Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Yhn C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21
Yhn 18 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V31 V32 V33 V34 V35 V36 V37 V38 V39 V40
OET (OET-LV) Yaʸsous answered to_him:
I have_spoken with_plainness to_the world, I always taught in the_synagogue and in the temple, where all the Youdaiōns are_coming_together, and I_spoke nothing in secret.
OET (OET-RV) Yeshua answered him, “I’ve spoken openly to the people. I always taught in the meeting halls and in the temple where Jewish people meet. I didn’t speak in secret
This section tells how Annas, the Jewish high priest, questioned Jesus about his disciples and his teaching. Jesus said that he spoke in public, so he could ask others what he taught. A policeman struck Jesus because he thought that he was rude, but Jesus asked him what he did wrong. Annas then sent him to Caiaphas.
Here are other possible section headings:
The high priest Annas investigated Jesus
Annas questioned Jesus and then sent him to Caiaphas
Jesus appeared before the high priest
The high priest questioned Jesus. He was trying to find some excuse for condemning Jesus to death.
“I have spoken openly to the world,” Jesus answered.
Jesus answered, “I have spoken in public to large audiences.
Jesus answered, “I have taught quite publicly.
I have spoken openly to the world: This clause indicates that Jesus had preached in places where people in general, the public, could hear him. He had taught openly (publicly), and so, he implied, everyone was aware of what he taught. Here are other ways to translate this clause:
I have always spoken publicly to everyone (GNT)
I have spoken freely in front of everyone. (CEV)
I have always spoken quite openly to the world (JBP)
It was in public that I taught.
openly: The Greek word that the BSB translates as openly means “in public.” Jesus did not teach secretly, like someone trying to cause trouble for the government. In some languages it may be natural to translate openly with a negative. For example:
not secretly
not hidden
to the world: The word world here refers to people in general, as opposed to Jesus’ disciples alone. Use a natural phrase or idiom to indicate this. For example:
to the public
to anyone and everyone
to people in general
Jesus answered: This quotation introducer is short for “Jesus answered the high priest.” The Greek is more literally “Jesus answered him.”
“I always taught in the synagogues and at the temple,
I have regularly taught in the Jewish places of worship, both in the towns and in the temple courtyard
What I said I always spoke/preached in our(incl) teaching places and worship places,
where all the Jews come together.
where the Jews all meet/gather.
everywhere we(incl) Jews come to worship.
I always taught in the synagogues and at the temple, where all the Jews come together: This sentence gives examples of the places where Jesus had taught. They were places where the Jews assembled (gathered). Here are other ways to translate this sentence:
I always taught in the synagogues and in the temple courts, where all the Jewish people assemble together. (NET)
I have always taught in synagogues or in the temple courtyard, where all the Jews gather. (GW)
all my teaching was done in the synagogues and in the Temple, where all the people come together (GNT)
always: This word here means that Jesus did not hide or change his message. What he said to his disciples in private, he also said in public. He did not hide or change his message in public. It does not mean that he never taught his disciples in private. And Jesus did teach people outside on the side of a mountain or near a lake. But again, his message did not change. Here are other ways to translate this idea:
regularly (NLT)
What I taught I always taught in synagogues or at the temple, where all the Jews gather together.
taught: In some languages it is more natural to tell whom Jesus taught. For example:
taught the people
taught the crowds
taught them
synagogues: This word refers to the places that the Jews met to worship and pray. Almost every village had at least one synagogue. The word is plural because Jesus was referring to various synagogues in many different towns and villages. See the note on “synagogue” at 6:59 and how you translated this word there. For example:
our meeting places (CEV)
the temple: The Greek word that the BSB translates as temple here refers to the entire temple area, including the courtyard. People did not meet inside the temple building because only the priests could go there. You may want to make this clear. For example:
the temple courts (NET)
the temple courtyard (GW)
You may want to follow this model if your word for “temple” makes people think that they met inside the temple building.
Here are some other ways to translate the term temple in this context:
Use a descriptive phrase. For example:
courtyard of the house of God
courtyard of the house of worship
holy/sacred house courtyard
If your language has a word for “temple,” consider using it. But you may need to include a description. For example:
courtyard of the temple of the Jews/Lord
big/great temple courtyard
See Temple, A.1, in KBT for more information about the temple and how to translate the word. See how you translated it in 2:14.
where all the Jews come together: This is a description of the previous places mentioned. It contrasts with being in secret. Because Jesus and his listeners were all Jews themselves, it may be natural to imply that in the translation. For example:
where the people gather (NLT)
where we(incl) Jews meet
where all of our people come together (CEV)
I said nothing in secret.
I did not teach secret things.
I did not hide anything I taught.
I said nothing in secret: This clause means the same as “I have spoken openly to the world” in 18:20a. It indicates that Jesus did not give secret teachings to his disciples. He did sometimes talk privately with his disciples (for example, when he explained his parables to them). However, his message when he was with his disciples was the same as when he spoke in public. Here are other ways to translate this clause:
I did not hide any of my teaching.
I have never said anything in secret. (GNT)
I have not given any secret teachings.
Note 1 topic: figures-of-speech / metonymy
τῷ κόσμῳ
˱to˲_the world
Jesus uses the world to refer to all of the people in the world. If this use of world would be confusing in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: [to all people]
Note 2 topic: figures-of-speech / hyperbole
ἐγὼ παρρησίᾳ λελάληκα τῷ κόσμῳ
(Some words not found in SR-GNT: ἀπεκρίθη αὐτῷ Ἰησοῦς Ἐγώ παρρησίᾳ λελάληκα τῷ κόσμῳ ἐγώ πάντοτε ἐδίδαξα ἐν συναγωγῇ καί ἐν τῷ ἱερῷ ὅπου πάντες οἱ Ἰουδαῖοι συνέρχονται καί ἐν κρυπτῷ ἐλάλησα οὐδέν)
Here, to the world is an exaggeration that Jesus uses to emphasize that he spoke publicly. If this would confuse your readers, you could use an equivalent expression from your language that shows emphasis. Alternate translation: [I have spoken openly to the people] or [I have spoken openly for everyone to hear]
Note 3 topic: figures-of-speech / genericnoun
ἐν συναγωγῇ
in ˓the˒_synagogue
Jesus is speaking of synagogues in general, not of one particular synagogue. If this would be misunderstood in your language, use a more natural phrase. Alternate translation: [in synagogues]
Note 4 topic: figures-of-speech / hyperbole
ὅπου πάντες οἱ Ἰουδαῖοι συνέρχονται
where all the Jews ˓are˒_coming_together
Here, all the Jews is an exaggeration that Jesus uses to emphasize that Jesus spoke where many Jewish people could hear him. If this would confuse your readers, you could use an equivalent expression from your language that shows emphasis. Alternate translation: [where so many Jews come together]
Note 5 topic: figures-of-speech / explicit
οἱ Ἰουδαῖοι
the Jews
Here, the Jews refers to the Jewish people in general. It does not refer to the Jewish leaders. If this would be misunderstood in your language, you could express the meaning explicitly. Alternate translation: [the Jewish people]
OET (OET-LV) Yaʸsous answered to_him:
I have_spoken with_plainness to_the world, I always taught in the_synagogue and in the temple, where all the Youdaiōns are_coming_together, and I_spoke nothing in secret.
OET (OET-RV) Yeshua answered him, “I’ve spoken openly to the people. I always taught in the meeting halls and in the temple where Jewish people meet. I didn’t speak in secret
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.