Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

InterlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHNMARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Yhn C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21

Yhn 13 V1V2V3V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29V30V31V32V33V34V35V36V37V38

OET interlinear YHN (JHN) 13:4

YHN (JHN) 13:4 ©

SR Greek word order (including unused variant words in grey)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. ἐγείρεται
    2. egeirō
    3. he is being raised
    4. -
    5. 14530
    6. VIPP3··S
    7. ˱he˲ ˓is_being˒ raised
    8. ˱he˲ ˓is_being˒ raised
    9. -
    10. Y33; R74837; Person=Jesus
    11. 74920
    1. ἐκ
    2. ek
    3. from
    4. -
    5. 15370
    6. P·······
    7. from
    8. from
    9. -
    10. Y33
    11. 74921
    1. τοῦ
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E····GNS
    7. the
    8. the
    9. -
    10. Y33
    11. 74922
    1. δείπνου
    2. deipnon
    3. supper
    4. -
    5. 11730
    6. N····GNS
    7. supper
    8. supper
    9. -
    10. Y33
    11. 74923
    1. καί
    2. kai
    3. and
    4. -
    5. 25320
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. -
    10. Y33
    11. 74924
    1. τίθησιν
    2. tithēmi
    3. is laying aside
    4. -
    5. 50870
    6. VIPA3··S
    7. ˓is˒ laying ‹aside›
    8. ˓is˒ laying ‹aside›
    9. -
    10. Y33; R74837; Person=Jesus
    11. 74925
    1. τά
    2. ho
    3. his
    4. -
    5. 35880
    6. E····ANP
    7. his
    8. his
    9. -
    10. Y33
    11. 74926
    1. ἱμάτια
    2. imation
    3. clothes
    4. clothes
    5. 24400
    6. N····ANP
    7. clothes
    8. clothes
    9. -
    10. Y33
    11. 74927
    1. αὐτοῦ
    2. autos
    3. -
    4. -
    5. 8460
    6. R···3GMS
    7. ˱of˲ him
    8. ˱of˲ him
    9. -
    10. -
    11. 74928
    1. καί
    2. kai
    3. and
    4. -
    5. 25320
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. -
    10. Y33
    11. 74929
    1. λαβών
    2. lambanō
    3. having taken
    4. -
    5. 29830
    6. VPAA·NMS
    7. ˓having˒ taken
    8. ˓having˒ taken
    9. -
    10. Y33
    11. 74930
    1. λέντιον
    2. lention
    3. +a linen towel
    4. linen towel
    5. 30120
    6. N····ANS
    7. ˓a˒ linen_towel
    8. ˓a˒ linen_towel
    9. -
    10. Y33
    11. 74931
    1. διέζωσεν
    2. diazōnnuō
    3. he girded
    4. -
    5. 12410
    6. VIAA3··S
    7. ˱he˲ girded
    8. ˱he˲ girded
    9. -
    10. Y33; R74837; Person=Jesus
    11. 74932
    1. διεζώσατο
    2. diazōnnuō
    3. -
    4. -
    5. 12410
    6. VIAM3··S
    7. ˱he˲ girded
    8. ˱he˲ girded
    9. -
    10. -
    11. 74933
    1. ἑαυτόν
    2. heautou
    3. himself
    4. himself
    5. 14380
    6. R···3AMS
    7. himself
    8. himself
    9. -
    10. Y33; R74837; Person=Jesus
    11. 74934

OET (OET-LV)he_is_being_raised from the supper and is_laying aside his clothes, and having_taken a_linen_towel he_girded himself.

OET (OET-RV)So he got up from the dinner table, changed out of his clothes, and wrapped a linen towel around himself.

SIL Open Translator’s Notes:

Section 13:1–20: Jesus washed his disciples’ feet

Beginning in this section, Jesus ate supper with the disciples for the last time. First he washed their feet as an example of loving service.

Here are some other possible section headings:

Jesus washed his disciples’ feet at the last supper

Jesus set an example by washing feet

Jesus served his disciples by washing their feet

Paragraph 13:2–5

During supper, Jesus washed his disciples’ feet. At that time people wore sandals, not closed shoes, and so their feet became very dusty and dirty. Normally servants washed their feet.

13:4a

So He got up from the supper,

So He got up from the supper: The Greek expression that the BSB translates literally as got up from the supper means “stood up.” Jesus and his disciples were reclining around a low table. (See the note and picture at 12:2.) Now Jesus stood up. It is not necessary to mention a table if it is not natural in your language. For example:

he got up from the meal (NIV)

General Comment on 13:3a–4a

It was because Jesus knew who he was, his true status and position, that he acted as he did. Here are ways to show this connection:

Because Jesus knew that the Father had handed all things over to him, and that he had come from God and was going back to God, he got up from the meal… (NET)

Jesus knew that the Father had given him complete power; he knew that he had come from God and was going to God. So he rose from the table… (GNT)

13:4b

laid aside His outer garments,

laid aside His outer garments: Jesus took off his outer clothing, which was a robe (cloak). He still had his inner clothes on. He was dressed like a slave ready to serve, not like an important man.

A literal translation of the BSB may imply that Jesus wore two robes and he only removed the outer one. You may want to avoid this wrong understanding by following one of these examples:

took off his robe (NLT)

took off his outer clothing (NIV)

removed his outer clothes (NET)

13:4c

and wrapped a towel around His waist.

and wrapped a towel around His waist: This phrase tells what Jesus did in order to free his hands for washing. Translate this phrase in a way that is natural in your language.The Greek text more literally says “taking a towel he girded himself.” The old English verb “gird” means to put a belt or cloth around one’s waist.

a towel: This phrase probably refers to a long piece of linen cloth. It was long enough that Jesus could wrap it around his waist and use the loose end to dry his disciples’ feet.

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / pastforfuture

ἐγείρεται & τίθησιν

˱he˲_˓is_being˒_raised & ˓is˒_laying_‹aside›

Here John uses the present tense in past narration in order to call attention to a development in the story.

Note 2 topic: figures-of-speech / explicit

ἐγείρεται ἐκ τοῦ δείπνου

˱he˲_˓is_being˒_raised from the supper

During Jesus’ time, people would often eat meals while lying on their sides on low couches next to the table. Here, gets up means that Jesus went from lying on his side on a couch next to the table where he was eating supper to standing up. You could include this information if that would be helpful to your readers. Alternate translation: [he gets up from the table where he was eating supper]

τίθησιν τὰ ἱμάτια

˓is˒_laying_‹aside› (Some words not found in SR-GNT: ἐγείρεται ἐκ τοῦ δείπνου καί τίθησιν τά ἱμάτια καί λαβών λέντιον διέζωσεν ἑαυτόν)

Here, outer clothing refers to clothing that is worn over undergarments. It does not refer to a coat that would be worn over a person’s regular clothing. Use the term in your language for the regular clothing that people wear on top of their underwear.

Note 3 topic: figures-of-speech / explicit

λαβὼν λέντιον

(Some words not found in SR-GNT: ἐγείρεται ἐκ τοῦ δείπνου καί τίθησιν τά ἱμάτια καί λαβών λέντιον διέζωσεν ἑαυτόν)

Here, towel refers to piece of cloth that is long enough to wrap around Jesus’ waist and still has enough leftover cloth to wipe the disciples’ feet. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: [having taken a long towel]

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. he is being raised
    2. -
    3. 14530
    4. egeirō
    5. V-IPP3··S
    6. ˱he˲ ˓is_being˒ raised
    7. ˱he˲ ˓is_being˒ raised
    8. -
    9. Y33; R74837; Person=Jesus
    10. 74920
    1. from
    2. -
    3. 15370
    4. ek
    5. P-·······
    6. from
    7. from
    8. -
    9. Y33
    10. 74921
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····GNS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. Y33
    10. 74922
    1. supper
    2. -
    3. 11730
    4. deipnon
    5. N-····GNS
    6. supper
    7. supper
    8. -
    9. Y33
    10. 74923
    1. and
    2. -
    3. 25320
    4. kai
    5. C-·······
    6. and
    7. and
    8. -
    9. Y33
    10. 74924
    1. is laying aside
    2. -
    3. 50870
    4. tithēmi
    5. V-IPA3··S
    6. ˓is˒ laying ‹aside›
    7. ˓is˒ laying ‹aside›
    8. -
    9. Y33; R74837; Person=Jesus
    10. 74925
    1. his
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····ANP
    6. his
    7. his
    8. -
    9. Y33
    10. 74926
    1. clothes
    2. clothes
    3. 24400
    4. imation
    5. N-····ANP
    6. clothes
    7. clothes
    8. -
    9. Y33
    10. 74927
    1. and
    2. -
    3. 25320
    4. kai
    5. C-·······
    6. and
    7. and
    8. -
    9. Y33
    10. 74929
    1. having taken
    2. -
    3. 29830
    4. lambanō
    5. V-PAA·NMS
    6. ˓having˒ taken
    7. ˓having˒ taken
    8. -
    9. Y33
    10. 74930
    1. +a linen towel
    2. linen towel
    3. 30120
    4. lention
    5. N-····ANS
    6. ˓a˒ linen_towel
    7. ˓a˒ linen_towel
    8. -
    9. Y33
    10. 74931
    1. he girded
    2. -
    3. 12410
    4. diazōnnuō
    5. V-IAA3··S
    6. ˱he˲ girded
    7. ˱he˲ girded
    8. -
    9. Y33; R74837; Person=Jesus
    10. 74932
    1. himself
    2. himself
    3. 14380
    4. heautou
    5. R-···3AMS
    6. himself
    7. himself
    8. -
    9. Y33; R74837; Person=Jesus
    10. 74934

OET (OET-LV)he_is_being_raised from the supper and is_laying aside his clothes, and having_taken a_linen_towel he_girded himself.

OET (OET-RV)So he got up from the dinner table, changed out of his clothes, and wrapped a linen towel around himself.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.

OET logo mark

YHN (JHN) 13:4 ©