Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

InterlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTESAWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHNMARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Yhn C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21

Yhn 13 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V25V26V27V28V29V30V31V32V33V34V35V36V37V38

OET interlinear YHN (JHN) 13:24

YHN (JHN) 13:24 ©

SR Greek word order (including unused variant words in grey)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. νεύει
    2. neuō
    3. is nodding
    4. -
    5. 35060
    6. VIPA3··S
    7. ˓is˒ nodding
    8. ˓is˒ nodding
    9. -
    10. Y33
    11. 75338
    1. Οὖν
    2. oun
    3. Therefore
    4. So
    5. 37670
    6. C·······
    7. therefore
    8. therefore
    9. S
    10. Y33
    11. 75339
    1. τούτῳ
    2. houtos
    3. to this one
    4. -
    5. 37780
    6. R····DMS
    7. ˱to˲ this ‹one›
    8. ˱to˲ this ‹one›
    9. -
    10. Y33
    11. 75340
    1. Σίμων
    2. simōn
    3. Simōn
    4. Simon
    5. 46130
    6. N····NMS
    7. Simōn
    8. Simon
    9. U
    10. Person=Simon; Y33
    11. 75341
    1. Πέτρος
    2. petros
    3. Petros
    4. Peter
    5. 40740
    6. N····NMS
    7. Petros
    8. Peter
    9. W
    10. Y33
    11. 75342
    1. Πέτρους
    2. petros
    3. -
    4. -
    5. 40740
    6. N····AMP
    7. Petros
    8. Peter
    9. W
    10. -
    11. 75343
    1. πυθέσθαι
    2. punthanomai
    3. to inquire
    4. -
    5. 44410
    6. VNAM····
    7. ˓to˒ inquire
    8. ˓to˒ inquire
    9. -
    10. Y33
    11. 75344
    1. τίς
    2. tis
    3. who
    4. -
    5. 51010
    6. R····NMS
    7. who
    8. who
    9. -
    10. Y33
    11. 75345
    1. ἄν
    2. an
    3. wishfully
    4. -
    5. 3020
    6. T·······
    7. ¬wishfully
    8. ¬wishfully
    9. -
    10. Y33
    11. 75346
    1. εἴη
    2. eimi
    3. it might be
    4. -
    5. 15100
    6. VOPA3··S
    7. ˱it˲ might_be
    8. ˱it˲ might_be
    9. -
    10. Y33
    11. 75347
    1. οὗτος
    2. houtos
    3. -
    4. -
    5. 37780
    6. R····NMS
    7. this
    8. this
    9. -
    10. -
    11. 75348
    1. περί
    2. peri
    3. -
    4. -
    5. 40120
    6. P·······
    7. about
    8. about
    9. -
    10. -
    11. 75349
    1. οὗ
    2. hos
    3. -
    4. -
    5. 37390
    6. R····GMS
    7. whom
    8. whom
    9. -
    10. -
    11. 75350
    1. ἔλεγεν
    2. legō
    3. -
    4. -
    5. 30040
    6. VIIA3··S
    7. ˱he˲ ˓was˒ speaking
    8. ˱he˲ ˓was˒ speaking
    9. -
    10. -
    11. 75351
    1. καί
    2. kai
    3. -
    4. -
    5. 25320
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. -
    10. -
    11. 75352
    1. λέγει
    2. legō
    3. -
    4. -
    5. 30040
    6. VIPA3··S
    7. ˱he˲ ˓is˒ saying
    8. ˱he˲ ˓is˒ saying
    9. -
    10. R75337; Person=Jesus
    11. 75353
    1. αὐτῷ
    2. autos
    3. -
    4. -
    5. 8460
    6. R···3DMS
    7. ˱to˲ him
    8. ˱to˲ him
    9. -
    10. -
    11. 75354
    1. Εἰπέ
    2. legō
    3. -
    4. -
    5. 30040
    6. VMAA2··S
    7. say
    8. say
    9. D
    10. -
    11. 75355
    1. τίς
    2. tis
    3. -
    4. -
    5. 51010
    6. R····NMS
    7. who
    8. who
    9. -
    10. -
    11. 75356
    1. ἐστίν
    2. eimi
    3. -
    4. -
    5. 15100
    6. VIPA3··S
    7. ˱it˲ is
    8. ˱it˲ is
    9. -
    10. -
    11. 75357
    1. περί
    2. peri
    3. about
    4. about
    5. 40120
    6. P·······
    7. about
    8. about
    9. -
    10. Y33
    11. 75358
    1. οὗ
    2. hos
    3. whom
    4. -
    5. 37390
    6. R····GMS
    7. whom
    8. whom
    9. -
    10. Y33
    11. 75359
    1. λέγει
    2. legō
    3. he is speaking
    4. talking
    5. 30040
    6. VIPA3··S
    7. ˱he˲ ˓is˒ speaking
    8. ˱he˲ ˓is˒ speaking
    9. -
    10. Y33
    11. 75360
    1. εἶπεν
    2. legō
    3. -
    4. -
    5. 30040
    6. VIAA3··S
    7. ˱he˲ spoke
    8. ˱he˲ spoke
    9. -
    10. -
    11. 75361

OET (OET-LV)Therefore Simōn Petros is_nodding to_this one, to_inquire who wishfully it_might_be about whom he_is_speaking.

OET (OET-RV)So Simon Peter nodded to him to find out who Yeshua had been talking about,

SIL Open Translator’s Notes:

Section 13:21–30: Jesus predicted that someone would betray him

In this section Jesus told his disciples that one of them would betray him. The disciples wondered who he meant. Jesus showed them by giving a piece of bread to Judas. Judas then left the room.

Here are some other possible section headings:

Jesus predicted that one of his disciples would betray him

Jesus knew one of his disciples would oppose him

Paragraph 13:21–30

The Jewish custom at meals was to have several couches arranged in a U-shape around the table. The guests reclined (leaned) on the couches around the table, leaning on their left elbow. Jesus was probably in the center, and John was on Jesus’ right. In this paragraph Peter told John to ask Jesus who would betray him. Jesus said that the person to whom he gave bread would be the one who would betray him. He gave the bread to Judas.

13:24a

So Simon Peter motioned to him

So Simon Peter motioned to him: There is a textual issue in this verse:

  1. Most Greek manuscripts just say that Simon Peter motioned to the other disciple (John). For example:

    Simon motioned for that disciple to find out which one Jesus meant (CEV) (BSB, NRSV, CEV, KJV, NCV, REB, NET, ESV, NLT, NABRE)

  2. Other Greek manuscripts say that Simon Peter both motioned and said something to John. For example:

    Simon Peter motioned to that disciple and said, “Ask Jesus whom he’s talking about!” (GW) (NASB, NIV, NJB, RSV, GW, GNT)

It is recommended that you follow option (1). It seems to have the best support and most English translations follow it.

Simon Peter: Refer to this disciple as you did in 1:40 and 13:6.

motioned: The verb motioned means “signaled by moving part of one’s body.” Simon Peter moved a part of his body to signal John so he would ask Jesus whom he was talking about. You may want to translate this movement with a general word as the BSB did. Or you may want to use a movement that the local culture would use. For example:

Simon Petrus eye-signaled him (Uma Back Translation)

Simon Peter signalled to him (REB)

Simon Peter nodded to him

to him: The pronoun him refers to the disciple whom Jesus loved. Refer to him in a way that is natural in your language. For example:

to that disciple (GW)

to this disciple (NIV)

13:24b

to ask Jesus which one He was talking about.

to ask Jesus which one He was talking about: There is a textual issue in this verse:

  1. Most Greek manuscripts say that Simon Peter asked this other disciple (John) to ask Jesus whom he was talking about. For example:

    to ask Jesus whom he was talking about (NCV) (BSB, NRSV, NIV, CEV, NJB, KJV, GW, NCV, REB, NET, ESV, GNT)

  2. Other Greek manuscripts say that Simon Peter asked John to tell him whom Jesus was talking about. This would mean that Peter thought that John already knew who it was. For example:

    and said, “Tell us who it is of whom he speaks.” (RSV) (NASB, RSV)

It is recommended that you follow option (1). It is the option selected by the UBS Greek New Testament committee with only a little doubt. Also, most English translations follow this option.

General Comment on 13:24b

In some languages it may not be natural to use indirect speech. Here is one way to use direct speech even though Peter did not say anything:

Simon Peter motioned to him so that he would ask Jesus, “Who are you talking about?”

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / explicit

τούτῳ

˱to˲_this_‹one›

Here, this one refers to John, who calls himself the disciple “whom Jesus loved” in the previous verse. You could include this information if that would be helpful to your readers. Alternate translation: [to the disciple whom Jesus loved] or [to me]

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. Therefore
    2. So
    3. 37670
    4. S
    5. oun
    6. C-·······
    7. therefore
    8. therefore
    9. S
    10. Y33
    11. 75339
    1. Simōn
    2. Simon
    3. 46130
    4. U
    5. simōn
    6. N-····NMS
    7. Simōn
    8. Simon
    9. U
    10. Person=Simon; Y33
    11. 75341
    1. Petros
    2. Peter
    3. 40740
    4. W
    5. petros
    6. N-····NMS
    7. Petros
    8. Peter
    9. W
    10. Y33
    11. 75342
    1. is nodding
    2. -
    3. 35060
    4. neuō
    5. V-IPA3··S
    6. ˓is˒ nodding
    7. ˓is˒ nodding
    8. -
    9. Y33
    10. 75338
    1. to this one
    2. -
    3. 37780
    4. houtos
    5. R-····DMS
    6. ˱to˲ this ‹one›
    7. ˱to˲ this ‹one›
    8. -
    9. Y33
    10. 75340
    1. to inquire
    2. -
    3. 44410
    4. punthanomai
    5. V-NAM····
    6. ˓to˒ inquire
    7. ˓to˒ inquire
    8. -
    9. Y33
    10. 75344
    1. who
    2. -
    3. 51010
    4. tis
    5. R-····NMS
    6. who
    7. who
    8. -
    9. Y33
    10. 75345
    1. wishfully
    2. -
    3. 3020
    4. an
    5. T-·······
    6. ¬wishfully
    7. ¬wishfully
    8. -
    9. Y33
    10. 75346
    1. it might be
    2. -
    3. 15100
    4. eimi
    5. V-OPA3··S
    6. ˱it˲ might_be
    7. ˱it˲ might_be
    8. -
    9. Y33
    10. 75347
    1. about
    2. about
    3. 40120
    4. peri
    5. P-·······
    6. about
    7. about
    8. -
    9. Y33
    10. 75358
    1. whom
    2. -
    3. 37390
    4. hos
    5. R-····GMS
    6. whom
    7. whom
    8. -
    9. Y33
    10. 75359
    1. he is speaking
    2. talking
    3. 30040
    4. legō
    5. V-IPA3··S
    6. ˱he˲ ˓is˒ speaking
    7. ˱he˲ ˓is˒ speaking
    8. -
    9. Y33
    10. 75360

OET (OET-LV)Therefore Simōn Petros is_nodding to_this one, to_inquire who wishfully it_might_be about whom he_is_speaking.

OET (OET-RV)So Simon Peter nodded to him to find out who Yeshua had been talking about,

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.

OET logo mark

YHN (JHN) 13:24 ©