Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Yhn C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21
Yhn 13 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V31 V32 V33 V34 V35 V36 V37 V38
OET (OET-LV) Simōn Petros is_saying to_him:
master, not only the feet of_me, but also my hands and my head.
OET (OET-RV) “Well, if that’s so,” Peter said, “don’t just wash my feet but my hands and my head as well.”
Beginning in this section, Jesus ate supper with the disciples for the last time. First he washed their feet as an example of loving service.
Here are some other possible section headings:
Jesus washed his disciples’ feet at the last supper
Jesus set an example by washing feet
Jesus served his disciples by washing their feet
Peter did not want Jesus to serve him in this way. Jesus told him that he needed to allow Jesus to wash his feet if he wanted to follow Jesus. Peter then asked Jesus to wash his hands and head as well as his feet.
“Then, Lord,” Simon Peter replied, “not only my feet, but my hands and my head as well!”
Peter answered Jesus, “Lord, then do not wash only my feet. Wash my hands and my head also.”
Peter said to Jesus, “Lord, because of that, wash my hands and head as well as my feet.”
Lord: The Greek word that the BSB translates as Lord means “master” or “one who has authority over others.” See how you translated this word at 13:6.
not only my feet, but my hands and my head as well: Peter replied enthusiastically, indicating his desire to belong to Jesus. He said Jesus should wash his hands and head as well as his feet. In some languages it may be natural to make the verb “wash” explicit here. For example:
don’t just wash my feet. Wash my hands and my head. (CEV)
You may also want to supply a word indicating that Peter said this as a result of what Jesus said. For example:
do not wash only my feet, then! Wash my hands and head, too! (GNT)
but: The Greek conjunction that the BSB translates as but here connects a negative idea (“not my feet only”) to a positive idea (“also my hands and my head”). This kind of sentence emphasizes the positive idea. Languages have different ways to indicate this type of emphasis. Here are some ways to show the emphasis:
Use the conjunction but as in the BSB.
Lord, wash not only my feet, but also my hands and my head! (NET)
Do not use a conjunction. For example:
Lord, don’t wash just my feet. Wash my hands and my head. (CEV)
Change the order of the clauses. For example:
Then wash my hands and head as well, Lord, not just my feet! (NLT)
You should translate this emphasis in the way that is most natural in your language.
Note 1 topic: figures-of-speech / pastforfuture
λέγει
˓is˒_saying
Here John uses the present tense in past narration in order to call attention to a development in the story.
Note 2 topic: figures-of-speech / ellipsis
μὴ τοὺς πόδας μου μόνον,
(Some words not found in SR-GNT: λέγει αὐτῷ Σίμων Πέτρος Κύριε μή τούς πόδας μού μόνον ἀλλά καί τάς χεῖρας καί τήν κεφαλήν)
Peter is leaving out some of the words that a sentence would need in many languages to be complete. If it would be helpful in your language, you could supply these words from the context. Alternate translation: [wash not only my feet]
13:9 wash my hands and head as well: Peter misunderstood Jesus (cp. 2:19-20; 3:3-4). Peter thought that to have more water was to have more of Jesus. Only when Peter received the Spirit did everything become clear (e.g., see Acts 2:14-36).
OET (OET-LV) Simōn Petros is_saying to_him:
master, not only the feet of_me, but also my hands and my head.
OET (OET-RV) “Well, if that’s so,” Peter said, “don’t just wash my feet but my hands and my head as well.”
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.