Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

interlinearVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALJOBYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Yhn C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21

OET interlinear YHN (JHN) 13:24

YHN (JHN) 13:24 ©

SR Greek word order (including unused variants)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. νεύει
    2. neuō
    3. is nodding
    4. -
    5. 35060
    6. VIPA3..S
    7. /is/ nodding
    8. /is/ nodding
    9. -
    10. 100%
    11. Y33
    12. 76045
    1. οὖν
    2. oun
    3. Therefore
    4. So
    5. 37670
    6. C.......
    7. therefore
    8. therefore
    9. S
    10. 86%
    11. -
    12. 76046
    1. τούτῳ
    2. outos
    3. to this one
    4. -
    5. 37780
    6. R....DMS
    7. ˱to˲ this ‹one›
    8. ˱to˲ this ‹one›
    9. -
    10. 100%
    11. R76029
    12. 76047
    1. Σίμων
    2. simōn
    3. Simōn
    4. Simon
    5. 46130
    6. N....NMS
    7. Simōn
    8. Simon
    9. U
    10. 100%
    11. Person=Simon
    12. 76048
    1. Πέτρος
    2. petros
    3. Petros
    4. -
    5. 40740
    6. N....NMS
    7. Petros
    8. Peter
    9. W
    10. 88%
    11. -
    12. 76049
    1. Πέτρους
    2. petros
    3. -
    4. -
    5. 40740
    6. N....AMP
    7. Petros
    8. Peter
    9. W
    10. V
    11. -
    12. 76050
    1. πυθέσθαι
    2. punthanomai
    3. to inquire
    4. -
    5. 44410
    6. VNAM....
    7. /to/ inquire
    8. /to/ inquire
    9. -
    10. 37%
    11. R76029
    12. 76051
    1. τίς
    2. tis
    3. who
    4. -
    5. 51010
    6. R....NMS
    7. who
    8. who
    9. -
    10. 37%
    11. -
    12. 76052
    1. ἂν
    2. an
    3. wishfully
    4. -
    5. 3020
    6. T.......
    7. ¬wishfully
    8. ¬wishfully
    9. -
    10. 37%
    11. -
    12. 76053
    1. εἴη
    2. eimi
    3. it might be
    4. -
    5. 15100
    6. VOPA3..S
    7. ˱it˲ might_be
    8. ˱it˲ might_be
    9. -
    10. 37%
    11. -
    12. 76054
    1. οὗτος
    2. houtos
    3. -
    4. -
    5. 37780
    6. R....NMS
    7. this
    8. this
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 76055
    1. περὶ
    2. peri
    3. -
    4. -
    5. 40120
    6. P.......
    7. about
    8. about
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 76056
    1. οὖ
    2. hos
    3. -
    4. -
    5. 37390
    6. R....GMS
    7. whom
    8. whom
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 76057
    1. ἔλεγεν
    2. legō
    3. -
    4. -
    5. 30040
    6. VIIA3..S
    7. ˱he˲ /was/ speaking
    8. ˱he˲ /was/ speaking
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 76058
    1. καὶ
    2. kai
    3. -
    4. -
    5. 25320
    6. C.......
    7. and
    8. and
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 76059
    1. λέγει
    2. legō
    3. -
    4. -
    5. 30040
    6. VIPA3..S
    7. ˱he˲ /is/ saying
    8. ˱he˲ /is/ saying
    9. -
    10. V
    11. R76044; Person=Jesus; F76084; F76093
    12. 76060
    1. αὐτῷ
    2. autos
    3. -
    4. -
    5. 8460
    6. R...3DMS
    7. ˱to˲ him
    8. ˱to˲ him
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 76061
    1. εἰπὲ
    2. legō
    3. -
    4. -
    5. 30040
    6. VMAA2..S
    7. say
    8. say
    9. D
    10. V
    11. -
    12. 76062
    1. τίς
    2. tis
    3. -
    4. -
    5. 51010
    6. R....NMS
    7. who
    8. who
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 76063
    1. ἐστιν
    2. eimi
    3. -
    4. -
    5. 15100
    6. VIPA3..S
    7. ˱it˲ is
    8. ˱it˲ is
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 76064
    1. περὶ
    2. peri
    3. about
    4. about
    5. 40120
    6. P.......
    7. about
    8. about
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 76065
    1. οὗ
    2. hos
    3. whom
    4. -
    5. 37390
    6. R....GMS
    7. whom
    8. whom
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 76066
    1. λέγει
    2. legō
    3. he is speaking
    4. talking
    5. 30040
    6. VIPA3..S
    7. ˱he˲ /is/ speaking
    8. ˱he˲ /is/ speaking
    9. -
    10. 75%
    11. -
    12. 76067
    1. εἶπεν
    2. legō
    3. -
    4. -
    5. 30040
    6. VIAA3..S
    7. ˱he˲ spoke
    8. ˱he˲ spoke
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 76068

OET (OET-LV)Therefore Simōn Petros is_nodding to_this one, to_inquire who wishfully it_might_be about whom he_is_speaking.

OET (OET-RV)So Simon Peter nodded to him to find out who Yeshua had been talking about,

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / explicit

τούτῳ

˱to˲_this_‹one›

Here, this one refers to John, who calls himself the disciple “whom Jesus loved” in the previous verse. If this might confuse your readers, you could express the meaning explicitly. Alternate translation: “to the disciple whom Jesus loved” or “to me”

TSN Tyndale Study Notes:

13:1-38 The setting is Jesus’ final Passover meal on Thursday evening, when Judas Iscariot betrays Jesus. John does not record the meal itself as the synoptic Gospels do (Matt 26:17-29; Mark 14:12-25; Luke 22:7-20; see also 1 Cor 11:23-26). John emphasizes other activities at the event, such as the foot washing (John 13:1-17), Judas’s betrayal (13:18-30), and the prediction of Peter’s denials (13:31-38).

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. Therefore
    2. So
    3. 37670
    4. S
    5. oun
    6. C-.......
    7. therefore
    8. therefore
    9. S
    10. 86%
    11. -
    12. 76046
    1. Simōn
    2. Simon
    3. 46130
    4. U
    5. simōn
    6. N-....NMS
    7. Simōn
    8. Simon
    9. U
    10. 100%
    11. Person=Simon
    12. 76048
    1. Petros
    2. -
    3. 40740
    4. W
    5. petros
    6. N-....NMS
    7. Petros
    8. Peter
    9. W
    10. 88%
    11. -
    12. 76049
    1. is nodding
    2. -
    3. 35060
    4. neuō
    5. V-IPA3..S
    6. /is/ nodding
    7. /is/ nodding
    8. -
    9. 100%
    10. Y33
    11. 76045
    1. to this one
    2. -
    3. 37780
    4. outos
    5. R-....DMS
    6. ˱to˲ this ‹one›
    7. ˱to˲ this ‹one›
    8. -
    9. 100%
    10. R76029
    11. 76047
    1. to inquire
    2. -
    3. 44410
    4. punthanomai
    5. V-NAM....
    6. /to/ inquire
    7. /to/ inquire
    8. -
    9. 37%
    10. R76029
    11. 76051
    1. who
    2. -
    3. 51010
    4. tis
    5. R-....NMS
    6. who
    7. who
    8. -
    9. 37%
    10. -
    11. 76052
    1. wishfully
    2. -
    3. 3020
    4. an
    5. T-.......
    6. ¬wishfully
    7. ¬wishfully
    8. -
    9. 37%
    10. -
    11. 76053
    1. it might be
    2. -
    3. 15100
    4. eimi
    5. V-OPA3..S
    6. ˱it˲ might_be
    7. ˱it˲ might_be
    8. -
    9. 37%
    10. -
    11. 76054
    1. about
    2. about
    3. 40120
    4. peri
    5. P-.......
    6. about
    7. about
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 76065
    1. whom
    2. -
    3. 37390
    4. hos
    5. R-....GMS
    6. whom
    7. whom
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 76066
    1. he is speaking
    2. talking
    3. 30040
    4. legō
    5. V-IPA3..S
    6. ˱he˲ /is/ speaking
    7. ˱he˲ /is/ speaking
    8. -
    9. 75%
    10. -
    11. 76067

OET (OET-LV)Therefore Simōn Petros is_nodding to_this one, to_inquire who wishfully it_might_be about whom he_is_speaking.

OET (OET-RV)So Simon Peter nodded to him to find out who Yeshua had been talking about,

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.

YHN (JHN) 13:24 ©