Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

InterlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHNMARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Yhn C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21

Yhn 18 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29V30V31V32V33V34V35V36V37V38V39V40

OET interlinear YHN (JHN) 18:12

YHN (JHN) 18:12 ©

SR Greek word order

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. ho
    2. the
    3. -
    4. 35880
    5. E····NFS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. Y33
    10. 78561
    1. Οὖν
    2. oun
    3. Therefore
    4. So
    5. 37670
    6. C·······
    7. therefore
    8. therefore
    9. PS
    10. Y33
    11. 78562
    1. σπεῖρα
    2. speira
    3. cohort
    4. -
    5. 46860
    6. N····NFS
    7. cohort
    8. cohort
    9. -
    10. Y33; F78576; F78579
    11. 78563
    1. καί
    2. kai
    3. and
    4. -
    5. 25320
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. -
    10. Y33
    11. 78564
    1. ho
    2. the
    3. -
    4. 35880
    5. E····NMS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. Y33
    10. 78565
    1. χιλίαρχος
    2. χiliarχos
    3. commander
    4. commander
    5. 55060
    6. N····NMS
    7. commander
    8. commander
    9. -
    10. Y33; F78576; F78579
    11. 78566
    1. καί
    2. kai
    3. and
    4. -
    5. 25320
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. -
    10. Y33
    11. 78567
    1. οἱ
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E····NMP
    7. the
    8. the
    9. -
    10. Y33
    11. 78568
    1. ὑπηρέται
    2. hupēretēs
    3. attendants
    4. -
    5. 52570
    6. N····NMP
    7. attendants
    8. attendants
    9. -
    10. Y33; F78576; F78579
    11. 78569
    1. τῶν
    2. ho
    3. of the
    4. -
    5. 35880
    6. E····GMP
    7. ˱of˲ the
    8. ˱of˲ the
    9. -
    10. Y33
    11. 78570
    1. Ἰουδαίων
    2. ioudaios
    3. Youdaiōns
    4. -
    5. 24530
    6. S····GMP
    7. Youdaiōns
    8. Jews
    9. U
    10. Y33
    11. 78571
    1. συνέλαβον
    2. sullambanō
    3. captured
    4. arrested
    5. 48150
    6. VIAA3··P
    7. captured
    8. captured
    9. -
    10. Y33
    11. 78572
    1. τόν
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E····AMS
    7. ¬the
    8. ¬the
    9. -
    10. Y33
    11. 78573
    1. Ἰησοῦν
    2. iēsous
    3. Yaʸsous
    4. -
    5. 24240
    6. N····AMS
    7. Yaʸsous/(Yəhōshūˊa)
    8. Jesus
    9. UN
    10. Person=Jesus; Y33
    11. 78574
    1. καί
    2. kai
    3. and
    4. -
    5. 25320
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. -
    10. Y33
    11. 78575
    1. ἔδησαν
    2. deō
    3. bound
    4. -
    5. 12100
    6. VIAA3··P
    7. bound
    8. bound
    9. -
    10. Y33; R78563; R78566; R78569
    11. 78576
    1. αὐτόν
    2. autos
    3. him
    4. him
    5. 8460
    6. R···3AMS
    7. him
    8. him
    9. -
    10. Y33
    11. 78577

OET (OET-LV)Therefore the cohort, and the commander, and the attendants of_the Youdaiōns, captured the Yaʸsous and bound him.

OET (OET-RV)So the soldiers and their commander, and the servants of the Jewish leaders arrested Yeshua and tied him up.

SIL Open Translator’s Notes:

Section 18:12–14: The soldiers and police took Jesus to the high priest

This section tells how the Jewish and Roman authorities took Jesus to Annas the Jewish high priest for trial.

Here are other possible section headings:

Jesus was taken to the high priest

The authorities arrested Jesus and took him to Annas, the high priest

Jesus was bound and taken to the high priest

18:12a

Then the band of soldiers, with its commander and the officers of the Jews, arrested Jesus

Then the band of soldiers, with its commander and the officers of the Jews, arrested Jesus: The guards who had come to the garden arrested Jesus.

Then: The Greek conjunction that the BSB translates as Then here introduces the next thing that happened in the story. However, it also indicates the result of Jesus being determined to drink the cup that his Father gave him. A few English translations leave the word implied. Here is another way to translate this conjunction:

So (NRSV)

the band of soldiers: The Greek word that the BSB translates as the band of soldiers refers to the detachment/group of Roman soldiers mentioned in 18:3. Refer back to them in a way that is natural in your language. For example:

the Roman soldiers (GNT)

the group of soldiers

with its commander: This phrase refers to the head or chief soldier, the man who was leading the group of soldiers. For example:

their commanding officer (GNT)

their captain (ESV)

the officers of the Jews: The Greek noun that the BSB translates as officers is the same as in 18:3. The phrase the officers of the Jews is more literally “the guards of the Jews.” Translate this phrase in a way that indicates that it refers to the same temple guards mentioned in 18:3. For example:

Jewish guards (GNT)

temple police (NLT)

arrested Jesus: The Greek verb that the BSB translates as arrested here refers to seizing/catching a person suspected of wrongdoing in order to question and punish him. Here are other ways to translate this phrase:

seized Jesus (NJB)

grabbed Jesus (JBP)

General Comment on 18:12a

In some languages it may be natural to mention the officer in charge of the soldiers first. For example:

The Roman officer and his men, together with the temple police, arrested Jesus. (CEV)

18:12b

and bound Him.

and bound Him: The verb bound means “tied up.” The guards tied Jesus’ arms together, probably behind his back. For example:

They tied Jesus up. (GW)

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / synecdoche

τῶν Ἰουδαίων

˱of˲_the Jews

Here, the Jews refers to the Jewish leaders. See how you translated this term in [1:19](../01/19.md).

Note 2 topic: figures-of-speech / explicit

ἔδησαν αὐτὸν

bound (Some words not found in SR-GNT: ἡ Οὖν σπεῖρα καί ὁ χιλίαρχος καί οἱ ὑπηρέται τῶν Ἰουδαίων συνέλαβον τόν Ἰησοῦν καί ἔδησαν αὐτόν)

The soldiers tied Jesus’ hands together in order to prevent him from escaping. If it would be more natural in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: [tied his hands to prevent him from escaping]

TSN Tyndale Study Notes:

18:1-40 After completing his farewell in the upper room (13:31–17:26), Jesus left the city and entered a garden just east of Jerusalem to pray. Here he was arrested, taken under guard into the city, and interrogated by the Jewish leaders. The climactic “time” that Jesus referred to repeatedly throughout the Gospel (see 2:4; see also study note on 12:23) was now at hand.

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. Therefore
    2. So
    3. 37670
    4. PS
    5. oun
    6. C-·······
    7. therefore
    8. therefore
    9. PS
    10. Y33
    11. 78562
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····NFS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. Y33
    10. 78561
    1. cohort
    2. -
    3. 46860
    4. speira
    5. N-····NFS
    6. cohort
    7. cohort
    8. -
    9. Y33; F78576; F78579
    10. 78563
    1. and
    2. -
    3. 25320
    4. kai
    5. C-·······
    6. and
    7. and
    8. -
    9. Y33
    10. 78564
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····NMS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. Y33
    10. 78565
    1. commander
    2. commander
    3. 55060
    4. χiliarχos
    5. N-····NMS
    6. commander
    7. commander
    8. -
    9. Y33; F78576; F78579
    10. 78566
    1. and
    2. -
    3. 25320
    4. kai
    5. C-·······
    6. and
    7. and
    8. -
    9. Y33
    10. 78567
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····NMP
    6. the
    7. the
    8. -
    9. Y33
    10. 78568
    1. attendants
    2. -
    3. 52570
    4. hupēretēs
    5. N-····NMP
    6. attendants
    7. attendants
    8. -
    9. Y33; F78576; F78579
    10. 78569
    1. of the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····GMP
    6. ˱of˲ the
    7. ˱of˲ the
    8. -
    9. Y33
    10. 78570
    1. Youdaiōns
    2. -
    3. 24530
    4. U
    5. ioudaios
    6. S-····GMP
    7. Youdaiōns
    8. Jews
    9. U
    10. Y33
    11. 78571
    1. captured
    2. arrested
    3. 48150
    4. sullambanō
    5. V-IAA3··P
    6. captured
    7. captured
    8. -
    9. Y33
    10. 78572
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····AMS
    6. ¬the
    7. ¬the
    8. -
    9. Y33
    10. 78573
    1. Yaʸsous
    2. -
    3. 24240
    4. UN
    5. iēsous
    6. N-····AMS
    7. Yaʸsous/(Yəhōshūˊa)
    8. Jesus
    9. UN
    10. Person=Jesus; Y33
    11. 78574
    1. and
    2. -
    3. 25320
    4. kai
    5. C-·······
    6. and
    7. and
    8. -
    9. Y33
    10. 78575
    1. bound
    2. -
    3. 12100
    4. deō
    5. V-IAA3··P
    6. bound
    7. bound
    8. -
    9. Y33; R78563; R78566; R78569
    10. 78576
    1. him
    2. him
    3. 8460
    4. autos
    5. R-···3AMS
    6. him
    7. him
    8. -
    9. Y33
    10. 78577

OET (OET-LV)Therefore the cohort, and the commander, and the attendants of_the Youdaiōns, captured the Yaʸsous and bound him.

OET (OET-RV)So the soldiers and their commander, and the servants of the Jewish leaders arrested Yeshua and tied him up.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.

OET logo mark

YHN (JHN) 18:12 ©