Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wyc SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Yhn C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21
OET (OET-LV) he_is_being_raised from the supper and is_laying aside his clothes, and having_taken a_linen_towel he_girded himself.
OET (OET-RV) So he got up from the dinner table, changed out of his clothes, and wrapped a linen towel around himself.
Note 1 topic: figures-of-speech / pastforfuture
ἐγείρεται & τίθησιν
˱he˲_/is_being/_raised & /is/_laying_‹aside›
Here John uses the present tense in past narration in order to call attention to a development in the story.
Note 2 topic: figures-of-speech / explicit
ἐγείρεται ἐκ τοῦ δείπνου
˱he˲_/is_being/_raised from the supper
During Jesus’ time, people would often eat meals while lying on their sides on low couches next to the table. Here, gets up means that Jesus went from lying on his side on a couch next to the table where he was eating supper to standing up. If this might confuse your readers, you could express the meaning explicitly. Alternate translation: “he gets up from the table where he was eating supper”
τίθησιν τὰ ἱμάτια
/is/_laying_‹aside› his clothes
Here, outer clothing refers to clothing that is worn over undergarments. It does not refer to a coat that would be worn over a person’s regular clothing. Use the term in your language for the regular clothing that people wear on top of their underwear.
Note 3 topic: figures-of-speech / explicit
λαβὼν λέντιον
/having/_taken /a/_linen_towel
Here, towel refers to piece of cloth that is long enough to wrap around Jesus’ waist and still has enough leftover cloth to wipe the disciples’ feet. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “having taken a long towel”
13:1-38 The setting is Jesus’ final Passover meal on Thursday evening, when Judas Iscariot betrays Jesus. John does not record the meal itself as the synoptic Gospels do (Matt 26:17-29; Mark 14:12-25; Luke 22:7-20; see also 1 Cor 11:23-26). John emphasizes other activities at the event, such as the foot washing (John 13:1-17), Judas’s betrayal (13:18-30), and the prediction of Peter’s denials (13:31-38).
OET (OET-LV) he_is_being_raised from the supper and is_laying aside his clothes, and having_taken a_linen_towel he_girded himself.
OET (OET-RV) So he got up from the dinner table, changed out of his clothes, and wrapped a linen towel around himself.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.