. ˱to˲ him
    8. ˱to˲ him
    9. -
    10. Y33; R75408; Person=Judas
    11. 75426
    1. ho
    2. the
    3. -
    4. 35880
    5. E····NMS
    6. ¬the
    7. ¬the
    8. -
    9. Y33
    10. 75427
    1. Ἰησοῦς
    2. iēsous
    3. Yaʸsous
    4. -
    5. 24240
    6. N····NMS
    7. Yaʸsous/(Yəhōshūˊa)
    8. Jesus
    9. UN
    10. Person=Jesus; Y33; F75442
    11. 75428
    1. hos
    2. What
    3. -
    4. 37390
    5. R····ANS
    6. what
    7. what
    8. D
    9. Y33
    10. 75429
    1. ποιεῖς
    2. poieō
    3. you are doing
    4. you're
    5. 41600
    6. VIPA2··S
    7. ˱you˲ ˓are˒ doing
    8. ˱you˲ ˓are˒ doing
    9. -
    10. Y33; R75408; Person=Judas
    11. 75430
    1. ποίησον
    2. poieō
    3. do
    4. -
    5. 41600
    6. VMAA2··S
    7. do
    8. do
    9. -
    10. Y33; R75408; Person=Judas; F75434
    11. 75431
    1. ποιῇς
    2. poieō
    3. -
    4. -
    5. 41600
    6. VSPA2··S
    7. ˱you˲ ˓may_be˒ doing
    8. ˱you˲ ˓may_be˒ doing
    9. -
    10. -
    11. 75432
    1. τάχιον
    2. taχion
    3. more quickly
    4. -
    5. 50320
    6. D·······
    7. more_quickly
    8. more_quickly
    9. -
    10. Y33
    11. 75433

OET (OET-LV)And after the piece_of_bread, then the Satan/(Sāţān) came_in into that one.
Therefore the Yaʸsous is_saying to_him:
What you_are_doing, do more_quickly.

OET (OET-RV)After Yudas accepted the piece of bread, Satan entered into him, and then Yeshua told him, “What you’re about to do, do it soon.”

SIL Open Translator’s Notes:

Section 13:21–30: Jesus predicted that someone would betray him

In this section Jesus told his disciples that one of them would betray him. The disciples wondered who he meant. Jesus showed them by giving a piece of bread to Judas. Judas then left the room.

Here are some other possible section headings:

Jesus predicted that one of his disciples would betray him

Jesus knew one of his disciples would oppose him

Paragraph 13:21–30

The Jewish custom at meals was to have several couches arranged in a U-shape around the table. The guests reclined (leaned) on the couches around the table, leaning on their left elbow. Jesus was probably in the center, and John was on Jesus’ right. In this paragraph Peter told John to ask Jesus who would betray him. Jesus said that the person to whom he gave bread would be the one who would betray him. He gave the bread to Judas.

13:27a

And when Judas had taken the morsel, Satan entered into him.

And when Judas had taken the morsel: The Greek expression that the BSB translates as And when Judas had taken the morsel is more literally “and after the bread, then.” This indicates the time when the next event happened. That means that as soon as Judas had taken the bread from Jesus and eaten it, Satan entered Judas. Here are other ways to translate this expression:

And after Judas took the piece of bread (NET)

As soon as Judas took the bread (NIV)

When Judas had eaten the bread (NLT)

Satan entered into him: This clause means “Satan took control of Judas.” Judas allowed Satan to influence his thoughts and actions. See also Luke 22:3 and the notes there. Here are other ways to translate this clause:

Satan took control of Judas. (CEV)

Satan entered his heart/thoughts

Satan: The word Satan is the Hebrew name of the chief or leader of all the evil spirits. In Hebrew his name means “enemy.” He is the enemy of God and God’s people. Both Satan and “the devil” refer to the same being. So in some languages, you may want to use the same expression for both in your translation. Here are some ways to translate Satan:

You need to use a word or phrase that the churches in the area will accept. You may also want to add a footnote or glossary entry that further explains who Satan is. For example:

Satan is the leader of all the evil spirits or demons. Once he was an angel in heaven, but he rebelled against God. God threw him out from heaven, and now he tempts people on earth. Other names for him in the Bible include “Beelzebul,” “the Devil,” “the Evil One,” “the Enemy,” and “the Tempter.”

General Comment on 13:27a

The Greek expression that the BSB translates as “And when Judas had taken the morsel” indicates the time when Satan entered Judas. It does not indicate that receiving bread caused Judas to be controlled by Satan. If a literal translation would cause your readers to think that, here are other ways to translate this clause:

Right then Satan took control of Judas (CEV)

After that Satan entered Judas

13:27b

Then Jesus said to Judas, “What you are about to do, do quickly.”

Then Jesus said to Judas: The Greek word that the BSB translates as Judas is literally “him,” as in the NRSV. In some languages you may need to make it clear that Jesus was not speaking to Satan. Refer to Judas in a way that is natural in your language.

What you are about to do, do quickly: The phrase What you are about to do refers to betraying Jesus. Judas understood what Jesus was saying, but the rest of the disciples did not understand it at all. So it is important to translate this phrase with a general expression that the disciples would not understand meant betraying Jesus. Here are other ways to translate this entire clause:

The thing that you will do—do it quickly. (NCV)

Do not delay what you intend to do.

do quickly: The phrase do quickly means “do it as soon as you can.” For example:

Hurry! (GW)

General Comment on 13:27b

In some languages it may be natural to change the order of the information in this clause. For example:

Do quickly what you are going to do. (NRSV)

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / ellipsis

καὶ μετὰ τὸ ψωμίον

(Some words not found in SR-GNT: Καί μετά τό ψωμίον τότε εἰσῆλθεν εἰς ἐκεῖνον ὁ Σατανᾶς λέγει Οὖν αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς Ὅ ποιεῖς ποίησον τάχιον)

John is leaving out some of the words that a clause would need in many languages to be complete. If it would be helpful in your language, you could supply these words from the context. Alternate translation: [And after Judas took the bread]

Note 2 topic: figures-of-speech / idiom

τότε εἰσῆλθεν εἰς ἐκεῖνον ὁ Σατανᾶς

then came_in into that_‹one› ¬the Satan

Here, entered into is an idiom that means that Satan took control of Judas. If your readers would not understand this, you could use an equivalent idiom or use plain language. Alternate translation: [Satan then started to command Judas]

Note 3 topic: figures-of-speech / pastforfuture

λέγει

˓is˒_saying

Here John uses the present tense in past narration in order to call attention to a development in the story.

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. And
    2. and then
    3. 25320
    4. S
    5. kai
    6. C-·······
    7. and
    8. and
    9. S
    10. Y33
    11. 75413
    1. after
    2. -
    3. 33260
    4. meta
    5. P-·······
    6. after
    7. after
    8. -
    9. Y33
    10. 75414
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····ANS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. Y33
    10. 75415
    1. piece of bread
    2. piece bread
    3. 55960
    4. psōmion
    5. N-····ANS
    6. piece_of_bread
    7. piece_of_bread
    8. -
    9. Y33
    10. 75416
    1. then
    2. -
    3. 51190
    4. tote
    5. D-·······
    6. then
    7. then
    8. -
    9. Y33
    10. 75417
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····NMS
    6. ¬the
    7. ¬the
    8. -
    9. Y33
    10. 75421
    1. Satan/(Sāţān)
    2. Satan
    3. 45660
    4. U
    5. satanas
    6. N-····NMS
    7. Satan/(Sāţān)
    8. Satan
    9. U
    10. Person=Satan; Y33
    11. 75422
    1. came in
    2. -
    3. 15250
    4. eiserχomai
    5. V-IAA3··S
    6. came_in
    7. came_in
    8. -
    9. Y33
    10. 75418
    1. into
    2. -
    3. 15190
    4. eis
    5. P-·······
    6. into
    7. into
    8. -
    9. Y33
    10. 75419
    1. that one
    2. -
    3. 15650
    4. ekeinos
    5. R-····AMS
    6. that ‹one›
    7. that ‹one›
    8. -
    9. Y33; R75408; Person=Judas
    10. 75420
    1. Therefore
    2. -
    3. 37670
    4. S
    5. oun
    6. C-·······
    7. therefore
    8. therefore
    9. S
    10. Y33
    11. 75425
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····NMS
    6. ¬the
    7. ¬the
    8. -
    9. Y33
    10. 75427
    1. Yaʸsous
    2. -
    3. 24240
    4. UN
    5. iēsous
    6. N-····NMS
    7. Yaʸsous/(Yəhōshūˊa)
    8. Jesus
    9. UN
    10. Person=Jesus; Y33; F75442
    11. 75428
    1. is saying
    2. -
    3. 30040
    4. legō
    5. V-IPA3··S
    6. ˓is˒ saying
    7. ˓is˒ saying
    8. -
    9. Y33
    10. 75424
    1. to him
    2. -
    3. 8460
    4. autos
    5. R-···3DMS
    6. ˱to˲ him
    7. ˱to˲ him
    8. -
    9. Y33; R75408; Person=Judas
    10. 75426
    1. What
    2. -
    3. 37390
    4. D
    5. hos
    6. R-····ANS
    7. what
    8. what
    9. D
    10. Y33
    11. 75429
    1. you are doing
    2. you're
    3. 41600
    4. poieō
    5. V-IPA2··S
    6. ˱you˲ ˓are˒ doing
    7. ˱you˲ ˓are˒ doing
    8. -
    9. Y33; R75408; Person=Judas
    10. 75430
    1. do
    2. -
    3. 41600
    4. poieō
    5. V-MAA2··S
    6. do
    7. do
    8. -
    9. Y33; R75408; Person=Judas; F75434
    10. 75431
    1. more quickly
    2. -
    3. 50320
    4. taχion
    5. D-·······
    6. more_quickly
    7. more_quickly
    8. -
    9. Y33
    10. 75433

OET (OET-LV)And after the piece_of_bread, then the Satan/(Sāţān) came_in into that one.
Therefore the Yaʸsous is_saying to_him:
What you_are_doing, do more_quickly.

OET (OET-RV)After Yudas accepted the piece of bread, Satan entered into him, and then Yeshua told him, “What you’re about to do, do it soon.”

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.

OET logo mark

YHN (JHN) 13:27 ©