Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Yhn C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21
Yhn 18 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V31 V32 V33 V34 V35 V36 V37 V38 V39 V40
OET (OET-LV) And Kaiafas was the one having_counselled to_the Youdaiōns that it_is_benefitting for_one man to_die_off for the people.
OET (OET-RV) (Caiaphas was the one who had suggested that it was better for the people and the nation if one man should die for all of them.)
This section tells how the Jewish and Roman authorities took Jesus to Annas the Jewish high priest for trial.
Here are other possible section headings:
Jesus was taken to the high priest
The authorities arrested Jesus and took him to Annas, the high priest
Jesus was bound and taken to the high priest
Caiaphas was the one who had advised the Jews
It was Caiaphas who had told the Jewish leaders
Caiaphas was the one who earlier gave this advice to the Jewish council:
Caiaphas was the one who had advised the Jews: This clause is a reference to John 11:50 and is given to remind the readers what was said there. It is background information, not part of the main story. See the General Comment on 18:14a–b.
Earlier, Caiaphas told the Jewish Council (the Sanhedrin) that Jesus should be killed so that the rest of the nation could live. This was what he advised or recommended. Here are other ways to translate this clause:
Now it was Caiaphas who had advised the Jewish leaders (NET)
Caiaphas was the one who had told the other Jewish leaders (NLT)
the Jews: The Greek phrase that the BSB translates as the Jews here refers to the Jewish ruling council known as the Sanhedrin. See the note on 11:47a. You may want to make this reference clearer. For example:
the Jewish authorities (GNT)
Caiaphas was himself one of the Jewish leaders. So it may be natural to make that clearer. For example:
the other Jewish leaders (NLT)
that it would be better if one man died for the people.
that it would be best to allow one person to die for the benefit of the people.
“It would be good to allow one man Jesus to die in order to save the whole Jewish nation.”
it would be better if one man died for the people: Caiaphas thought that they should kill Jesus for the benefit of all the Jews. He was afraid that if Jesus continued preaching and teaching, his followers might rebel against the Romans. Then the Romans would come and destroy the Jewish nation. See the notes in 11:50b, and how you translated the same idea there. For example:
it would be good if one man died for the people (NIV)
it would be for their benefit if one man died for the people
it would be better for one person to die so that all the people would not
If you are using footnotes, you may want to include a footnote referring to 11:50.
it would be better: In 11:50b, Caiaphas says, “It would be better for you,” where “you” refers to the other council members. Here the words “for you” are left out and only implied.
one man: This phrase refers to Jesus. Caiaphas meant that it was better for Jesus to die than for many people to die.
Caiaphas’ advice is given as an indirect quotation. In some languages it may be natural to translate it as a direct quotation of his words. For example:
…who had told the Jewish leaders, “It is better if one person dies for the people.” (GW)
This verse contains background information. In some languages it may be natural to place this information in parentheses. For example:
(Caiaphas was the one who, a little earlier, told the Jewish leaders that it was better that one person should die for the nation.)
Note 1 topic: writing-background
In this verse John interrupts the main storyline in order to provide some background information about Caiaphas. This information helps the reader understand why they took Jesus to Caiaphas. Use the natural form in your language for expressing background information.
Note 2 topic: figures-of-speech / synecdoche
τοῖς Ἰουδαίοις
˱to˲_the Jews
See how you translated to the Jews in [18:12](../18/12.md).
συμφέρει ἕνα ἄνθρωπον ἀποθανεῖν ὑπὲρ τοῦ λαοῦ
˱it˲_˓is˒_benefitting ˱for˲_one man ˓to˒_die_off (Some words not found in SR-GNT: ἦν Δέ Καϊάφας ὁ συμβουλεύσας τοῖς Ἰουδαίοις ὅτι συμφέρει ἕνα ἄνθρωπον ἀποθανεῖν ὑπέρ τοῦ λαοῦ)
See how you translated the similar clause in [11:50](../11/50.md).
Note 3 topic: figures-of-speech / ellipsis
συμφέρει ἕνα ἄνθρωπον ἀποθανεῖν ὑπὲρ τοῦ λαοῦ
˱it˲_˓is˒_benefitting ˱for˲_one man ˓to˒_die_off (Some words not found in SR-GNT: ἦν Δέ Καϊάφας ὁ συμβουλεύσας τοῖς Ἰουδαίοις ὅτι συμφέρει ἕνα ἄνθρωπον ἀποθανεῖν ὑπέρ τοῦ λαοῦ)
Caiaphas is leaving out a clause that a sentence would need in many languages to be complete. If it would be helpful in your language, you could supply these words from his original statement in [11:50](../11/50.md). Alternate translation: [it would be better for one man to die on behalf of the people than to let the Romans kill all of the Jewish people]
OET (OET-LV) And Kaiafas was the one having_counselled to_the Youdaiōns that it_is_benefitting for_one man to_die_off for the people.
OET (OET-RV) (Caiaphas was the one who had suggested that it was better for the people and the nation if one man should die for all of them.)
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.