Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Yhn C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21
Yhn 13 V1 V2 V3 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V31 V32 V33 V34 V35 V36 V37 V38
OET (OET-LV) he_is_being_raised from the supper and is_laying aside his clothes, and having_taken a_linen_towel he_girded himself.
OET (OET-RV) So he got up from the dinner table, changed out of his clothes, and wrapped a linen towel around himself.
Beginning in this section, Jesus ate supper with the disciples for the last time. First he washed their feet as an example of loving service.
Here are some other possible section headings:
Jesus washed his disciples’ feet at the last supper
Jesus set an example by washing feet
Jesus served his disciples by washing their feet
During supper, Jesus washed his disciples’ feet. At that time people wore sandals, not closed shoes, and so their feet became very dusty and dirty. Normally servants washed their feet.
So He got up from the supper,
He got up from the supper,
He got up from where he was eating
So He got up from the supper: The Greek expression that the BSB translates literally as got up from the supper means “stood up.” Jesus and his disciples were reclining around a low table. (See the note and picture at 12:2.) Now Jesus stood up. It is not necessary to mention a table if it is not natural in your language. For example:
he got up from the meal (NIV)
It was because Jesus knew who he was, his true status and position, that he acted as he did. Here are ways to show this connection:
Because Jesus knew that the Father had handed all things over to him, and that he had come from God and was going back to God, he got up from the meal… (NET)
Jesus knew that the Father had given him complete power; he knew that he had come from God and was going to God. So he rose from the table… (GNT)
laid aside His outer garments,
removed his outer cloak/clothes
and took off all his clothes except his underwear.
laid aside His outer garments: Jesus took off his outer clothing, which was a robe (cloak). He still had his inner clothes on. He was dressed like a slave ready to serve, not like an important man.
A literal translation of the BSB may imply that Jesus wore two robes and he only removed the outer one. You may want to avoid this wrong understanding by following one of these examples:
took off his robe (NLT)
took off his outer clothing (NIV)
removed his outer clothes (NET)
and wrapped a towel around His waist.
and tied a towel around his waist.
He took a long piece of cloth, which he wrapped around his waist and tied,
and wrapped a towel around His waist: This phrase tells what Jesus did in order to free his hands for washing. Translate this phrase in a way that is natural in your language.The Greek text more literally says “taking a towel he girded himself.” The old English verb “gird” means to put a belt or cloth around one’s waist.
a towel: This phrase probably refers to a long piece of linen cloth. It was long enough that Jesus could wrap it around his waist and use the loose end to dry his disciples’ feet.
Note 1 topic: figures-of-speech / pastforfuture
ἐγείρεται & τίθησιν
˱he˲_˓is_being˒_raised & ˓is˒_laying_‹aside›
Here John uses the present tense in past narration in order to call attention to a development in the story.
Note 2 topic: figures-of-speech / explicit
ἐγείρεται ἐκ τοῦ δείπνου
˱he˲_˓is_being˒_raised from the supper
During Jesus’ time, people would often eat meals while lying on their sides on low couches next to the table. Here, gets up means that Jesus went from lying on his side on a couch next to the table where he was eating supper to standing up. You could include this information if that would be helpful to your readers. Alternate translation: [he gets up from the table where he was eating supper]
τίθησιν τὰ ἱμάτια
˓is˒_laying_‹aside› (Some words not found in SR-GNT: ἐγείρεται ἐκ τοῦ δείπνου καί τίθησιν τά ἱμάτια καί λαβών λέντιον διέζωσεν ἑαυτόν)
Here, outer clothing refers to clothing that is worn over undergarments. It does not refer to a coat that would be worn over a person’s regular clothing. Use the term in your language for the regular clothing that people wear on top of their underwear.
Note 3 topic: figures-of-speech / explicit
λαβὼν λέντιον
(Some words not found in SR-GNT: ἐγείρεται ἐκ τοῦ δείπνου καί τίθησιν τά ἱμάτια καί λαβών λέντιον διέζωσεν ἑαυτόν)
Here, towel refers to piece of cloth that is long enough to wrap around Jesus’ waist and still has enough leftover cloth to wipe the disciples’ feet. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: [having taken a long towel]
OET (OET-LV) he_is_being_raised from the supper and is_laying aside his clothes, and having_taken a_linen_towel he_girded himself.
OET (OET-RV) So he got up from the dinner table, changed out of his clothes, and wrapped a linen towel around himself.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.