Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT ESA WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Yhn C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21
Yhn 13 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V31 V32 V33 V34 V35 V37 V38
OET (OET-LV) Simōn Petros is_saying to_him:
master, where you_are_going?
Yaʸsous answered to_him:
Where I_am_going, you_are_ not _being_able to_follow after_me now, but you_will_be_following later.
OET (OET-RV) Now Peter followed-up, “Master, where are you going?”
¶ “Where I’m going,” Yeshua answered, “you won’t be able to follow me at this stage, but you will follow me eventually.”
In this section Peter said that he would even die for Jesus. However, Jesus said that before morning Peter would deny knowing him three times.
Here are some other possible section headings:
Jesus predicted that one of his disciples would deny him
Peter says that he could die for Jesus, but Jesus says that he will deny him
Jesus knew that Peter would say that he did not know him
“Lord, where are You going?” Simon Peter asked.
¶ Simon Peter then asked Jesus, “Lord, where are you(sing) going?”
¶ Simon Peter asked, “Master, where will you(sing) go?”
“Lord, where are You going?” Simon Peter asked: The disciples did not understand what Jesus was talking about when he said he was going away. The phrase that the BSB translates as asked is literally “said.” Use the expression that is natural in your language.
Simon Peter: Simon Peter was one of Jesus’ closest disciples who is often just called Peter. See the note about Simon Peter in 1:40a–b and how you translated the name there and in 13:24.
Jesus answered, “Where I am going, you cannot follow Me now,
Jesus replied to Peter, “You(sing) cannot go with me now to where I am going,
Jesus said, “Peter, you cannot follow me now to where I go.
Where I am going, you cannot follow Me now: Jesus was talking about going to God in heaven. Peter could not go with Jesus at that time. He did not say explicitly that he was going to God, and you should not indicate this in your translation. The Greek text emphasizes the words Where I am going by putting them first, but that may not be natural in some languages. In those languages, you may want to put those words at the end of the sentence. For example:
You cannot follow me now where I am going (GNT)
you: This pronoun is singular and refers to Peter.
but you will follow later.”
but later you(sing) will join me.”
However, some day you(sing) will go there.”
but: The connector but introduces a contrast between now and later. Now Peter could not follow Jesus, but later he would follow him.
you will follow later: This clause indicates that one day Peter would go where Jesus was going. Jesus meant that Peter would go to heaven, but he did not say this explicitly.
Note 1 topic: figures-of-speech / pastforfuture
λέγει
˓is˒_saying
Here John uses the present tense in past narration in order to call attention to a development in the story.
OET (OET-LV) Simōn Petros is_saying to_him:
master, where you_are_going?
Yaʸsous answered to_him:
Where I_am_going, you_are_ not _being_able to_follow after_me now, but you_will_be_following later.
OET (OET-RV) Now Peter followed-up, “Master, where are you going?”
¶ “Where I’m going,” Yeshua answered, “you won’t be able to follow me at this stage, but you will follow me eventually.”
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.