Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

InterlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHNMARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Yhn C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21

Yhn 18 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V29V30V31V32V33V34V35V36V37V38V39V40

OET interlinear YHN (JHN) 18:28

YHN (JHN) 18:28 ©

SR Greek word order (including unused variant words in grey)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. ἄγουσιν
    2. agō
    3. they are leading
    4. -
    5. 710
    6. VIPA3··P
    7. ˱they˲ ˓are˒ leading
    8. ˱they˲ ˓are˒ leading
    9. -
    10. Y33
    11. 78906
    1. Οὖν
    2. oun
    3. Therefore
    4. -
    5. 37670
    6. C·······
    7. therefore
    8. therefore
    9. PS
    10. Y33
    11. 78907
    1. τόν
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E····AMS
    7. ¬the
    8. ¬the
    9. -
    10. Y33
    11. 78908
    1. Ἰησοῦν
    2. iēsous
    3. Yaʸsous/(Yəhōshūˊa)
    4. -
    5. 24240
    6. N····AMS
    7. Yaʸsous/(Yəhōshūˊa)
    8. Jesus
    9. UN
    10. Person=Jesus; Y33; F78954
    11. 78909
    1. ἀπό
    2. apo
    3. from
    4. -
    5. 5750
    6. P·······
    7. from
    8. from
    9. -
    10. Y33
    11. 78910
    1. τοῦ
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E····GMS
    7. ¬the
    8. ¬the
    9. -
    10. Y33
    11. 78911
    1. Καϊάφα
    2. kaiafas
    3. Kaiafas
    4. -
    5. 25330
    6. N····GMS
    7. Kaiafas
    8. Caiaphas
    9. U
    10. Person=Caiaphas; Y33
    11. 78912
    1. εἰς
    2. eis
    3. into
    4. -
    5. 15190
    6. P·······
    7. into
    8. into
    9. -
    10. Y33
    11. 78913
    1. τό
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E····ANS
    7. the
    8. the
    9. -
    10. Y33
    11. 78914
    1. πραιτώριον
    2. praitōrion
    3. residence of the governor
    4. -
    5. 42320
    6. N····ANS
    7. residence_of_the_governor
    8. praetorium
    9. -
    10. Y33
    11. 78915
    1. ἦν
    2. eimi
    3. it was
    4. -
    5. 15100
    6. VIIA3··S
    7. ˱it˲ was
    8. ˱it˲ was
    9. -
    10. Y33
    11. 78916
    1. δέ
    2. de
    3. and
    4. -
    5. 11610
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. -
    10. Y33
    11. 78917
    1. πρωΐα
    2. prōia
    3. -
    4. -
    5. 44050
    6. N····NFS
    7. in_the_morning
    8. in_the_morning
    9. -
    10. -
    11. 78918
    1. πρωΐ
    2. prōi
    3. early
    4. early
    5. 44040
    6. D·······
    7. early
    8. early
    9. -
    10. Y33
    11. 78919
    1. Καί
    2. kai
    3. And
    4. Then
    5. 25320
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. S
    10. Y33
    11. 78920
    1. αὐτοί
    2. autos
    3. they
    4. -
    5. 8460
    6. R···3NMP
    7. they
    8. they
    9. -
    10. Y33
    11. 78921
    1. οὐκ
    2. ou
    3. not
    4. didn't
    5. 37560
    6. D·······
    7. not
    8. not
    9. -
    10. Y33
    11. 78922
    1. εἰσῆλθον
    2. eiserχomai
    3. came in
    4. -
    5. 15250
    6. VIAA3··P
    7. came_in
    8. came_in
    9. -
    10. Y33
    11. 78923
    1. εἰς
    2. eis
    3. into
    4. -
    5. 15190
    6. P·······
    7. into
    8. into
    9. -
    10. Y33
    11. 78924
    1. τό
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E····ANS
    7. the
    8. the
    9. -
    10. Y33
    11. 78925
    1. πραιτώριον
    2. praitōrion
    3. residence of the governor
    4. -
    5. 42320
    6. N····ANS
    7. residence_of_the_governor
    8. praetorium
    9. -
    10. Y33
    11. 78926
    1. ἵνα
    2. hina
    3. in order that
    4. -
    5. 24430
    6. C·······
    7. in_order_that
    8. in_order_that
    9. -
    10. Y33
    11. 78927
    1. μή
    2. not
    3. -
    4. 33610
    5. C·······
    6. not
    7. not
    8. -
    9. Y33
    10. 78928
    1. μιανθῶσιν
    2. miainō
    3. they may be defiled
    4. defiled
    5. 33920
    6. VSAP3··P
    7. ˱they˲ ˓may_be˒ defiled
    8. ˱they˲ ˓may_be˒ defiled
    9. -
    10. Y33; R78996
    11. 78929
    1. ἀλλά
    2. alla
    3. but
    4. -
    5. 2350
    6. C·······
    7. but
    8. but
    9. -
    10. Y33
    11. 78930
    1. ἵνα
    2. hina
    3. -
    4. -
    5. 24430
    6. C·······
    7. that
    8. that
    9. -
    10. -
    11. 78931
    1. φάγωσιν
    2. esthiō
    3. they may eat
    4. eat
    5. 20680
    6. VSAA3··P
    7. ˱they˲ ˓may˒ eat
    8. ˱they˲ ˓may˒ eat
    9. -
    10. Y33; R78996
    11. 78932
    1. τό
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E····ANS
    7. the
    8. the
    9. -
    10. Y33
    11. 78933
    1. Πάσχα
    2. pasχa
    3. passover feast
    4. -
    5. 39570
    6. N····ANS
    7. passover_\add feast\add*
    8. Passover
    9. U
    10. Y33
    11. 78934

OET (OET-LV)Therefore they_are_leading the Yaʸsous/(Yəhōshūˊa) from the Kaiafas into the residence_of_the_governor, and it_was early.
And they not came_in into the residence_of_the_governor, in_order_that they_may_ not _be_defiled, but they_may_eat the passover_feast.

OET (OET-RV)Then they led Yeshua out from Caiaphas’ place and towards the residence of the governor. It was now the early hours of the morning and as Jews, they didn’t enter the residence of the Roman governor so they wouldn’t become defiled and thus unable to eat the Passover meal.

SIL Open Translator’s Notes:

Section 18:28–19:16a: Pilate investigated Jesus and decided that he should die

This section tells how the soldiers took Jesus to the Roman governor, Pilate. Pilate questioned Jesus to find out why the Jews wanted him to punish Jesus with death. He could find no reason to do that. But the Jewish leaders there insisted that Pilate crucify him. Finally, Pilate agreed that Jesus could be crucified.

Here are other possible section headings:

Pilate questioned the Jews and Jesus and sent Jesus to be crucified

Pilate investigated Jesus and decided that he could be punished with death

Jesus’ trial and judgment before Pilate

This section can be divided into seven smaller pieces, where each piece is a separate event. Jews often arranged written materials to include seven related pieces, where the first and last pieces relate, and the second and sixth relate, and the third and fifth relate. Then the middle piece, the fourth, stands alone and is emphasized. That happens in this section as well. Here is a chart showing the seven pieces of this section and how they relate:

18:28–32: Outside the house; Jews ask for Jesus’ death

18:33–38a: Inside the house; Pilate asks Jesus if he is King of the Jews

18:38b–40: Outside the house; Pilate says, “I find no case against him.”

19:1–3: The soldiers beat Jesus with a whip and pretend that he is the king of the Jews

19:4–8: Outside the house; Pilate says, “I find no case against him.”

19:8–11: Inside the house; Pilate asks Jesus where he came from

19:12–16a: Outside the house; Pilate allows Jews to crucify Jesus

The middle piece, 19:1–3, is different from all the other pieces. Pilate is only mentioned and is not an important person in this event. That is different from all the other pieces. This middle piece therefore is emphasized. The only ones who seem to worship Jesus in the whole section do so in this middle piece. However, they only pretend to worship and are very cruel as they mock Jesus.

In your translation, you may want to find ways to emphasize 19:1–3. Also, try to translate this section in ways that make it possible to see the connections between the pieces.

Paragraph 18:28–32

This paragraph begins the second part of Jesus’ trial. (The second part, with Jesus before Caiaphas, is only mentioned in John. John does not say anything about what happened there.) The narrative moves from Peter back to Jesus.

The Sanhedrin, the Jewish council with the most authority, could try minor offenses, particularly those involving Jewish religious law and customs. However, it could not punish anyone with death on a cross. Only the Roman government had that authority. So the Jewish authorities took Jesus to the Roman governor to ask him to condemn Jesus to die on a cross.

18:28a

Then they led Jesus away from Caiaphas

Then: This conjunction indicates that the narrative is changing back from what happened to Peter to what happened to Jesus. See the General Comment on 18:28a–c for another way to introduce this action and paragraph.

they led Jesus away from Caiaphas: The pronoun they refers to the Jewish authorities in general. It was probably some Jewish guards and authorities who led Jesus away from the high priest’s house. For example:

Then the Jewish leaders took Jesus from Caiaphas (NIV)

Jesus was taken from Caiaphas’ house to the governor’s palace. The Jews wouldn’t go into the palace. (GW)

Then he was taken to the headquarters of the Roman governor. His accusers didn’t go inside… (NLT)

led Jesus away: The verb led…away refers to leading Jesus away as a prisoner.

from Caiaphas: This phrase indicates that they all left Caiaphas’ house. See how you referred to Caiaphas in 18:24.

18:28b

into the Praetorium.

into the Praetorium: The Greek word that the BSB translates literally as the Praetorium refers to the official house of the Roman governor. This was the house where the governor stayed when he was in Jerusalem. It included the offices of the Roman government, including the courtroom for trying criminals. Here are ways to translate this phrase:

the palace of the Roman governor (NIV)

the governor’s headquarters (REB)

the headquarters of the Roman governor (NLT)

the building where the Roman governor stayed (CEV)

18:28c

By now it was early morning,

By now it was early morning: This sentence indicates the time setting of the next part of the story. It was probably around sunrise. This is background or parenthetical information. The NET puts this sentence in parentheses. You may want to indicate that this sentence is parenthetical in a way that is natural in your language. Or you can follow the General Comment on 18:28a–c just below.

General Comment on 18:28a–c

In many languages it is more natural to rearrange 18:28a–c, and begin the new event with the new time. For example:

28cEarly in the morning 28aJesus was taken from Caiaphas’ house 28bto the governor’s palace. (GNT)

28cIt was early in the morning 28awhen Jesus was taken from Caiaphas 28bto the building where the Roman governor stayed. (CEV)

18:28d–f

This sentence continues with more background or parenthetical information. 18:28d indicates that Jesus’ accusers did not enter the governor’s house, and 18:28e–f explains why they did not enter. There were two connected reasons, one negative and one positive. The Jews wanted to avoid being defiled (ritually unclean) (negative) and so be able to celebrate the Passover feast (positive). In English there are many possible ways to indicate these connections. For example:

They did not go into the Praetorium themselves to avoid becoming defiled and unable to eat the Passover. (NJB)

The Jews would not go into the palace. They did not want to become unclean, because they wanted to eat the Passover meal.

His accusers didn’t go inside because it would defile them, and they wouldn’t be allowed to celebrate the Passover. (NLT)

They would not go inside the palace, because they did not want to make themselves unclean; they wanted to eat the Passover meal. (NCV)

Indicate the connections in this sentence in a way that is natural in your language. See the following notes for further examples of positive and negative verbs.

18:28d

and the Jews did not enter the Praetorium,

and: The Greek conjunction that the BSB translates as and connects this clause to the previous clause. Some English versions do not translate the conjunction and begin a new sentence here. Connect this clause with the previous clause in a natural way in your language.

the Jews did not enter the Praetorium: This clause implies a contrast between where Jesus’ accusers went and where Jesus went (18:28a). Jesus’ Jewish accusers did not go with Jesus inside the headquarters of the Roman governor.

the Jews: The Greek word that the BSB translates as the Jews is the pronoun “they,” which refers back to the men who had brought Jesus as a prisoner from Caiaphas. They were his accusers. You may need to make this explicit. For example:

His accusers (NLT)

Some translations, like the NRSV, indicate the contrast between Jesus and his accusers by adding the word “themselves.” That emphasizes the subject “they,” which the Greek also does. You may emphasize the contrasting subject if that is natural in your language.

In many languages it may be natural here to supply the implied information that Jesus’ accusers were Jewish, like the BSB does. This information helps explain why they acted as they did.

did not enter: In some languages it may be natural to translate this negative verb phrase with a positive one. For example:

stayed outside (REB)

waited outside (CEV)

18:28e

to avoid being defiled

to avoid being defiled: The Greek phrase that the BSB translates as to avoid being defiled is more literally “so that they would not be defiled (made unclean).” Jews became defiled if they ate certain foods or touched a dead body, etc. Then they would not be able to worship God or celebrate Passover for a certain amount of time. This phrase indicates negative purpose: the Jews remained outside the governor’s house to avoid becoming ritually defiled. If they had gone inside, they would have become ritually defiled. Here are other ways to translate this negative purpose:

because they did not want to make themselves unclean (NCV)

wanting to keep from being made unclean

In some languages it may be natural to translate this as a positive clause. For example:

for they wanted to keep themselves ritually clean (GNT)

In some languages it may be natural to translate this as a separate clause. For example:

They didn’t want to become unclean. (GW)

because it would defile them (NLT)

Any of them who had gone inside would have become unclean (CEV)

being defiled: This term refers to a state in which one was not allowed to attend a religious activity. In Jewish thought, one must be ritually clean or pure before he could come into God’s presence. Therefore, if someone were defiled (impure or unclean) he could not approach God. See also Unclean, Defiled, Impure, Uncleanness, sense B.3.a in KBT

Jewish teaching (but not the Old Testament) said that Gentile (non-Jewish) homes were ritually unclean or impure. (See Acts 10:28.) So Jews who entered Gentile homes became defiled. They were therefore not allowed to join in public religious ceremonies such as the Passover.See Numbers 9:6, where Jews who were unclean could not celebrate the Passover that day. However, they were able to celebrate it later (see Numbers 9:7–12).

For the idea of ritual impurity, see Leviticus 11:24–26 and Mark 7:1–23. This idea had nothing to do with being physically dirty. Translate this idea in a way that will help your readers understand that it does not refer to literal, physical dirt. For example:

ceremonial uncleanness (NIV)

In some languages it may be natural to translate this abstract noun with a verb or adjective. For example:

be defiled (ESV)

they wanted to keep themselves ritually clean (GNT)

become unclean (GW)

18:28f

and unable to eat the Passover.

and unable to eat the Passover: This clause indicates the second reason why Jesus’ Jewish accusers did not enter the governor’s headquarters. They wanted to be able to continue take part in the Jewish Passover festival, which lasted a week.The celebration included the Feast of Unleavened Bread, which continued for seven days. Jewish customs said that if a Jew went into a house of a Gentile he would be ritually “unclean.” Then he would not be allowed to join any religious activity or eat with other Jews until the next day.

So the two reasons for not entering the governor’s headquarters were connected. If a Jew was ritually defiled, he could not eat the Passover with the Jewish community. Translate this second, connected purpose in a way that is natural in your language. For example:

they wanted to be able to eat the Passover (NIV)

but could eat the Passover meal (NET)

because they wanted to eat the Passover meal

in order to be able to eat the Passover meal (GNT)

eat the Passover: This phrase refers to eating a meal at night as part of the annual Passover festival. (Jesus and his disciples celebrated the first Passover night the evening before, but the celebration lasted a week.) It celebrated the night when God passed over the homes of the ancestors of the Jews, who were slaves in Egypt. For the story of the Passover see Exodus chapters 11–12. Also see the note on Passover in John 2:13a and how you translated it there and in 6:4, 11:55, and 13:1. Here are some ways to translate Passover:

meal to celebrate freedom from being slaves

Death-Passed-Over-Us festival

uW Translation Notes:

John changes topics from describing what Peter was doing to describing what was happening to Jesus. In the next section, Jesus’ accusers bring him to Caiaphas to be questioned by him.

Note 1 topic: writing-pronouns

ἄγουσιν

˱they˲_˓are˒_leading

Here, they refers to the Jewish leaders and temple guards who were accusing Jesus. If it would be more natural in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: [the Jewish authorities and their guards led]

Note 2 topic: figures-of-speech / explicit

ἄγουσιν οὖν τὸν Ἰησοῦν ἀπὸ τοῦ Καϊάφα

˱they˲_˓are˒_leading (Some words not found in SR-GNT: ἄγουσιν Οὖν τόν Ἰησοῦν ἀπό τοῦ Καϊάφα εἰς τό πραιτώριον ἦν δέ πρωΐ Καί αὐτοί οὐκ εἰσῆλθον εἰς τό πραιτώριον ἵνα μή μιανθῶσιν ἀλλά φάγωσιν τό Πάσχα)

John implies that they are leading Jesus away from Caiaphas’ house. If it would be more natural in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: [Then they led Jesus from Caiaphas’ house]

Note 3 topic: figures-of-speech / explicit

εἰς τὸ πραιτώριον

into into (Some words not found in SR-GNT: ἄγουσιν Οὖν τόν Ἰησοῦν ἀπό τοῦ Καϊάφα εἰς τό πραιτώριον ἦν δέ πρωΐ Καί αὐτοί οὐκ εἰσῆλθον εἰς τό πραιτώριον ἵνα μή μιανθῶσιν ἀλλά φάγωσιν τό Πάσχα)

The governor’s palace refers to the headquarters of the Roman governor. The next verse indicates that the Roman governor’s name was Pilate. You could include this information if that would be helpful to your readers. Alternate translation: [to the house of the Roman governor, Pilate]

Note 4 topic: writing-background

ἦν δὲ πρωΐ καὶ αὐτοὶ οὐκ εἰσῆλθον εἰς τὸ πραιτώριον, ἵνα μὴ μιανθῶσιν, ἀλλὰ φάγωσιν τὸ Πάσχα

˱it˲_was (Some words not found in SR-GNT: ἄγουσιν Οὖν τόν Ἰησοῦν ἀπό τοῦ Καϊάφα εἰς τό πραιτώριον ἦν δέ πρωΐ Καί αὐτοί οὐκ εἰσῆλθον εἰς τό πραιτώριον ἵνα μή μιανθῶσιν ἀλλά φάγωσιν τό Πάσχα)

In this sentence John interrupts the main storyline in order to provide some background information about why the Jewish people with Jesus did not enter the governor’s palace. Use the natural form in your language for expressing background information.

Note 5 topic: figures-of-speech / doublenegatives

αὐτοὶ οὐκ εἰσῆλθον εἰς τὸ πραιτώριον, ἵνα μὴ μιανθῶσιν, ἀλλὰ φάγωσιν τὸ Πάσχα

(Some words not found in SR-GNT: ἄγουσιν Οὖν τόν Ἰησοῦν ἀπό τοῦ Καϊάφα εἰς τό πραιτώριον ἦν δέ πρωΐ Καί αὐτοί οὐκ εἰσῆλθον εἰς τό πραιτώριον ἵνα μή μιανθῶσιν ἀλλά φάγωσιν τό Πάσχα)

If this double negative would be misunderstood in your language, you could translate it as a positive statement. Alternate translation: [they remained outside the governor’s palace so that they would remain ceremonially clean, and might eat the Passover]

Note 6 topic: figures-of-speech / explicit

αὐτοὶ οὐκ εἰσῆλθον εἰς τὸ πραιτώριον, ἵνα μὴ μιανθῶσιν, ἀλλὰ φάγωσιν τὸ Πάσχα

(Some words not found in SR-GNT: ἄγουσιν Οὖν τόν Ἰησοῦν ἀπό τοῦ Καϊάφα εἰς τό πραιτώριον ἦν δέ πρωΐ Καί αὐτοί οὐκ εἰσῆλθον εἰς τό πραιτώριον ἵνα μή μιανθῶσιν ἀλλά φάγωσιν τό Πάσχα)

Pilate, the Roman governor, was not a Jew. The Jewish leaders believed that they would become ceremonially unclean if they entered the house of someone who was not a Jew. If they became ceremonially unclean, then they would not be allowed to celebrate the Passover festival. Therefore, the Jewish leaders did not enter the governor’s palace. If it would be helpful to your readers, you could explain this in the simplest way possible. Alternate translation: [they themselves did not enter into the governor’s palace because the governor was a Gentile. They believed that entering a Gentile’s home would defile them, so that they would not be allowed to eat the Passover.]

Note 7 topic: figures-of-speech / metonymy

τὸ Πάσχα

(Some words not found in SR-GNT: ἄγουσιν Οὖν τόν Ἰησοῦν ἀπό τοῦ Καϊάφα εἰς τό πραιτώριον ἦν δέ πρωΐ Καί αὐτοί οὐκ εἰσῆλθον εἰς τό πραιτώριον ἵνα μή μιανθῶσιν ἀλλά φάγωσιν τό Πάσχα)

John is using the name of this part of the festival, Passover, to refer to the meal that people shared on that occasion. If your readers might not understand this, you could express the meaning plainly. Alternate translation: [the Passover meal]

TSN Tyndale Study Notes:

18:28 The trial before Caiaphas ended in the early hours of the morning. Since they did not have the power of capital punishment (18:31), the Sanhedrin needed to enlist Pilate, the Roman governor, to carry out an execution.
• it would defile them: They did not want to become ritually unclean by contact with Gentiles in Pilate’s headquarters. So Pilate, probably fearing a riot, went outside to meet them.
• The Passover meal itself had occurred the night before (see 13:1; Mark 14:14-16). The following day, another meal began the weeklong Festival of Unleavened Bread (Lev 23:5-6).

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. Therefore
    2. -
    3. 37670
    4. PS
    5. oun
    6. C-·······
    7. therefore
    8. therefore
    9. PS
    10. Y33
    11. 78907
    1. they are leading
    2. -
    3. 710
    4. agō
    5. V-IPA3··P
    6. ˱they˲ ˓are˒ leading
    7. ˱they˲ ˓are˒ leading
    8. -
    9. Y33
    10. 78906
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····AMS
    6. ¬the
    7. ¬the
    8. -
    9. Y33
    10. 78908
    1. Yaʸsous/(Yəhōshūˊa)
    2. -
    3. 24240
    4. UN
    5. iēsous
    6. N-····AMS
    7. Yaʸsous/(Yəhōshūˊa)
    8. Jesus
    9. UN
    10. Person=Jesus; Y33; F78954
    11. 78909
    1. from
    2. -
    3. 5750
    4. apo
    5. P-·······
    6. from
    7. from
    8. -
    9. Y33
    10. 78910
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····GMS
    6. ¬the
    7. ¬the
    8. -
    9. Y33
    10. 78911
    1. Kaiafas
    2. -
    3. 25330
    4. U
    5. kaiafas
    6. N-····GMS
    7. Kaiafas
    8. Caiaphas
    9. U
    10. Person=Caiaphas; Y33
    11. 78912
    1. into
    2. -
    3. 15190
    4. eis
    5. P-·······
    6. into
    7. into
    8. -
    9. Y33
    10. 78913
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····ANS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. Y33
    10. 78914
    1. residence of the governor
    2. -
    3. 42320
    4. praitōrion
    5. N-····ANS
    6. residence_of_the_governor
    7. praetorium
    8. -
    9. Y33
    10. 78915
    1. and
    2. -
    3. 11610
    4. de
    5. C-·······
    6. and
    7. and
    8. -
    9. Y33
    10. 78917
    1. it was
    2. -
    3. 15100
    4. eimi
    5. V-IIA3··S
    6. ˱it˲ was
    7. ˱it˲ was
    8. -
    9. Y33
    10. 78916
    1. early
    2. early
    3. 44040
    4. prōi
    5. D-·······
    6. early
    7. early
    8. -
    9. Y33
    10. 78919
    1. And
    2. Then
    3. 25320
    4. S
    5. kai
    6. C-·······
    7. and
    8. and
    9. S
    10. Y33
    11. 78920
    1. they
    2. -
    3. 8460
    4. autos
    5. R-···3NMP
    6. they
    7. they
    8. -
    9. Y33
    10. 78921
    1. not
    2. didn't
    3. 37560
    4. ou
    5. D-·······
    6. not
    7. not
    8. -
    9. Y33
    10. 78922
    1. came in
    2. -
    3. 15250
    4. eiserχomai
    5. V-IAA3··P
    6. came_in
    7. came_in
    8. -
    9. Y33
    10. 78923
    1. into
    2. -
    3. 15190
    4. eis
    5. P-·······
    6. into
    7. into
    8. -
    9. Y33
    10. 78924
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····ANS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. Y33
    10. 78925
    1. residence of the governor
    2. -
    3. 42320
    4. praitōrion
    5. N-····ANS
    6. residence_of_the_governor
    7. praetorium
    8. -
    9. Y33
    10. 78926
    1. in order that
    2. -
    3. 24430
    4. hina
    5. C-·······
    6. in_order_that
    7. in_order_that
    8. -
    9. Y33
    10. 78927
    1. they may
    2. defiled
    3. 33920
    4. miainō
    5. V-SAP3··P
    6. ˱they˲ ˓may_be˒ defiled
    7. ˱they˲ ˓may_be˒ defiled
    8. -
    9. Y33; R78996
    10. 78929
    1. not
    2. -
    3. 33610
    4. C-·······
    5. not
    6. not
    7. -
    8. Y33
    9. 78928
    1. be defiled
    2. defiled
    3. 33920
    4. miainō
    5. V-SAP3··P
    6. ˱they˲ ˓may_be˒ defiled
    7. ˱they˲ ˓may_be˒ defiled
    8. -
    9. Y33; R78996
    10. 78929
    1. but
    2. -
    3. 2350
    4. alla
    5. C-·······
    6. but
    7. but
    8. -
    9. Y33
    10. 78930
    1. they may eat
    2. eat
    3. 20680
    4. esthiō
    5. V-SAA3··P
    6. ˱they˲ ˓may˒ eat
    7. ˱they˲ ˓may˒ eat
    8. -
    9. Y33; R78996
    10. 78932
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····ANS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. Y33
    10. 78933
    1. passover feast
    2. -
    3. 39570
    4. U
    5. pasχa
    6. N-····ANS
    7. passover_\add feast\add*
    8. Passover
    9. U
    10. Y33
    11. 78934

OET (OET-LV)Therefore they_are_leading the Yaʸsous/(Yəhōshūˊa) from the Kaiafas into the residence_of_the_governor, and it_was early.
And they not came_in into the residence_of_the_governor, in_order_that they_may_ not _be_defiled, but they_may_eat the passover_feast.

OET (OET-RV)Then they led Yeshua out from Caiaphas’ place and towards the residence of the governor. It was now the early hours of the morning and as Jews, they didn’t enter the residence of the Roman governor so they wouldn’t become defiled and thus unable to eat the Passover meal.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.

OET logo mark

YHN (JHN) 18:28 ©