Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Yhn C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21
Yhn 18 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V31 V32 V33 V34 V36 V37 V38 V39 V40
OET (OET-LV) The Pilatos answered:
Surely_not am I a_Youdaios?
The Your the nation and the chief_priests gave_ you _over to_me.
What did_you?
OET (OET-RV) Pilate retorted, “Hoy! I’m not a Jew. It was your own people and the chief priests that handed you over to me. What have you done?”
This section tells how the soldiers took Jesus to the Roman governor, Pilate. Pilate questioned Jesus to find out why the Jews wanted him to punish Jesus with death. He could find no reason to do that. But the Jewish leaders there insisted that Pilate crucify him. Finally, Pilate agreed that Jesus could be crucified.
Here are other possible section headings:
Pilate questioned the Jews and Jesus and sent Jesus to be crucified
Pilate investigated Jesus and decided that he could be punished with death
Jesus’ trial and judgment before Pilate
This section can be divided into seven smaller pieces, where each piece is a separate event. Jews often arranged written materials to include seven related pieces, where the first and last pieces relate, and the second and sixth relate, and the third and fifth relate. Then the middle piece, the fourth, stands alone and is emphasized. That happens in this section as well. Here is a chart showing the seven pieces of this section and how they relate:
18:28–32: Outside the house; Jews ask for Jesus’ death
18:33–38a: Inside the house; Pilate asks Jesus if he is King of the Jews
18:38b–40: Outside the house; Pilate says, “I find no case against him.”
19:1–3: The soldiers beat Jesus with a whip and pretend that he is the king of the Jews
19:4–8: Outside the house; Pilate says, “I find no case against him.”
19:8–11: Inside the house; Pilate asks Jesus where he came from
19:12–16a: Outside the house; Pilate allows Jews to crucify Jesus
The middle piece, 19:1–3, is different from all the other pieces. Pilate is only mentioned and is not an important person in this event. That is different from all the other pieces. This middle piece therefore is emphasized. The only ones who seem to worship Jesus in the whole section do so in this middle piece. However, they only pretend to worship and are very cruel as they mock Jesus.
In your translation, you may want to find ways to emphasize 19:1–3. Also, try to translate this section in ways that make it possible to see the connections between the pieces.
Pilate was trying to decide what to do with Jesus, so he asked him questions.
“Am I a Jew?” Pilate replied.
Pilate said in response, “Do you(sing) think I am a Jew?
Pilate answered Jesus, “I am not one of you(plur) Jews!”
Am I a Jew?: This is a rhetorical question. It expects the answer, “No.” It emphasizes that Pilate was not a Jew. Pilate’s answer implied that by himself he would not have thought that Jesus was the King of the Jews. He further implied that some Jew must have told him that. The question probably also implies scorn for the Jews.
There are two ways to translate this rhetorical question:
Use a rhetorical question. For example:
Do you think I am a Jew? (GNT)
I am not a Jew, am I? (NET)
Use a statement. For example:
I am not Jewish. (NCV)
You know I’m not a Jew! (CEV)
Translate this rhetorical question in a way that is natural in your language for giving a negative answer.
“Your own people and chief priests handed You over to me.
Your own nation and their chief priests have brought you before me. (REB)
Your(sing) own nation/people and chief priests gave you to me to try/judge.
Your own people and chief priests handed You over to me: This continues the answer to Jesus’ question in 18:34: Pilate heard about Jesus from the Jews who brought Jesus to him. In the Greek the emphasis is on the phrase Your own people and chief priests. It was Jesus’ own people and not the Roman government that gave Jesus to Pilate. You may want to indicate that emphasis in a way that is natural in your language. For example:
It was your people and your chief priests who handed you over to me. (NIV)
In some languages it may be natural to include the implied information that this was the answer to Jesus’ question:
Your own people and chief priests told me about you when they handed you over to me.
Your own people: This phrase refers to the Jews. Jesus was a Jew while Pilate was a Roman and not a Jew. The pronoun Your is singular and refers to Jesus.
chief priests: This phrase refers to the religious leaders of the Jews. See how you translated this phrase in 18:3.
handed You over: The verb phrase handed…over indicates that the Jewish religious leaders had given Jesus to the Roman authorities to guard and judge. See how you translated this idea in 18:30. The Jewish leaders wanted the Roman authorities to judge and condemn Jesus, and punish him with death. Here are other ways to translate this sentence:
Your own nation and their chief priests have brought you before me. (NJB)
Your own people and their leading priests brought you to me for trial. (NLT)
What have You done?”
What have you done wrong?” (NCV)
What crime have you(sing) committed?”
What have You done?: This question is a request for information. It is a real question and not a rhetorical question. Pilate wanted to know what Jesus did that made the Jewish leaders want him to die. Here are other ways to translate this question:
What is it you have done? (NIV)
Why? What have you done? (NLT)
What have you done wrong? (NCV)
Note 1 topic: figures-of-speech / rquestion
μήτι ἐγὼ Ἰουδαῖός εἰμι?
(Some words not found in SR-GNT: ἀπεκρίθη Ὁ Πιλᾶτος Μήτι ἐγώ Ἰουδαῖος εἰμί τό ἔθνος Τό Σόν καί οἱ ἀρχιερεῖς παρέδωκαν σέ ἐμοί Τί ἐποίησας)
Pilate is using a rhetorical question here to emphasize that he was not interested in Jewish religious disagreements. If you would not use a rhetorical question for this purpose in your language, you could translate his words as a statement or an exclamation and communicate the emphasis in another way. Alternate translation: [Well I am certainly not a Jew, and I have no interest in these matters!]
Note 2 topic: figures-of-speech / metonymy
τὸ ἔθνος τὸ σὸν
(Some words not found in SR-GNT: ἀπεκρίθη Ὁ Πιλᾶτος Μήτι ἐγώ Ἰουδαῖος εἰμί τό ἔθνος Τό Σόν καί οἱ ἀρχιερεῖς παρέδωκαν σέ ἐμοί Τί ἐποίησας)
Here, nation refers to the people who were part of the Jewish nation. If this might confuse your readers, you could express the meaning plainly. Alternate translation: [Your fellow Jews]
OET (OET-LV) The Pilatos answered:
Surely_not am I a_Youdaios?
The Your the nation and the chief_priests gave_ you _over to_me.
What did_you?
OET (OET-RV) Pilate retorted, “Hoy! I’m not a Jew. It was your own people and the chief priests that handed you over to me. What have you done?”
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.