Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

InterlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHNMARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Yhn C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21

Yhn 18 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V27V28V29V30V31V32V33V34V35V36V37V38V39V40

OET interlinear YHN (JHN) 18:26

YHN (JHN) 18:26 ©

SR Greek word order

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. Λέγει
    2. legō
    3. Is saying
    4. said
    5. 30040
    6. VIPA3··S
    7. ˓is˒ saying
    8. ˓is˒ saying
    9. S
    10. Y33
    11. 78874
    1. εἱς
    2. heis
    3. one
    4. -
    5. 15200
    6. S····NMS
    7. one
    8. one
    9. -
    10. Y33
    11. 78875
    1. ἐκ
    2. ek
    3. of
    4. -
    5. 15370
    6. P·······
    7. of
    8. of
    9. -
    10. Y33
    11. 78876
    1. τῶν
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E····GMP
    7. the
    8. the
    9. -
    10. Y33
    11. 78877
    1. δούλων
    2. doulos
    3. slaves
    4. -
    5. 14010
    6. N····GMP
    7. slaves
    8. slaves
    9. -
    10. Y33
    11. 78878
    1. τοῦ
    2. ho
    3. of the
    4. -
    5. 35880
    6. E····GMS
    7. ˱of˲ the
    8. ˱of˲ the
    9. -
    10. Y33
    11. 78879
    1. ἀρχιερέως
    2. arχiereus
    3. chief priest
    4. chief priest
    5. 7490
    6. N····GMS
    7. chief_priest
    8. chief_priest
    9. -
    10. Y33
    11. 78880
    1. συγγενής
    2. suŋgenēs
    3. +a relative
    4. relative
    5. 47730
    6. S····NMS
    7. ˓a˒ relative
    8. ˓a˒ relative
    9. -
    10. Y33
    11. 78881
    1. ὤν
    2. eimi
    3. being
    4. -
    5. 15100
    6. VPPA·NMS
    7. being
    8. being
    9. -
    10. Y33
    11. 78882
    1. οὗ
    2. hos
    3. of whom
    4. -
    5. 37390
    6. R····GMS
    7. ˱of˲ whom
    8. ˱of˲ whom
    9. -
    10. Y33; R78531
    11. 78883
    1. ἀπέκοψεν
    2. apokoptō
    3. cut off
    4. -
    5. 6090
    6. VIAA3··S
    7. cut_off
    8. cut_off
    9. -
    10. Y33
    11. 78884
    1. Πέτρος
    2. petros
    3. Petros
    4. Peter
    5. 40740
    6. N····NMS
    7. Petros
    8. Peter
    9. W
    10. Y33
    11. 78885
    1. τό
    2. ho
    3. his
    4. -
    5. 35880
    6. E····ANS
    7. his
    8. his
    9. -
    10. Y33
    11. 78886
    1. ὠτίον
    2. ōtion
    3. ear
    4. ear
    5. 56210
    6. N····ANS
    7. ear
    8. ear
    9. -
    10. Y33
    11. 78887
    1. Οὐκ
    2. ou
    3. Not
    4. -
    5. 37560
    6. T·······
    7. not
    8. not
    9. D
    10. Y33
    11. 78888
    1. ἐγώ
    2. egō
    3. I
    4. -
    5. 14730
    6. R···1N·S
    7. I
    8. I
    9. -
    10. Y33
    11. 78889
    1. σέ
    2. su
    3. you
    4. you
    5. 47710
    6. R···2A·S
    7. you
    8. you
    9. -
    10. Y33
    11. 78890
    1. εἶδον
    2. horaō
    3. saw
    4. -
    5. 37080
    6. VIAA1··S
    7. saw
    8. saw
    9. -
    10. Y33
    11. 78891
    1. ἐν
    2. en
    3. in
    4. -
    5. 17220
    6. P·······
    7. in
    8. in
    9. -
    10. Y33
    11. 78892
    1. τῷ
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E····DMS
    7. the
    8. the
    9. -
    10. Y33
    11. 78893
    1. κήπῳ
    2. kēpos
    3. garden
    4. garden
    5. 27790
    6. N····DMS
    7. garden
    8. garden
    9. -
    10. Y33
    11. 78894
    1. μετʼ
    2. meta
    3. with
    4. -
    5. 33260
    6. P·······
    7. with
    8. with
    9. -
    10. Y33
    11. 78895
    1. αὐτοῦ
    2. autos
    3. him
    4. -
    5. 8460
    6. R···3GMS
    7. him
    8. him
    9. -
    10. Y33; R78819
    11. 78896

OET (OET-LV)one of the slaves of_the chief_priest, being a_relative of_whom Petros cut_off his ear Is_saying:
Not I saw you in the garden with him?

OET (OET-RV)One of the servants of the chief priest who was a relative of the man whose ear Peter had cut off said, “Didn’t I see you in the garden with that Yeshua?”

SIL Open Translator’s Notes:

Section 18:25–27: Peter denied Jesus again

The events in this section took place outside the high priest’s house at the same time that they questioned Jesus inside. Peter twice more denied that he was a follower of Jesus. Then the cock crowed.

Here are other possible section headings:

Peter denied being Jesus’ disciple two more times

Peter denied knowing Jesus twice more

Peter again said that he was not a follower of Jesus

18:26a

One of the high priest’s servants, a relative of the man whose ear Peter had cut off,

One of the high priest’s servants, a relative of the man whose ear Peter had cut off: This expression introduces one of the servants at the high priest’s house. It also tells us something significant about him: he was related to the man mentioned in 18:10. A few hours earlier Peter used his sword to cut off this other man’s right ear. This is important because it implies that this servant would remember who Peter was and would consider him an enemy.

In some languages it may be natural to translate this expression as two separate sentences. If you do this it may be necessary to make it explicit that this servant was there in the courtyard. For example:

One of the servants of the high priest was there. This servant was a relative of the man whose ear Peter had cut off. (NCV)

One of the high priest’s servants was there. He was a relative of the servant whose ear Peter had cut off. (CEV)

One of the high priest’s servants: The word servants can also be translated as “slaves” and refers to people who are not free and are not paid for their work. See how you translated this word in 18:18. The main idea in this phrase is that this man worked for the high priest. For example:

One of the slaves of the high priest (NRSV)

A man who worked in the high priest’s house

a relative of the man whose ear Peter had cut off: The clause whose ear Peter had cut off refers back to the event recorded in 18:10. Peter had cut off the ear of one of those who arrested Jesus. The slave or servant mentioned here was related to that man. John does not say what the relationship was, so it is good to leave this general. In some languages it may be natural to translate this idea using a verb. For example:

who was related to the man whose ear Peter had cut off

Peter: Here and in the next verse Simon Peter is referred to as just Peter.

18:26b

asked, “Didn’t I see you with Him in the garden?”

asked: The Greek verb that the BSB translates as asked introduces a question that expects a positive answer. Translate this verb in a way that is natural in your language. For example:

challenged him (NIV)

said (NET)

insisted (REB)

Didn’t I see you with Him in the garden?: This is a rhetorical question that expects a positive answer: that Peter was in the garden. It is used to say that the man had seen Peter in the garden with Jesus. The man implied that because Peter was in the garden with Jesus, then he must be Jesus’ disciple. He was challenging Peter’s answer in 18:25, implying that he did not believe it. Here are other ways to translate this challenge:

with Him in the garden: The phrase the garden refers to the grove of trees where Jesus was arrested. (A grove is a piece of land where fruit or nut trees grow.) See how you translated the word garden in 18:1. Use the same expression in both verses so that the connection will be clear.

with Him: The pronoun Him refers to Jesus. Peter had been one of the disciples near Jesus when the guards came to arrest Jesus. In some languages it may be natural to translate this phrase in one of these ways:

with Jesus (GW)

with that man (CEV)

General Comment on 18:26

In Greek, 18:26 is one long sentence. In some languages it is more natural to break it into two or three sentences. For example:

One of the high priest’s servants was there. He was a relative of the servant whose ear Peter had cut off, and he asked, “Didn’t I see you in the garden with that man?” (CEV)

One of the servants of the high priest was there. This servant was a relative of the man whose ear Peter had cut off. The servant said, “Didn’t I see you with him in the garden?” (NCV)

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / rquestion

οὐκ ἐγώ σε εἶδον ἐν τῷ κήπῳ μετ’ αὐτοῦ?

(Some words not found in SR-GNT: Λέγει εἱς ἐκ τῶν δούλων τοῦ ἀρχιερέως συγγενής ὤν οὗ ἀπέκοψεν Πέτρος τό ὠτίον Οὐκ ἐγώ σέ εἶδον ἐν τῷ κήπῳ μετʼ αὐτοῦ)

One of the high priest’s servants is using a rhetorical question here to emphasize that he believes Peter is one of Jesus’ disciples. If you would not use a rhetorical question for this purpose in your language, you could translate these words as a statement or an exclamation and communicate the emphasis in another way. Alternate translation: [I surely saw you in the garden with him!]

Note 2 topic: figures-of-speech / pastforfuture

λέγει

(Some words not found in SR-GNT: Λέγει εἱς ἐκ τῶν δούλων τοῦ ἀρχιερέως συγγενής ὤν οὗ ἀπέκοψεν Πέτρος τό ὠτίον Οὐκ ἐγώ σέ εἶδον ἐν τῷ κήπῳ μετʼ αὐτοῦ)

Here John uses the present tense in past narration in order to call attention to a development in the story.

Note 3 topic: figures-of-speech / explicit

τῷ κήπῳ

the garden

See how you translated garden in [18:1](../18/01.md).

TSN Tyndale Study Notes:

18:1-40 After completing his farewell in the upper room (13:31–17:26), Jesus left the city and entered a garden just east of Jerusalem to pray. Here he was arrested, taken under guard into the city, and interrogated by the Jewish leaders. The climactic “time” that Jesus referred to repeatedly throughout the Gospel (see 2:4; see also study note on 12:23) was now at hand.

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. one
    2. -
    3. 15200
    4. heis
    5. S-····NMS
    6. one
    7. one
    8. -
    9. Y33
    10. 78875
    1. of
    2. -
    3. 15370
    4. ek
    5. P-·······
    6. of
    7. of
    8. -
    9. Y33
    10. 78876
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····GMP
    6. the
    7. the
    8. -
    9. Y33
    10. 78877
    1. slaves
    2. -
    3. 14010
    4. doulos
    5. N-····GMP
    6. slaves
    7. slaves
    8. -
    9. Y33
    10. 78878
    1. of the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····GMS
    6. ˱of˲ the
    7. ˱of˲ the
    8. -
    9. Y33
    10. 78879
    1. chief priest
    2. chief priest
    3. 7490
    4. arχiereus
    5. N-····GMS
    6. chief_priest
    7. chief_priest
    8. -
    9. Y33
    10. 78880
    1. being
    2. -
    3. 15100
    4. eimi
    5. V-PPA·NMS
    6. being
    7. being
    8. -
    9. Y33
    10. 78882
    1. +a relative
    2. relative
    3. 47730
    4. suŋgenēs
    5. S-····NMS
    6. ˓a˒ relative
    7. ˓a˒ relative
    8. -
    9. Y33
    10. 78881
    1. of whom
    2. -
    3. 37390
    4. hos
    5. R-····GMS
    6. ˱of˲ whom
    7. ˱of˲ whom
    8. -
    9. Y33; R78531
    10. 78883
    1. Petros
    2. Peter
    3. 40740
    4. W
    5. petros
    6. N-····NMS
    7. Petros
    8. Peter
    9. W
    10. Y33
    11. 78885
    1. cut off
    2. -
    3. 6090
    4. apokoptō
    5. V-IAA3··S
    6. cut_off
    7. cut_off
    8. -
    9. Y33
    10. 78884
    1. his
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····ANS
    6. his
    7. his
    8. -
    9. Y33
    10. 78886
    1. ear
    2. ear
    3. 56210
    4. ōtion
    5. N-····ANS
    6. ear
    7. ear
    8. -
    9. Y33
    10. 78887
    1. Is saying
    2. said
    3. 30040
    4. S
    5. legō
    6. V-IPA3··S
    7. ˓is˒ saying
    8. ˓is˒ saying
    9. S
    10. Y33
    11. 78874
    1. Not
    2. -
    3. 37560
    4. D
    5. ou
    6. T-·······
    7. not
    8. not
    9. D
    10. Y33
    11. 78888
    1. I
    2. -
    3. 14730
    4. egō
    5. R-···1N·S
    6. I
    7. I
    8. -
    9. Y33
    10. 78889
    1. saw
    2. -
    3. 37080
    4. horaō
    5. V-IAA1··S
    6. saw
    7. saw
    8. -
    9. Y33
    10. 78891
    1. you
    2. you
    3. 47710
    4. su
    5. R-···2A·S
    6. you
    7. you
    8. -
    9. Y33
    10. 78890
    1. in
    2. -
    3. 17220
    4. en
    5. P-·······
    6. in
    7. in
    8. -
    9. Y33
    10. 78892
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····DMS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. Y33
    10. 78893
    1. garden
    2. garden
    3. 27790
    4. kēpos
    5. N-····DMS
    6. garden
    7. garden
    8. -
    9. Y33
    10. 78894
    1. with
    2. -
    3. 33260
    4. meta
    5. P-·······
    6. with
    7. with
    8. -
    9. Y33
    10. 78895
    1. him
    2. -
    3. 8460
    4. autos
    5. R-···3GMS
    6. him
    7. him
    8. -
    9. Y33; R78819
    10. 78896

OET (OET-LV)one of the slaves of_the chief_priest, being a_relative of_whom Petros cut_off his ear Is_saying:
Not I saw you in the garden with him?

OET (OET-RV)One of the servants of the chief priest who was a relative of the man whose ear Peter had cut off said, “Didn’t I see you in the garden with that Yeshua?”

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.

OET logo mark

YHN (JHN) 18:26 ©