Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

InterlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHNMARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Yhn C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21

Yhn 18 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29V30V31V32V33V34V36V37V38V39V40

OET interlinear YHN (JHN) 18:35

YHN (JHN) 18:35 ©

SR Greek word order (including unused variant words in grey)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. ἀπεκρίθη
    2. apokrinō
    3. answered
    4. -
    5. 6110
    6. VIAP3··S
    7. answered
    8. answered
    9. -
    10. Y33
    11. 79063
    1. ho
    2. The
    3. -
    4. 35880
    5. E····NMS
    6. ¬The
    7. ¬The
    8. S
    9. Y33
    10. 79064
    1. Πιλᾶτος
    2. pilatos
    3. Pilatos
    4. Pilate
    5. 40910
    6. N····NMS
    7. Pilatos
    8. Pilate
    9. S
    10. Y33; F79083
    11. 79065
    1. Μήτι
    2. mēti
    3. Surely not
    4. -
    5. 33850
    6. T·······
    7. surely_not
    8. surely_not
    9. D
    10. Y33
    11. 79066
    1. Μή
    2. -
    3. -
    4. 33610
    5. D·······
    6. not
    7. not
    8. D
    9. -
    10. 79067
    1. γάρ
    2. gar
    3. -
    4. -
    5. 10630
    6. C·······
    7. for
    8. for
    9. -
    10. -
    11. 79068
    1. ἐγώ
    2. egō
    3. I
    4. -
    5. 14730
    6. R···1N·S
    7. I
    8. I
    9. -
    10. Y33
    11. 79069
    1. Ἰουδαῖος
    2. ioudaios
    3. +a Youdaios
    4. -
    5. 24530
    6. S····NMS
    7. ˓a˒ Youdaios
    8. ˓a˒ Jew
    9. U
    10. Y33
    11. 79070
    1. εἰμί
    2. eimi
    3. am
    4. -
    5. 15100
    6. VIPA1··S
    7. am
    8. am
    9. -
    10. Y33
    11. 79071
    1. τό
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E····NNS
    7. ¬the
    8. ¬the
    9. -
    10. Y33
    11. 79072
    1. ἔθνος
    2. ethnos
    3. nation
    4. -
    5. 14840
    6. N····NNS
    7. nation
    8. nation
    9. -
    10. Y33
    11. 79073
    1. Τό
    2. ho
    3. The
    4. -
    5. 35880
    6. E····NNS
    7. ¬The
    8. ¬The
    9. S
    10. Y33
    11. 79074
    1. Σόν
    2. sos
    3. Your
    4. -
    5. 46740
    6. E···2NNS
    7. your
    8. your
    9. S
    10. Y33
    11. 79075
    1. καί
    2. kai
    3. and
    4. -
    5. 25320
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. -
    10. Y33
    11. 79076
    1. οἱ
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E····NMP
    7. the
    8. the
    9. -
    10. Y33
    11. 79077
    1. ho
    2. -
    3. -
    4. 35880
    5. E····NMS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. -
    10. 79078
    1. ἀρχιερεῖς
    2. arχiereus
    3. chief priests
    4. chief priests
    5. 7490
    6. N····NMP
    7. chief_priests
    8. chief_priests
    9. -
    10. Y33
    11. 79079
    1. ἀρχιερεύς
    2. arχiereus
    3. -
    4. -
    5. 7490
    6. N····NMS
    7. chief_priest
    8. chief_priest
    9. -
    10. -
    11. 79080
    1. παρέδωκαν
    2. paradidōmi
    3. gave over
    4. -
    5. 38600
    6. VIAA3··P
    7. gave_over
    8. gave_over
    9. -
    10. Y33
    11. 79081
    1. σέ
    2. su
    3. you
    4. -
    5. 47710
    6. R···2A·S
    7. you
    8. you
    9. -
    10. Y33
    11. 79082
    1. ἐμοί
    2. egō
    3. to me
    4. -
    5. 14730
    6. R···1D·S
    7. ˱to˲ me
    8. ˱to˲ me
    9. -
    10. Y33; R79065
    11. 79083
    1. Τί
    2. tis
    3. What
    4. -
    5. 51010
    6. R····ANS
    7. what
    8. what
    9. S
    10. Y33
    11. 79084
    1. ἐποίησας
    2. poieō
    3. did you
    4. -
    5. 41600
    6. VIAA2··S
    7. ˱you˲ did
    8. ˱you˲ did
    9. -
    10. Y33; R79047
    11. 79085

OET (OET-LV)The Pilatos answered:
Surely_not am I a_Youdaios?
The Your the nation and the chief_priests gave_ you _over to_me.
What did_you?

OET (OET-RV)Pilate retorted, “Hoy! I’m not a Jew. It was your own people and the chief priests that handed you over to me. What have you done?”

SIL Open Translator’s Notes:

Section 18:28–19:16a: Pilate investigated Jesus and decided that he should die

This section tells how the soldiers took Jesus to the Roman governor, Pilate. Pilate questioned Jesus to find out why the Jews wanted him to punish Jesus with death. He could find no reason to do that. But the Jewish leaders there insisted that Pilate crucify him. Finally, Pilate agreed that Jesus could be crucified.

Here are other possible section headings:

Pilate questioned the Jews and Jesus and sent Jesus to be crucified

Pilate investigated Jesus and decided that he could be punished with death

Jesus’ trial and judgment before Pilate

This section can be divided into seven smaller pieces, where each piece is a separate event. Jews often arranged written materials to include seven related pieces, where the first and last pieces relate, and the second and sixth relate, and the third and fifth relate. Then the middle piece, the fourth, stands alone and is emphasized. That happens in this section as well. Here is a chart showing the seven pieces of this section and how they relate:

18:28–32: Outside the house; Jews ask for Jesus’ death

18:33–38a: Inside the house; Pilate asks Jesus if he is King of the Jews

18:38b–40: Outside the house; Pilate says, “I find no case against him.”

19:1–3: The soldiers beat Jesus with a whip and pretend that he is the king of the Jews

19:4–8: Outside the house; Pilate says, “I find no case against him.”

19:8–11: Inside the house; Pilate asks Jesus where he came from

19:12–16a: Outside the house; Pilate allows Jews to crucify Jesus

The middle piece, 19:1–3, is different from all the other pieces. Pilate is only mentioned and is not an important person in this event. That is different from all the other pieces. This middle piece therefore is emphasized. The only ones who seem to worship Jesus in the whole section do so in this middle piece. However, they only pretend to worship and are very cruel as they mock Jesus.

In your translation, you may want to find ways to emphasize 19:1–3. Also, try to translate this section in ways that make it possible to see the connections between the pieces.

Paragraph 18:33–35

Pilate was trying to decide what to do with Jesus, so he asked him questions.

18:35a

“Am I a Jew?” Pilate replied.

Am I a Jew?: This is a rhetorical question. It expects the answer, “No.” It emphasizes that Pilate was not a Jew. Pilate’s answer implied that by himself he would not have thought that Jesus was the King of the Jews. He further implied that some Jew must have told him that. The question probably also implies scorn for the Jews.

There are two ways to translate this rhetorical question:

Translate this rhetorical question in a way that is natural in your language for giving a negative answer.

18:35b

“Your own people and chief priests handed You over to me.

Your own people and chief priests handed You over to me: This continues the answer to Jesus’ question in 18:34: Pilate heard about Jesus from the Jews who brought Jesus to him. In the Greek the emphasis is on the phrase Your own people and chief priests. It was Jesus’ own people and not the Roman government that gave Jesus to Pilate. You may want to indicate that emphasis in a way that is natural in your language. For example:

It was your people and your chief priests who handed you over to me. (NIV)

In some languages it may be natural to include the implied information that this was the answer to Jesus’ question:

Your own people and chief priests told me about you when they handed you over to me.

Your own people: This phrase refers to the Jews. Jesus was a Jew while Pilate was a Roman and not a Jew. The pronoun Your is singular and refers to Jesus.

chief priests: This phrase refers to the religious leaders of the Jews. See how you translated this phrase in 18:3.

handed You over: The verb phrase handed…over indicates that the Jewish religious leaders had given Jesus to the Roman authorities to guard and judge. See how you translated this idea in 18:30. The Jewish leaders wanted the Roman authorities to judge and condemn Jesus, and punish him with death. Here are other ways to translate this sentence:

Your own nation and their chief priests have brought you before me. (NJB)

Your own people and their leading priests brought you to me for trial. (NLT)

18:35c

What have You done?”

What have You done?: This question is a request for information. It is a real question and not a rhetorical question. Pilate wanted to know what Jesus did that made the Jewish leaders want him to die. Here are other ways to translate this question:

What is it you have done? (NIV)

Why? What have you done? (NLT)

What have you done wrong? (NCV)

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / rquestion

μήτι ἐγὼ Ἰουδαῖός εἰμι?

(Some words not found in SR-GNT: ἀπεκρίθη Ὁ Πιλᾶτος Μήτι ἐγώ Ἰουδαῖος εἰμί τό ἔθνος Τό Σόν καί οἱ ἀρχιερεῖς παρέδωκαν σέ ἐμοί Τί ἐποίησας)

Pilate is using a rhetorical question here to emphasize that he was not interested in Jewish religious disagreements. If you would not use a rhetorical question for this purpose in your language, you could translate his words as a statement or an exclamation and communicate the emphasis in another way. Alternate translation: [Well I am certainly not a Jew, and I have no interest in these matters!]

Note 2 topic: figures-of-speech / metonymy

τὸ ἔθνος τὸ σὸν

(Some words not found in SR-GNT: ἀπεκρίθη Ὁ Πιλᾶτος Μήτι ἐγώ Ἰουδαῖος εἰμί τό ἔθνος Τό Σόν καί οἱ ἀρχιερεῖς παρέδωκαν σέ ἐμοί Τί ἐποίησας)

Here, nation refers to the people who were part of the Jewish nation. If this might confuse your readers, you could express the meaning plainly. Alternate translation: [Your fellow Jews]

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. The
    2. -
    3. 35880
    4. S
    5. ho
    6. E-····NMS
    7. ¬The
    8. ¬The
    9. S
    10. Y33
    11. 79064
    1. Pilatos
    2. Pilate
    3. 40910
    4. S
    5. pilatos
    6. N-····NMS
    7. Pilatos
    8. Pilate
    9. S
    10. Y33; F79083
    11. 79065
    1. answered
    2. -
    3. 6110
    4. apokrinō
    5. V-IAP3··S
    6. answered
    7. answered
    8. -
    9. Y33
    10. 79063
    1. Surely not
    2. -
    3. 33850
    4. D
    5. mēti
    6. T-·······
    7. surely_not
    8. surely_not
    9. D
    10. Y33
    11. 79066
    1. am
    2. -
    3. 15100
    4. eimi
    5. V-IPA1··S
    6. am
    7. am
    8. -
    9. Y33
    10. 79071
    1. I
    2. -
    3. 14730
    4. egō
    5. R-···1N·S
    6. I
    7. I
    8. -
    9. Y33
    10. 79069
    1. +a Youdaios
    2. -
    3. 24530
    4. U
    5. ioudaios
    6. S-····NMS
    7. ˓a˒ Youdaios
    8. ˓a˒ Jew
    9. U
    10. Y33
    11. 79070
    1. The
    2. -
    3. 35880
    4. S
    5. ho
    6. E-····NNS
    7. ¬The
    8. ¬The
    9. S
    10. Y33
    11. 79074
    1. Your
    2. -
    3. 46740
    4. S
    5. sos
    6. E-···2NNS
    7. your
    8. your
    9. S
    10. Y33
    11. 79075
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····NNS
    6. ¬the
    7. ¬the
    8. -
    9. Y33
    10. 79072
    1. nation
    2. -
    3. 14840
    4. ethnos
    5. N-····NNS
    6. nation
    7. nation
    8. -
    9. Y33
    10. 79073
    1. and
    2. -
    3. 25320
    4. kai
    5. C-·······
    6. and
    7. and
    8. -
    9. Y33
    10. 79076
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····NMP
    6. the
    7. the
    8. -
    9. Y33
    10. 79077
    1. chief priests
    2. chief priests
    3. 7490
    4. arχiereus
    5. N-····NMP
    6. chief_priests
    7. chief_priests
    8. -
    9. Y33
    10. 79079
    1. gave
    2. -
    3. 38600
    4. paradidōmi
    5. V-IAA3··P
    6. gave_over
    7. gave_over
    8. -
    9. Y33
    10. 79081
    1. you
    2. -
    3. 47710
    4. su
    5. R-···2A·S
    6. you
    7. you
    8. -
    9. Y33
    10. 79082
    1. over
    2. -
    3. 38600
    4. paradidōmi
    5. V-IAA3··P
    6. gave_over
    7. gave_over
    8. -
    9. Y33
    10. 79081
    1. to me
    2. -
    3. 14730
    4. egō
    5. R-···1D·S
    6. ˱to˲ me
    7. ˱to˲ me
    8. -
    9. Y33; R79065
    10. 79083
    1. What
    2. -
    3. 51010
    4. S
    5. tis
    6. R-····ANS
    7. what
    8. what
    9. S
    10. Y33
    11. 79084
    1. did you
    2. -
    3. 41600
    4. poieō
    5. V-IAA2··S
    6. ˱you˲ did
    7. ˱you˲ did
    8. -
    9. Y33; R79047
    10. 79085

OET (OET-LV)The Pilatos answered:
Surely_not am I a_Youdaios?
The Your the nation and the chief_priests gave_ you _over to_me.
What did_you?

OET (OET-RV)Pilate retorted, “Hoy! I’m not a Jew. It was your own people and the chief priests that handed you over to me. What have you done?”

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.

OET logo mark

YHN (JHN) 18:35 ©