Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Yhn C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21
Yhn 13 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V31 V32 V33 V34 V35 V36 V37
OET (OET-LV) Yaʸsous Is_answering:
˓Will˒_you_be_laying the life of_you for me?
Truly, truly, I_am_saying to_you, by_no_means the_rooster may_ not _crow, until of_which you_will_be_disowning me three-times.
OET (OET-RV) “You think you’ll be giving your life for me?” Yeshua responded. “I can assure you that the rooster won’t crow until you’ve already disowned knowing me three times.”
In this section Peter said that he would even die for Jesus. However, Jesus said that before morning Peter would deny knowing him three times.
Here are some other possible section headings:
Jesus predicted that one of his disciples would deny him
Peter says that he could die for Jesus, but Jesus says that he will deny him
Jesus knew that Peter would say that he did not know him
“Will you lay down your life for Me?” Jesus replied.
Jesus replied “Are you(sing) really ready to lose your life for me?
Jesus said, “Let us see if you will die for me.
Will you lay down your life for Me?: This is a rhetorical question. It was used to rebuke Peter. Jesus rebuked Peter for being so confident of his own loyalty and courage. He knew that Peter thought that he was more committed to Jesus than he really was. And although Peter was afraid to die with Jesus then, in his old age he would die for him.
There are two ways to translate this rebuke:
Use a rhetorical question. For example:
Are you really ready to die for me? (GNT)
Die for me? (NLT)
Use a statement. It is best not to say explicitly whether or not Peter would lay down his life for Jesus. For example:
Let us see whether you will lay down your life for me.
You are not ready to die for me.
“Truly, truly, I tell you, before the rooster crows, you will deny Me three times.
I tell you the truth, before the cock crows in the morning you will deny three times that you know me.
In fact, the truth is that before the rooster next calls tomorrow morning you will say three times that you do not know me.
Truly, truly, I tell you: The clause that the BSB has translated literally as Truly, truly, I tell you introduces an important statement and means “pay attention to what I will say next.” See how you translated this clause in 13:16. For example:
I tell you for certain (CEV)
before the rooster crows: This phrase refers to a time very early the following morning. The time would be before the cocks crowed (made the sound of a chicken).
the rooster: The word rooster means “male chicken.”
Jesus was not referring to a particular rooster that he already mentioned. So in some languages it may be more natural to say:
a rooster
crows: This word describes the loud early-morning call of a male chicken. If your readers do not know about cocks’ behavior, it may be necessary to indicate the time of day. For example:
calls/cries out in the morning
screams before dawn tomorrow
you will deny Me three times: This clause indicates that three times Peter would say he did not know Jesus. For example:
you will deny three times that you even know me (NLT)
you will say three times that you don’t even know me (CEV)
three times: Peter would tell three different people he did not know Jesus. There were three separate incidents/conversations. So it may be necessary to say:
on three occasions
In some languages it may be natural to use a direct quote for Peter’s denial of Jesus. For example:
you will say three times, “I deny knowing him.”
Note 1 topic: figures-of-speech / rquestion
τὴν ψυχήν σου ὑπὲρ ἐμοῦ θήσεις?
(Some words not found in SR-GNT: Ἀποκρίνεται Ἰησοῦς τήν ψυχήν σοῦ ὑπέρ ἐμοῦ Θήσεις Ἀμήν ἀμήν λέγω σοί οὒ μή ἀλέκτωρ φωνήσῃ ἕως οὗ ἀρνήσῃ μέ τρίς)
Jesus is using a rhetorical question here to emphasize the truth of what he is saying. He knows that Peter is not really willing to lay down his life for Jesus. If you would not use a rhetorical question for this purpose in your language, you could translate his words as a statement or an exclamation and communicate the emphasis in another way. Alternate translation: [You will certainly not lay down your life for me!]
Note 2 topic: figures-of-speech / doublet
ἀμὴν, ἀμὴν, λέγω σοι
(Some words not found in SR-GNT: Ἀποκρίνεται Ἰησοῦς τήν ψυχήν σοῦ ὑπέρ ἐμοῦ Θήσεις Ἀμήν ἀμήν λέγω σοί οὒ μή ἀλέκτωρ φωνήσῃ ἕως οὗ ἀρνήσῃ μέ τρίς)
Jesus uses this phrase to emphasize the truth of the statement that follows. See how you translated this phrase in [1:51](../01/51.md).
οὐ μὴ ἀλέκτωρ φωνήσῃ, ἕως οὗ ἀρνήσῃ με τρίς
(Some words not found in SR-GNT: Ἀποκρίνεται Ἰησοῦς τήν ψυχήν σοῦ ὑπέρ ἐμοῦ Θήσεις Ἀμήν ἀμήν λέγω σοί οὒ μή ἀλέκτωρ φωνήσῃ ἕως οὗ ἀρνήσῃ μέ τρίς)
If it would be helpful in your language, you could express this negative statement as a positive statement. Alternate translation: [you will surely deny me three times before the rooster crows]
Note 3 topic: figures-of-speech / metonymy
οὐ μὴ ἀλέκτωρ φωνήσῃ, ἕως οὗ
(Some words not found in SR-GNT: Ἀποκρίνεται Ἰησοῦς τήν ψυχήν σοῦ ὑπέρ ἐμοῦ Θήσεις Ἀμήν ἀμήν λέγω σοί οὒ μή ἀλέκτωρ φωνήσῃ ἕως οὗ ἀρνήσῃ μέ τρίς)
Jesus is referring to a certain time of day. Roosters crow just before the sun appears in the morning. In other words, Jesus is referring to dawn. If this might confuse your readers, you could express the meaning plainly. Alternate translation: [before another morning begins]
Note 4 topic: translate-unknown
ἀλέκτωρ
˓the˒_rooster
A rooster is a bird that calls out loudly around the time the sun comes up. If your readers would not be familiar with this bird, you could use the name of a bird in your area that calls out or sings just before dawn, or you could use a general expression. Alternate translation: [the bird that sings in the morning]
Note 5 topic: figures-of-speech / genericnoun
ἀλέκτωρ
˓the˒_rooster
Jesus is not speaking of one particular rooster but of roosters in general. Alternate translation: [the roosters] or [the birds]
13:1-38 The setting is Jesus’ final Passover meal on Thursday evening, when Judas Iscariot betrays Jesus. John does not record the meal itself as the synoptic Gospels do (Matt 26:17-29; Mark 14:12-25; Luke 22:7-20; see also 1 Cor 11:23-26). John emphasizes other activities at the event, such as the foot washing (John 13:1-17), Judas’s betrayal (13:18-30), and the prediction of Peter’s denials (13:31-38).
OET (OET-LV) Yaʸsous Is_answering:
˓Will˒_you_be_laying the life of_you for me?
Truly, truly, I_am_saying to_you, by_no_means the_rooster may_ not _crow, until of_which you_will_be_disowning me three-times.
OET (OET-RV) “You think you’ll be giving your life for me?” Yeshua responded. “I can assure you that the rooster won’t crow until you’ve already disowned knowing me three times.”
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.