Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Yhn C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21
OET (OET-LV) Therefore they_are_leading the Yaʸsous/(Yəhōshūˊa) from the Kaiafas into the residence_of_the_governor, and it_was early.
And they not came_in into the residence_of_the_governor, in_order_that they _may_ not _be_defiled, but they_may_eat the passover_feast.
OET (OET-RV) Then they led Yeshua out from Caiaphas’ place and towards the residence of the governor. It was now the early hours of the morning and as Jews, they didn’t enter the residence of the Roman governor so they wouldn’t become defiled and thus unable to eat the Passover meal.
Here John changes topics from describing what Peter was doing to describing what was happening to Jesus. In the next section, Jesus’ accusers bring him to Caiaphas to be questioned by him.
Note 1 topic: writing-pronouns
ἄγουσιν
˱they˲_/are/_leading
Here, they refers to the Jewish leaders and temple guards who were accusing Jesus. If it would be more natural in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: [the Jewish authorities and their guards led]
Note 2 topic: figures-of-speech / explicit
ἄγουσιν οὖν τὸν Ἰησοῦν ἀπὸ τοῦ Καϊάφα
˱they˲_/are/_leading therefore ¬the Jesus from ¬the Caiaphas
Here John implies that they are leading Jesus away from Caiaphas’ house. If it would be more natural in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: [Then they led Jesus from Caiaphas’ house]
Note 3 topic: figures-of-speech / explicit
εἰς τὸ πραιτώριον
into the praetorium
The governor’s palace refers to the headquarters of the Roman governor. The next verse indicates that the Roman governor’s name was Pilate. If this would confuse your readers, you could state this explicitly. Alternate translation: [to the house of the Roman governor, Pilate]
Note 4 topic: writing-background
ἦν δὲ πρωΐ. καὶ αὐτοὶ οὐκ εἰσῆλθον εἰς τὸ πραιτώριον, ἵνα μὴ μιανθῶσιν, ἀλλὰ φάγωσιν τὸ Πάσχα
˱it˲_was and early and they not came_in into the praetorium in_order_that not ˱they˲_/may_be/_defiled but ˱they˲_/may/_eat the Passover
In this sentence John interrupts the main storyline in order to provide some background information about why the Jewish people with Jesus did not enter the governor’s palace. Use the natural form in your language for expressing background information.
Note 5 topic: figures-of-speech / doublenegatives
αὐτοὶ οὐκ εἰσῆλθον εἰς τὸ πραιτώριον, ἵνα μὴ μιανθῶσιν, ἀλλὰ φάγωσιν τὸ Πάσχα
they not came_in into the praetorium in_order_that not ˱they˲_/may_be/_defiled but ˱they˲_/may/_eat the Passover
If this double negative would be misunderstood in your language, you could translate it as a positive statement. Alternate translation: [they remained outside the governor’s palace so that they would remain ceremonially clean, and might eat the Passover]
Note 6 topic: figures-of-speech / explicit
αὐτοὶ οὐκ εἰσῆλθον εἰς τὸ πραιτώριον, ἵνα μὴ μιανθῶσιν, ἀλλὰ φάγωσιν τὸ Πάσχα
they not came_in into the praetorium in_order_that not ˱they˲_/may_be/_defiled but ˱they˲_/may/_eat the Passover
Pilate, the Roman governor, was not a Jew. The Jewish leaders believed that they would become ceremonially unclean if they entered the house of someone who was not a Jew. If they became ceremonially unclean, then they would not be allowed to celebrate the Passover festival. Therefore, the Jewish leaders did not enter the governor’s palace. If it would be helpful to your readers, you could explain this in the simplest way possible. Alternate translation: [they themselves did not enter into the governor’s palace because the governor was a Gentile. They believed that entering a Gentile’s home would defile them, so that they would not be allowed to eat the Passover.]
Note 7 topic: figures-of-speech / metonymy
τὸ Πάσχα
the the the Passover
John is using the name of this part of the festival, Passover, to refer to the meal that people shared on that occasion. If your readers might not understand this, you could express the meaning plainly. Alternate translation: [the Passover meal]
18:28 The trial before Caiaphas ended in the early hours of the morning. Since they did not have the power of capital punishment (18:31), the Sanhedrin needed to enlist Pilate, the Roman governor, to carry out an execution.
• it would defile them: They did not want to become ritually unclean by contact with Gentiles in Pilate’s headquarters. So Pilate, probably fearing a riot, went outside to meet them.
• The Passover meal itself had occurred the night before (see 13:1; Mark 14:14-16). The following day, another meal began the weeklong Festival of Unleavened Bread (Lev 23:5-6).
OET (OET-LV) Therefore they_are_leading the Yaʸsous/(Yəhōshūˊa) from the Kaiafas into the residence_of_the_governor, and it_was early.
And they not came_in into the residence_of_the_governor, in_order_that they _may_ not _be_defiled, but they_may_eat the passover_feast.
OET (OET-RV) Then they led Yeshua out from Caiaphas’ place and towards the residence of the governor. It was now the early hours of the morning and as Jews, they didn’t enter the residence of the Roman governor so they wouldn’t become defiled and thus unable to eat the Passover meal.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.