Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

InterlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTESAWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHNMARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Yhn C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21

Yhn 13 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29V30V31V32V33V34V35V37V38

OET interlinear YHN (JHN) 13:36

YHN (JHN) 13:36 ©

SR Greek word order (including unused variant words in grey)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. λέγει
    2. legō
    3. is saying
    4. -
    5. 30040
    6. VIPA3··S
    7. ˓is˒ saying
    8. ˓is˒ saying
    9. -
    10. Y33
    11. 75593
    1. αὐτῷ
    2. autos
    3. to him
    4. -
    5. 8460
    6. R···3DMS
    7. ˱to˲ him
    8. ˱to˲ him
    9. -
    10. Y33; R75492; Person=Jesus
    11. 75594
    1. Σίμων
    2. simōn
    3. Simōn
    4. -
    5. 46130
    6. N····NMS
    7. Simōn
    8. Simon
    9. PS
    10. Y33; F75612; F75617
    11. 75595
    1. Πέτρος
    2. petros
    3. Petros
    4. Peter
    5. 40740
    6. N····NMS
    7. Petros
    8. Peter
    9. W
    10. Y33
    11. 75596
    1. Κύριε
    2. kurios
    3. master
    4. “Master
    5. 29620
    6. N····VMS
    7. master
    8. Lord
    9. GVDN
    10. Y33; F75599
    11. 75597
    1. ποῦ
    2. pou
    3. where
    4. where
    5. 42260
    6. D·······
    7. where
    8. where
    9. -
    10. Y33
    11. 75598
    1. ὑπάγεις
    2. hupagō
    3. you are going
    4. -
    5. 52170
    6. VIPA2··S
    7. ˱you˲ ˓are˒ going
    8. ˱you˲ ˓are˒ going
    9. -
    10. Y33; R75597
    11. 75599
    1. ἀπεκρίθη
    2. apokrinō
    3. answered
    4. answered
    5. 6110
    6. VIAP3··S
    7. answered
    8. answered
    9. -
    10. Y33
    11. 75600
    1. λέγει
    2. legō
    3. -
    4. -
    5. 30040
    6. VIPA3··S
    7. ˓is˒ saying
    8. ˓is˒ saying
    9. -
    10. -
    11. 75601
    1. αὐτῷ
    2. autos
    3. to him
    4. -
    5. 8460
    6. R···3DMS
    7. ˱to˲ him
    8. ˱to˲ him
    9. -
    10. Y33
    11. 75602
    1. ho
    2. -
    3. -
    4. 35880
    5. E····NMS
    6. ¬The
    7. ¬The
    8. S
    9. -
    10. 75603
    1. Ἰησοῦς
    2. iēsous
    3. Yaʸsous
    4. -
    5. 24240
    6. N····NMS
    7. Yaʸsous/(Yəhōshūˊa)
    8. Jesus
    9. SN
    10. Y33; F75607; F75624
    11. 75604
    1. Ὅπου
    2. hopou
    3. Where
    4. Where
    5. 36990
    6. C·······
    7. where
    8. where
    9. D
    10. Y33
    11. 75605
    1. ἐγώ
    2. egō
    3. -
    4. -
    5. 14730
    6. R···1N·S
    7. I
    8. I
    9. -
    10. -
    11. 75606
    1. ὑπάγω
    2. hupagō
    3. I am going
    4. -
    5. 52170
    6. VIPA1··S
    7. ˱I˲ ˓am˒ going
    8. ˱I˲ ˓am˒ going
    9. -
    10. Y33; R75604
    11. 75607
    1. οὒ
    2. ou
    3. not
    4. won't
    5. 37560
    6. D·······
    7. not
    8. not
    9. -
    10. Y33
    11. 75608
    1. δύνασαι
    2. dunamai
    3. you are being able
    4. -
    5. 14100
    6. VIPM2··S
    7. ˱you˲ ˓are˒ being_able
    8. ˱you˲ ˓are˒ being_able
    9. -
    10. Y33
    11. 75609
    1. μοί
    2. egō
    3. after me
    4. -
    5. 14730
    6. R···1D·S
    7. ˱after˲ me
    8. ˱after˲ me
    9. -
    10. Y33
    11. 75610
    1. νῦν
    2. nun
    3. now
    4. -
    5. 35680
    6. D·······
    7. now
    8. now
    9. -
    10. Y33
    11. 75611
    1. ἀκολουθῆσαι
    2. akoloutheō
    3. to follow
    4. -
    5. 1900
    6. VNAA····
    7. ˓to˒ follow
    8. ˓to˒ follow
    9. -
    10. Y33; R75595
    11. 75612
    1. ἀκολουθεῖν
    2. akoloutheō
    3. -
    4. -
    5. 1900
    6. VNPA····
    7. ˓to_be˒ following
    8. ˓to_be˒ following
    9. -
    10. -
    11. 75613
    1. συνακολουθῆσαι
    2. sunakoloutheō
    3. -
    4. -
    5. 48700
    6. VNAA····
    7. ˓to˒ follow_with
    8. ˓to˒ follow_with
    9. -
    10. -
    11. 75614
    1. ἄρτι
    2. arti
    3. -
    4. -
    5. 7370
    6. D·······
    7. now
    8. now
    9. -
    10. -
    11. 75615
    1. ὕστερον
    2. usteron
    3. -
    4. -
    5. 53050
    6. D·······
    7. later
    8. later
    9. -
    10. -
    11. 75616
    1. ἀκολουθήσεις
    2. akoloutheō
    3. you will be following
    4. -
    5. 1900
    6. VIFA2··S
    7. ˱you˲ ˓will_be˒ following
    8. ˱you˲ ˓will_be˒ following
    9. -
    10. Y33; R75595
    11. 75617
    1. δέ
    2. de
    3. but
    4. -
    5. 11610
    6. C·······
    7. but
    8. but
    9. -
    10. Y33
    11. 75618
    1. μοί
    2. egō
    3. -
    4. -
    5. 14730
    6. R···1D·S
    7. me
    8. me
    9. -
    10. -
    11. 75619
    1. ὕστερον
    2. usteron
    3. later
    4. -
    5. 53050
    6. D·······
    7. later
    8. later
    9. -
    10. Y33
    11. 75620
    1. ἀκολουθήσεις
    2. akoloutheō
    3. -
    4. -
    5. 1900
    6. VIFA2··S
    7. ˱you˲ ˓will_be˒ following
    8. ˱you˲ ˓will_be˒ following
    9. -
    10. -
    11. 75621
    1. μοί
    2. egō
    3. -
    4. -
    5. 14730
    6. R···1D·S
    7. me
    8. me
    9. -
    10. -
    11. 75622

OET (OET-LV)Simōn Petros is_saying to_him:
master, where you_are_going?
Yaʸsous answered to_him:
Where I_am_going, you_are_ not _being_able to_follow after_me now, but you_will_be_following later.

OET (OET-RV)Now Peter followed-up, “Master, where are you going?”
¶ Where I’m going,Yeshua answered, “you won’t be able to follow me at this stage, but you will follow me eventually.

SIL Open Translator’s Notes:

Section 13:36–38: Jesus predicted that Peter would deny him

In this section Peter said that he would even die for Jesus. However, Jesus said that before morning Peter would deny knowing him three times.

Here are some other possible section headings:

Jesus predicted that one of his disciples would deny him

Peter says that he could die for Jesus, but Jesus says that he will deny him

Jesus knew that Peter would say that he did not know him

13:36a

“Lord, where are You going?” Simon Peter asked.

“Lord, where are You going?” Simon Peter asked: The disciples did not understand what Jesus was talking about when he said he was going away. The phrase that the BSB translates as asked is literally “said.” Use the expression that is natural in your language.

Simon Peter: Simon Peter was one of Jesus’ closest disciples who is often just called Peter. See the note about Simon Peter in 1:40a–b and how you translated the name there and in 13:24.

13:36b

Jesus answered, “Where I am going, you cannot follow Me now,

Where I am going, you cannot follow Me now: Jesus was talking about going to God in heaven. Peter could not go with Jesus at that time. He did not say explicitly that he was going to God, and you should not indicate this in your translation. The Greek text emphasizes the words Where I am going by putting them first, but that may not be natural in some languages. In those languages, you may want to put those words at the end of the sentence. For example:

You cannot follow me now where I am going (GNT)

you: This pronoun is singular and refers to Peter.

13:36c

but you will follow later.”

but: The connector but introduces a contrast between now and later. Now Peter could not follow Jesus, but later he would follow him.

you will follow later: This clause indicates that one day Peter would go where Jesus was going. Jesus meant that Peter would go to heaven, but he did not say this explicitly.

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / pastforfuture

λέγει

˓is˒_saying

Here John uses the present tense in past narration in order to call attention to a development in the story.

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. Simōn
    2. -
    3. 46130
    4. PS
    5. simōn
    6. N-····NMS
    7. Simōn
    8. Simon
    9. PS
    10. Y33; F75612; F75617
    11. 75595
    1. Petros
    2. Peter
    3. 40740
    4. W
    5. petros
    6. N-····NMS
    7. Petros
    8. Peter
    9. W
    10. Y33
    11. 75596
    1. is saying
    2. -
    3. 30040
    4. legō
    5. V-IPA3··S
    6. ˓is˒ saying
    7. ˓is˒ saying
    8. -
    9. Y33
    10. 75593
    1. to him
    2. -
    3. 8460
    4. autos
    5. R-···3DMS
    6. ˱to˲ him
    7. ˱to˲ him
    8. -
    9. Y33; R75492; Person=Jesus
    10. 75594
    1. master
    2. “Master
    3. 29620
    4. GVDN
    5. kurios
    6. N-····VMS
    7. master
    8. Lord
    9. GVDN
    10. Y33; F75599
    11. 75597
    1. where
    2. where
    3. 42260
    4. pou
    5. D-·······
    6. where
    7. where
    8. -
    9. Y33
    10. 75598
    1. you are going
    2. -
    3. 52170
    4. hupagō
    5. V-IPA2··S
    6. ˱you˲ ˓are˒ going
    7. ˱you˲ ˓are˒ going
    8. -
    9. Y33; R75597
    10. 75599
    1. Yaʸsous
    2. -
    3. 24240
    4. SN
    5. iēsous
    6. N-····NMS
    7. Yaʸsous/(Yəhōshūˊa)
    8. Jesus
    9. SN
    10. Y33; F75607; F75624
    11. 75604
    1. answered
    2. answered
    3. 6110
    4. apokrinō
    5. V-IAP3··S
    6. answered
    7. answered
    8. -
    9. Y33
    10. 75600
    1. to him
    2. -
    3. 8460
    4. autos
    5. R-···3DMS
    6. ˱to˲ him
    7. ˱to˲ him
    8. -
    9. Y33
    10. 75602
    1. Where
    2. Where
    3. 36990
    4. D
    5. hopou
    6. C-·······
    7. where
    8. where
    9. D
    10. Y33
    11. 75605
    1. I am going
    2. -
    3. 52170
    4. hupagō
    5. V-IPA1··S
    6. ˱I˲ ˓am˒ going
    7. ˱I˲ ˓am˒ going
    8. -
    9. Y33; R75604
    10. 75607
    1. you are
    2. -
    3. 14100
    4. dunamai
    5. V-IPM2··S
    6. ˱you˲ ˓are˒ being_able
    7. ˱you˲ ˓are˒ being_able
    8. -
    9. Y33
    10. 75609
    1. not
    2. won't
    3. 37560
    4. ou
    5. D-·······
    6. not
    7. not
    8. -
    9. Y33
    10. 75608
    1. being able
    2. -
    3. 14100
    4. dunamai
    5. V-IPM2··S
    6. ˱you˲ ˓are˒ being_able
    7. ˱you˲ ˓are˒ being_able
    8. -
    9. Y33
    10. 75609
    1. to follow
    2. -
    3. 1900
    4. akoloutheō
    5. V-NAA····
    6. ˓to˒ follow
    7. ˓to˒ follow
    8. -
    9. Y33; R75595
    10. 75612
    1. after me
    2. -
    3. 14730
    4. egō
    5. R-···1D·S
    6. ˱after˲ me
    7. ˱after˲ me
    8. -
    9. Y33
    10. 75610
    1. now
    2. -
    3. 35680
    4. nun
    5. D-·······
    6. now
    7. now
    8. -
    9. Y33
    10. 75611
    1. but
    2. -
    3. 11610
    4. de
    5. C-·······
    6. but
    7. but
    8. -
    9. Y33
    10. 75618
    1. you will be following
    2. -
    3. 1900
    4. akoloutheō
    5. V-IFA2··S
    6. ˱you˲ ˓will_be˒ following
    7. ˱you˲ ˓will_be˒ following
    8. -
    9. Y33; R75595
    10. 75617
    1. later
    2. -
    3. 53050
    4. usteron
    5. D-·······
    6. later
    7. later
    8. -
    9. Y33
    10. 75620

OET (OET-LV)Simōn Petros is_saying to_him:
master, where you_are_going?
Yaʸsous answered to_him:
Where I_am_going, you_are_ not _being_able to_follow after_me now, but you_will_be_following later.

OET (OET-RV)Now Peter followed-up, “Master, where are you going?”
¶ Where I’m going,Yeshua answered, “you won’t be able to follow me at this stage, but you will follow me eventually.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.

OET logo mark

YHN (JHN) 13:36 ©