Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT ESA WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Yhn C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21
Yhn 13 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V28 V29 V30 V31 V32 V33 V34 V35 V36 V37 V38
OET (OET-LV) And after the piece_of_bread, then the Satan/(Sāţān) came_in into that one.
Therefore the Yaʸsous is_saying to_him:
What you_are_doing, do more_quickly.
OET (OET-RV) After Yudas accepted the piece of bread, Satan entered into him, and then Yeshua told him, “What you’re about to do, do it soon.”
In this section Jesus told his disciples that one of them would betray him. The disciples wondered who he meant. Jesus showed them by giving a piece of bread to Judas. Judas then left the room.
Here are some other possible section headings:
Jesus predicted that one of his disciples would betray him
Jesus knew one of his disciples would oppose him
The Jewish custom at meals was to have several couches arranged in a U-shape around the table. The guests reclined (leaned) on the couches around the table, leaning on their left elbow. Jesus was probably in the center, and John was on Jesus’ right. In this paragraph Peter told John to ask Jesus who would betray him. Jesus said that the person to whom he gave bread would be the one who would betray him. He gave the bread to Judas.
And when Judas had taken the morsel, Satan entered into him.
When Judas took the piece of bread, Satan entered his heart/thoughts.
Judas ate/accepted the bread, and after that Satan took control of him.
And when Judas had taken the morsel: The Greek expression that the BSB translates as And when Judas had taken the morsel is more literally “and after the bread, then.” This indicates the time when the next event happened. That means that as soon as Judas had taken the bread from Jesus and eaten it, Satan entered Judas. Here are other ways to translate this expression:
And after Judas took the piece of bread (NET)
As soon as Judas took the bread (NIV)
When Judas had eaten the bread (NLT)
Satan entered into him: This clause means “Satan took control of Judas.” Judas allowed Satan to influence his thoughts and actions. See also Luke 22:3 and the notes there. Here are other ways to translate this clause:
Satan took control of Judas. (CEV)
Satan entered his heart/thoughts
Satan: The word Satan is the Hebrew name of the chief or leader of all the evil spirits. In Hebrew his name means “enemy.” He is the enemy of God and God’s people. Both Satan and “the devil” refer to the same being. So in some languages, you may want to use the same expression for both in your translation. Here are some ways to translate Satan:
Use a local name or idiom that refers to the chief of all demons. If you do this, compare what people believe about this being to what the Bible teaches about the devil. Check that what people believe is close enough to what the Bible teaches to be a suitable expression.
Use either a descriptive phrase or the literal meaning together with a descriptive phrase. For example:
the accuser, the chief of all demons
the leader of the evil spirits
the spirit enemy of God
the lord of all sin
the especially bad one
Transliterate the name Satan. If this word is not already known in your area, you may also want to add a descriptive phrase. For example:
Satanas, the ruler of demons
Shaitan If you transliterate Satan, check that it communicates the biblical meaning to people in your culture. This is the only time the word Satan is used in John’s Gospel. See how you translated “Satan” in Luke 22:3.
You need to use a word or phrase that the churches in the area will accept. You may also want to add a footnote or glossary entry that further explains who Satan is. For example:
Satan is the leader of all the evil spirits or demons. Once he was an angel in heaven, but he rebelled against God. God threw him out from heaven, and now he tempts people on earth. Other names for him in the Bible include “Beelzebul,” “the Devil,” “the Evil One,” “the Enemy,” and “the Tempter.”
The Greek expression that the BSB translates as “And when Judas had taken the morsel” indicates the time when Satan entered Judas. It does not indicate that receiving bread caused Judas to be controlled by Satan. If a literal translation would cause your readers to think that, here are other ways to translate this clause:
Right then Satan took control of Judas (CEV)
After that Satan entered Judas
Then Jesus said to Judas, “What you are about to do, do quickly.”
So Jesus told him, “Hurry! Do what you have to do.” (GW)
Jesus said to Judas, “Do at once what you plan to do.”
Then Jesus said to Judas: The Greek word that the BSB translates as Judas is literally “him,” as in the NRSV. In some languages you may need to make it clear that Jesus was not speaking to Satan. Refer to Judas in a way that is natural in your language.
What you are about to do, do quickly: The phrase What you are about to do refers to betraying Jesus. Judas understood what Jesus was saying, but the rest of the disciples did not understand it at all. So it is important to translate this phrase with a general expression that the disciples would not understand meant betraying Jesus. Here are other ways to translate this entire clause:
The thing that you will do—do it quickly. (NCV)
Do not delay what you intend to do.
do quickly: The phrase do quickly means “do it as soon as you can.” For example:
Hurry! (GW)
In some languages it may be natural to change the order of the information in this clause. For example:
Do quickly what you are going to do. (NRSV)
Note 1 topic: figures-of-speech / ellipsis
καὶ μετὰ τὸ ψωμίον
(Some words not found in SR-GNT: Καί μετά τό ψωμίον τότε εἰσῆλθεν εἰς ἐκεῖνον ὁ Σατανᾶς λέγει Οὖν αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς Ὅ ποιεῖς ποίησον τάχιον)
John is leaving out some of the words that a clause would need in many languages to be complete. If it would be helpful in your language, you could supply these words from the context. Alternate translation: [And after Judas took the bread]
Note 2 topic: figures-of-speech / idiom
τότε εἰσῆλθεν εἰς ἐκεῖνον ὁ Σατανᾶς
then came_in into that_‹one› ¬the Satan
Here, entered into is an idiom that means that Satan took control of Judas. If your readers would not understand this, you could use an equivalent idiom or use plain language. Alternate translation: [Satan then started to command Judas]
Note 3 topic: figures-of-speech / pastforfuture
λέγει
˓is˒_saying
Here John uses the present tense in past narration in order to call attention to a development in the story.
OET (OET-LV) And after the piece_of_bread, then the Satan/(Sāţān) came_in into that one.
Therefore the Yaʸsous is_saying to_him:
What you_are_doing, do more_quickly.
OET (OET-RV) After Yudas accepted the piece of bread, Satan entered into him, and then Yeshua told him, “What you’re about to do, do it soon.”
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.