Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

InterlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHNMARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Yhn C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21

Yhn 13 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29V30V31V32V33V34V35V36V37V38

OET interlinear YHN (JHN) 13:13

YHN (JHN) 13:13 ©

SR Greek word order (including unused variant words in grey)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. Ὑμεῖς
    2. su
    3. You all
    4. -
    5. 47710
    6. R···2N·P
    7. you_all
    8. you_all
    9. S
    10. Y33
    11. 75118
    1. φωνεῖτε
    2. fōneō
    3. are calling
    4. -
    5. 54550
    6. VIPA2··P
    7. ˓are˒ calling
    8. ˓are˒ calling
    9. -
    10. Y33
    11. 75119
    1. μέ
    2. egō
    3. me
    4. -
    5. 14730
    6. R···1A·S
    7. me
    8. me
    9. -
    10. Y33
    11. 75120
    1. ho
    2. the
    3. -
    4. 35880
    5. E····NMS
    6. ¬the
    7. ¬the
    8. -
    9. Y33
    10. 75121
    1. Διδάσκαλος
    2. didaskalos
    3. Teacher
    4. -
    5. 13200
    6. N····NMS
    7. Teacher
    8. Teacher
    9. WD
    10. Y33
    11. 75122
    1. καί
    2. kai
    3. and
    4. -
    5. 25320
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. -
    10. Y33
    11. 75123
    1. ho
    2. the
    3. -
    4. 35880
    5. E····NMS
    6. ¬the
    7. ¬the
    8. -
    9. Y33
    10. 75124
    1. Κύριος
    2. kurios
    3. master
    4. master
    5. 29620
    6. N····NMS
    7. master
    8. Lord
    9. GWDN
    10. Y33
    11. 75125
    1. καί
    2. kai
    3. and
    4. -
    5. 25320
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. -
    10. Y33
    11. 75126
    1. καλῶς
    2. kalōs
    3. rightly
    4. -
    5. 25730
    6. D·······
    7. rightly
    8. rightly
    9. -
    10. Y33
    11. 75127
    1. λέγετε
    2. legō
    3. you all are saying
    4. you
    5. 30040
    6. VIPA2··P
    7. ˱you_all˲ ˓are˒ saying
    8. ˱you_all˲ ˓are˒ saying
    9. -
    10. Y33; R74951
    11. 75128
    1. λέγεται
    2. legō
    3. -
    4. -
    5. 30040
    6. VIPP3··S
    7. ˱it˲ ˓is_being˒ said
    8. ˱it˲ ˓is_being˒ said
    9. -
    10. -
    11. 75129
    1. εἰμί
    2. eimi
    3. I am
    4. -
    5. 15100
    6. VIPA1··S
    7. ˱I˲ am
    8. ˱I˲ am
    9. -
    10. Y33
    11. 75130
    1. γάρ
    2. gar
    3. because/for
    4. because
    5. 10630
    6. C·······
    7. for
    8. for
    9. -
    10. Y33
    11. 75131

OET (OET-LV)You_all are_calling me the Teacher and, the master, and you_all_are_saying rightly, because/for I_am.

OET (OET-RV)You call me teacher and master, and so you should, because I am.

SIL Open Translator’s Notes:

Section 13:1–20: Jesus washed his disciples’ feet

Beginning in this section, Jesus ate supper with the disciples for the last time. First he washed their feet as an example of loving service.

Here are some other possible section headings:

Jesus washed his disciples’ feet at the last supper

Jesus set an example by washing feet

Jesus served his disciples by washing their feet

Paragraph 13:12–17

In this paragraph Jesus explained why he washed his disciples’ feet. Although he was their master, he served them. Now they should serve each other.

13:13a

You call Me Teacher and Lord,

You call Me Teacher and Lord: Jesus reminded the disciples that they called him their teacher and their Lord. They called him those ways because that was how they thought about him. They considered him to be their teacher and their Lord. Here are other ways to translate this clause:

You call me your teacher and Lord (CEV)

You address me as Teacher and Lord

You speak to me saying “our Teacher” or “our Lord”

You: This pronoun is plural and refers to the disciples. The Greek text emphasizes this pronoun. Here is one way to indicate this emphasis:

You yourselves

Teacher and Lord: Sometimes the disciples addressed Jesus as Teacher and sometimes as Lord. They did not usually use both titles together. It may therefore be natural to say:

Teacher or Lord

Teacher: The Greek word that the BSB translates as Teacher was a polite title for a Jewish religious leader. It was a title of respect for a Jewish man who had authority to teach about God. In some languages the suitable way to address a religious teacher may be:

Sir/Honored Teacher

My/Our Teacher

Master

Be careful not to use a term that can refer only to a school teacher. See how you translated this in 1:38c, 3:2b, 3:10a, and 8:4.

Lord: Translate this as you did in 13:9. If you normally use a possessive pronoun with this word, it may be natural to use the plural pronoun here. For example:

Our (excl) Master

13:13b

and rightly so, because I am.

and rightly so: This clause means “you are correct in calling me Lord and Master.” Here are other ways to translate this clause:

and that is proper

and do so correctly (NET)

I am: This clause means “I am your teacher and your Lord.”

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / explicit

ὑμεῖς φωνεῖτέ με ὁ Διδάσκαλος καὶ, ὁ Κύριος

(Some words not found in SR-GNT: Ὑμεῖς φωνεῖτε μέ ὁ Διδάσκαλος καί ὁ Κύριος καί καλῶς λέγετε εἰμί γάρ)

Jesus implies that his disciples have great respect for him. If it would be helpful to your readers, you could express the meaning explicitly. Alternate translation: [You show me great respect when you call me ‘Teacher’ and ‘Lord.’]

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. You all
    2. -
    3. 47710
    4. S
    5. su
    6. R-···2N·P
    7. you_all
    8. you_all
    9. S
    10. Y33
    11. 75118
    1. are calling
    2. -
    3. 54550
    4. fōneō
    5. V-IPA2··P
    6. ˓are˒ calling
    7. ˓are˒ calling
    8. -
    9. Y33
    10. 75119
    1. me
    2. -
    3. 14730
    4. egō
    5. R-···1A·S
    6. me
    7. me
    8. -
    9. Y33
    10. 75120
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····NMS
    6. ¬the
    7. ¬the
    8. -
    9. Y33
    10. 75121
    1. Teacher
    2. -
    3. 13200
    4. WD
    5. didaskalos
    6. N-····NMS
    7. Teacher
    8. Teacher
    9. WD
    10. Y33
    11. 75122
    1. and
    2. -
    3. 25320
    4. kai
    5. C-·······
    6. and
    7. and
    8. -
    9. Y33
    10. 75123
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····NMS
    6. ¬the
    7. ¬the
    8. -
    9. Y33
    10. 75124
    1. master
    2. master
    3. 29620
    4. GWDN
    5. kurios
    6. N-····NMS
    7. master
    8. Lord
    9. GWDN
    10. Y33
    11. 75125
    1. and
    2. -
    3. 25320
    4. kai
    5. C-·······
    6. and
    7. and
    8. -
    9. Y33
    10. 75126
    1. you all are saying
    2. you
    3. 30040
    4. legō
    5. V-IPA2··P
    6. ˱you_all˲ ˓are˒ saying
    7. ˱you_all˲ ˓are˒ saying
    8. -
    9. Y33; R74951
    10. 75128
    1. rightly
    2. -
    3. 25730
    4. kalōs
    5. D-·······
    6. rightly
    7. rightly
    8. -
    9. Y33
    10. 75127
    1. because/for
    2. because
    3. 10630
    4. gar
    5. C-·······
    6. for
    7. for
    8. -
    9. Y33
    10. 75131
    1. I am
    2. -
    3. 15100
    4. eimi
    5. V-IPA1··S
    6. ˱I˲ am
    7. ˱I˲ am
    8. -
    9. Y33
    10. 75130

OET (OET-LV)You_all are_calling me the Teacher and, the master, and you_all_are_saying rightly, because/for I_am.

OET (OET-RV)You call me teacher and master, and so you should, because I am.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.

OET logo mark

YHN (JHN) 13:13 ©