Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT ESA WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Yhn C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21
Yhn 13 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V31 V32 V33 V34 V35 V36 V37 V38
OET (OET-LV) Therefore Simōn Petros is_nodding to_this one, to_inquire who wishfully it_might_be about whom he_is_speaking.
In this section Jesus told his disciples that one of them would betray him. The disciples wondered who he meant. Jesus showed them by giving a piece of bread to Judas. Judas then left the room.
Here are some other possible section headings:
Jesus predicted that one of his disciples would betray him
Jesus knew one of his disciples would oppose him
The Jewish custom at meals was to have several couches arranged in a U-shape around the table. The guests reclined (leaned) on the couches around the table, leaning on their left elbow. Jesus was probably in the center, and John was on Jesus’ right. In this paragraph Peter told John to ask Jesus who would betray him. Jesus said that the person to whom he gave bread would be the one who would betray him. He gave the bread to Judas.
So Simon Peter motioned to him
so Simon Peter nodded to him
So Peter signaled to him
So Simon Peter motioned to him: There is a textual issue in this verse:
Most Greek manuscripts just say that Simon Peter motioned to the other disciple (John). For example:
Simon motioned for that disciple to find out which one Jesus meant (CEV) (BSB, NRSV, CEV, KJV, NCV, REB, NET, ESV, NLT, NABRE)
Other Greek manuscripts say that Simon Peter both motioned and said something to John. For example:
Simon Peter motioned to that disciple and said, “Ask Jesus whom he’s talking about!” (GW) (NASB, NIV, NJB, RSV, GW, GNT)
It is recommended that you follow option (1). It seems to have the best support and most English translations follow it.
Simon Peter: Refer to this disciple as you did in 1:40 and 13:6.
motioned: The verb motioned means “signaled by moving part of one’s body.” Simon Peter moved a part of his body to signal John so he would ask Jesus whom he was talking about. You may want to translate this movement with a general word as the BSB did. Or you may want to use a movement that the local culture would use. For example:
Simon Petrus eye-signaled him (Uma Back Translation)
Simon Peter signalled to him (REB)
Simon Peter nodded to him
to him: The pronoun him refers to the disciple whom Jesus loved. Refer to him in a way that is natural in your language. For example:
to that disciple (GW)
to this disciple (NIV)
to ask Jesus which one He was talking about.
to ask Jesus whom he was talking about.
so that he would ask Jesus who would betray him.
to ask Jesus which one He was talking about: There is a textual issue in this verse:
Most Greek manuscripts say that Simon Peter asked this other disciple (John) to ask Jesus whom he was talking about. For example:
to ask Jesus whom he was talking about (NCV) (BSB, NRSV, NIV, CEV, NJB, KJV, GW, NCV, REB, NET, ESV, GNT)
Other Greek manuscripts say that Simon Peter asked John to tell him whom Jesus was talking about. This would mean that Peter thought that John already knew who it was. For example:
and said, “Tell us who it is of whom he speaks.” (RSV) (NASB, RSV)
It is recommended that you follow option (1). It is the option selected by the UBS Greek New Testament committee with only a little doubt. Also, most English translations follow this option.
In some languages it may not be natural to use indirect speech. Here is one way to use direct speech even though Peter did not say anything:
Simon Peter motioned to him so that he would ask Jesus, “Who are you talking about?”
Note 1 topic: figures-of-speech / explicit
τούτῳ
˱to˲_this_‹one›
Here, this one refers to John, who calls himself the disciple “whom Jesus loved” in the previous verse. You could include this information if that would be helpful to your readers. Alternate translation: [to the disciple whom Jesus loved] or [to me]
OET (OET-LV) Therefore Simōn Petros is_nodding to_this one, to_inquire who wishfully it_might_be about whom he_is_speaking.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.