Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Yhn C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21
Yhn 18 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V31 V32 V33 V34 V35 V36 V37 V38 V39 V40
OET (OET-LV) Therefore Simōn Petros having a_sword, drew it and struck the slave of_the chief_priest, and cut_off the the right ear of_him.
And was Malⱪos the_name to_the slave.
OET (OET-RV) Then Simon Peter drew the sword that he was carrying and swiped at the servant of the high priest, cutting off his right ear. The servant’s name was Malchus.
This section tells how Judas led the Jewish and Roman authorities to Jesus to arrest him. Their guards arrested Jesus in a garden, and he did not resist them.
Here are other possible section headings:
Jesus was arrested
The Jewish and Roman authorities arrested Jesus
Jesus’ enemies caused him to be arrested
Peter used his sword to try to prevent the guards from arresting Jesus. But Jesus told him not to resist his arrest.
Then Simon Peter drew his sword
¶ Simon Peter had a sword. He pulled it out
¶ Simon Peter had brought a long knife. He took it out of its case
Then: The Greek conjunction that the BSB translates as Then indicates a development in the story. Here it also indicates a return to the main story after the parenthetical information in 18:9. In some languages it may be natural to leave it untranslated, as some English translations have done.
Simon Peter drew his sword: This clause indicates that Simon Peter pulled his sword out of its case or holder. That action indicated that he was ready to defend Jesus. The clause includes a comment that Peter had a sword with him. In some languages it may be natural to translate these two ideas as two sentences. For example:
Simon Peter had brought along a sword. He now pulled it out. (CEV)
Simon Peter: Simon Peter was one of Jesus’ closest disciples. He had told Jesus that he was willing to die with him. See the note at 1:40a–b and how you spelled his name there and in 13:36.
drew: This verb here means “pull out of its case.” The case or covering for a sword is usually called a “sheath.” In some languages it may be natural to mention this case. For example:
pulled it from its sheath
his sword: This clause gives additional information about Simon Peter. He was carrying or wearing a sword. It was in a sheath (sword case) that was probably attached to a belt that was tied around his waist. Translate this clause in a way that is natural in your language. For example:
He had brought a sword with him.
He was armed with a sword.
sword: The word that the BSB translates as sword refers to a knife used for fighting. Some languages may have several words for knives used in fighting. Use the term for a weapon that a person would likely carry around and use. For example:
machete
long knife
and struck the servant of the high priest, cutting off his right ear.
and attacked the high priest’s servant, cutting off his right ear.
and cut off the right ear of the leading priest’s slave,
struck the servant of the high priest, cutting off his right ear: Peter swung the sword at one of those arresting Jesus but only cut off his right ear. The two verbs struck and cutting off refer to a single action. So in some languages it may be natural to translate this with only one independent verb, like “slash” (cut with a large motion). For example:
and slashed at the High Priest’s servant, cutting off his right ear (JBP)
servant: The word that the BSB translates as servant is also translated as “slave” in some English versions. It indicates that this man worked for the high priest without getting wages. However this is not the most important point. The important point is that this man was in the service of the high priest.
In some language it is more natural to use a verb to express the idea. For example:
cut off the ear of a man who worked for the high priest
The servant’s name was Malchus.
(That servant was called Malchus.)
a man named Malchus.
The servant’s name was Malchus: This is additional information that is not part of the main story. Translate this additional information in the way that is most natural in your language. Some English translations place it in parentheses. For example:
(The servant’s name was Malchus.) (NIV)
In some languages it is more natural to combine 18:10b and 18:10c. For example:
10b–cand slashed off the right ear of Malchus, the high priest’s slave (NLT)
Note 1 topic: translate-names
Σίμων & Πέτρος
Simon & Peter
See how you translated Simon Peter in [1:40](../01/40.md).
Note 2 topic: figures-of-speech / explicit
μάχαιραν
˓a˒_sword
The word translated sword here refers to a small sword that is similar to a dagger or long knife. You could include this information if that would be helpful to your readers. Alternate translation: [a dagger]
Note 3 topic: translate-names
Μάλχος
Malchus
Malchus is the name of a man.
OET (OET-LV) Therefore Simōn Petros having a_sword, drew it and struck the slave of_the chief_priest, and cut_off the the right ear of_him.
And was Malⱪos the_name to_the slave.
OET (OET-RV) Then Simon Peter drew the sword that he was carrying and swiped at the servant of the high priest, cutting off his right ear. The servant’s name was Malchus.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.