Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Yhn C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21
OET (OET-LV) Petros is_saying to_him:
By_no_means you_may_ not _wash the feet of_me to the age.
Yaʸsous answered to_him:
If I_may_ not _wash you, are_ not _having part with me.
OET (OET-RV) Peter responded, “Well I’m never ever going to let you wash my feet!”
¶ “If I don’t wash them,” Yeshua answered, “then you won’t be included in my group.”
Note 1 topic: figures-of-speech / pastforfuture
λέγει
/is/_saying
Here John uses the present tense in past narration in order to call attention to a development in the story.
Note 2 topic: figures-of-speech / doublenegatives
ἐὰν μὴ νίψω σε, οὐκ ἔχεις μέρος μετ’ ἐμοῦ
if not ˱I˲_/may/_wash you not /are/_having part with me
Jesus uses two negative statements to convince Peter to allow him to wash his feet. If this double negative would be misunderstood in your language, you could translate it as a positive statement. Alternate translation: [I must wash you so that you can have a share with me]
Note 3 topic: figures-of-speech / explicit
ἐὰν μὴ νίψω σε, οὐκ ἔχεις μέρος μετ’ ἐμοῦ
if not ˱I˲_/may/_wash you not /are/_having part with me
Here, Jesus’ use of no share with me could imply: (1) that Peter must let him wash his feet if he wants to receive his share of the inheritance that God promised to give his people. Alternate translation: [If I do not wash you, you will not share in God’s promised inheritance with me] (2) that Peter must let him wash his feet if he wants to continue being his disciple. Alternate translation: [If I do not wash you, you will no longer be my disciple]
13:8 Based on the depth of his devotion to Jesus, it is understandable that Peter protested. But Jesus was not simply giving Peter a model of service; this was a symbolic pre-enactment of his greater act of sacrifice on the cross (13:7). Receiving Jesus’ spiritual cleansing is a condition for discipleship, so if Peter could not accept this act, he could not be Jesus’ disciple at all.
OET (OET-LV) Petros is_saying to_him:
By_no_means you_may_ not _wash the feet of_me to the age.
Yaʸsous answered to_him:
If I_may_ not _wash you, are_ not _having part with me.
OET (OET-RV) Peter responded, “Well I’m never ever going to let you wash my feet!”
¶ “If I don’t wash them,” Yeshua answered, “then you won’t be included in my group.”
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.