Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Yhn C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21
Yhn 18 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V27 V28 V29 V30 V31 V32 V33 V34 V35 V36 V37 V38 V39 V40
OET (OET-LV) one of the slaves of_the chief_priest, being a_relative of_whom Petros cut_off his ear Is_saying:
Not I saw you in the garden with him?
OET (OET-RV) One of the servants of the chief priest who was a relative of the man whose ear Peter had cut off said, “Didn’t I see you in the garden with that Yeshua?”
The events in this section took place outside the high priest’s house at the same time that they questioned Jesus inside. Peter twice more denied that he was a follower of Jesus. Then the cock crowed.
Here are other possible section headings:
Peter denied being Jesus’ disciple two more times
Peter denied knowing Jesus twice more
Peter again said that he was not a follower of Jesus
One of the high priest’s servants, a relative of the man whose ear Peter had cut off,
One of the high priest’s slaves present there was related to the man whose ear Peter had cut off.
There was a servant of the leading priest there. He was a member of the family/clan of Malchus whose ear Peter had just/earlier cut off.
One of the high priest’s servants, a relative of the man whose ear Peter had cut off: This expression introduces one of the servants at the high priest’s house. It also tells us something significant about him: he was related to the man mentioned in 18:10. A few hours earlier Peter used his sword to cut off this other man’s right ear. This is important because it implies that this servant would remember who Peter was and would consider him an enemy.
In some languages it may be natural to translate this expression as two separate sentences. If you do this it may be necessary to make it explicit that this servant was there in the courtyard. For example:
One of the servants of the high priest was there. This servant was a relative of the man whose ear Peter had cut off. (NCV)
One of the high priest’s servants was there. He was a relative of the servant whose ear Peter had cut off. (CEV)
One of the high priest’s servants: The word servants can also be translated as “slaves” and refers to people who are not free and are not paid for their work. See how you translated this word in 18:18. The main idea in this phrase is that this man worked for the high priest. For example:
One of the slaves of the high priest (NRSV)
A man who worked in the high priest’s house
a relative of the man whose ear Peter had cut off: The clause whose ear Peter had cut off refers back to the event recorded in 18:10. Peter had cut off the ear of one of those who arrested Jesus. The slave or servant mentioned here was related to that man. John does not say what the relationship was, so it is good to leave this general. In some languages it may be natural to translate this idea using a verb. For example:
who was related to the man whose ear Peter had cut off
Peter: Here and in the next verse Simon Peter is referred to as just Peter.
asked, “Didn’t I see you with Him in the garden?”
He said to Peter, “I saw you with Jesus when he was arrested, did I not?
He said to Peter, “You(sing) were in the garden with that man, were you not? I saw you there!”
asked: The Greek verb that the BSB translates as asked introduces a question that expects a positive answer. Translate this verb in a way that is natural in your language. For example:
challenged him (NIV)
said (NET)
insisted (REB)
Didn’t I see you with Him in the garden?: This is a rhetorical question that expects a positive answer: that Peter was in the garden. It is used to say that the man had seen Peter in the garden with Jesus. The man implied that because Peter was in the garden with Jesus, then he must be Jesus’ disciple. He was challenging Peter’s answer in 18:25, implying that he did not believe it. Here are other ways to translate this challenge:
Use a rhetorical question. For example:
Didn’t I see you in the garden with him? (NJB)
Didn’t I see you out there in the olive grove with Jesus? (NLT)
Use a statement. For example:
I’m sure I saw you(sing) there in the olive grove with that man!
You(sing) were in the garden with Jesus—I saw you there!
with Him in the garden: The phrase the garden refers to the grove of trees where Jesus was arrested. (A grove is a piece of land where fruit or nut trees grow.) See how you translated the word garden in 18:1. Use the same expression in both verses so that the connection will be clear.
with Him: The pronoun Him refers to Jesus. Peter had been one of the disciples near Jesus when the guards came to arrest Jesus. In some languages it may be natural to translate this phrase in one of these ways:
with Jesus (GW)
with that man (CEV)
In Greek, 18:26 is one long sentence. In some languages it is more natural to break it into two or three sentences. For example:
One of the high priest’s servants was there. He was a relative of the servant whose ear Peter had cut off, and he asked, “Didn’t I see you in the garden with that man?” (CEV)
One of the servants of the high priest was there. This servant was a relative of the man whose ear Peter had cut off. The servant said, “Didn’t I see you with him in the garden?” (NCV)
Note 1 topic: figures-of-speech / rquestion
οὐκ ἐγώ σε εἶδον ἐν τῷ κήπῳ μετ’ αὐτοῦ?
(Some words not found in SR-GNT: Λέγει εἱς ἐκ τῶν δούλων τοῦ ἀρχιερέως συγγενής ὤν οὗ ἀπέκοψεν Πέτρος τό ὠτίον Οὐκ ἐγώ σέ εἶδον ἐν τῷ κήπῳ μετʼ αὐτοῦ)
One of the high priest’s servants is using a rhetorical question here to emphasize that he believes Peter is one of Jesus’ disciples. If you would not use a rhetorical question for this purpose in your language, you could translate these words as a statement or an exclamation and communicate the emphasis in another way. Alternate translation: [I surely saw you in the garden with him!]
Note 2 topic: figures-of-speech / pastforfuture
λέγει
(Some words not found in SR-GNT: Λέγει εἱς ἐκ τῶν δούλων τοῦ ἀρχιερέως συγγενής ὤν οὗ ἀπέκοψεν Πέτρος τό ὠτίον Οὐκ ἐγώ σέ εἶδον ἐν τῷ κήπῳ μετʼ αὐτοῦ)
Here John uses the present tense in past narration in order to call attention to a development in the story.
Note 3 topic: figures-of-speech / explicit
τῷ κήπῳ
the garden
See how you translated garden in [18:1](../18/01.md).
18:1-40 After completing his farewell in the upper room (13:31–17:26), Jesus left the city and entered a garden just east of Jerusalem to pray. Here he was arrested, taken under guard into the city, and interrogated by the Jewish leaders. The climactic “time” that Jesus referred to repeatedly throughout the Gospel (see 2:4; see also study note on 12:23) was now at hand.
OET (OET-LV) one of the slaves of_the chief_priest, being a_relative of_whom Petros cut_off his ear Is_saying:
Not I saw you in the garden with him?
OET (OET-RV) One of the servants of the chief priest who was a relative of the man whose ear Peter had cut off said, “Didn’t I see you in the garden with that Yeshua?”
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.