Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

InterlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHNMARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Yhn C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21

Yhn 18 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V21V22V23V24V25V26V27V28V29V30V31V32V33V34V35V36V37V38V39V40

OET interlinear YHN (JHN) 18:20

YHN (JHN) 18:20 ©

SR Greek word order (including unused variant words in grey)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. καί
    2. kai
    3. -
    4. -
    5. 25320
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. -
    10. -
    11. 78746
    1. ἀπεκρίθη
    2. apokrinō
    3. answered
    4. answered
    5. 6110
    6. VIAP3··S
    7. answered
    8. answered
    9. -
    10. Y33
    11. 78747
    1. αὐτῷ
    2. autos
    3. to him
    4. him
    5. 8460
    6. R···3DMS
    7. ˱to˲ him
    8. ˱to˲ him
    9. -
    10. Y33; R78733
    11. 78748
    1. ho
    2. -
    3. -
    4. 35880
    5. E····NMS
    6. ¬The
    7. ¬The
    8. S
    9. -
    10. 78749
    1. Ἰησοῦς
    2. iēsous
    3. Yaʸsous
    4. -
    5. 24240
    6. N····NMS
    7. Yaʸsous/(Yəhōshūˊa)
    8. Jesus
    9. SN
    10. Y33; F78777; F78788; F78795; F78798
    11. 78750
    1. αὐτῷ
    2. autos
    3. -
    4. -
    5. 8460
    6. R···3DMS
    7. ˱to˲ him
    8. ˱to˲ him
    9. -
    10. -
    11. 78751
    1. Ἐγώ
    2. egō
    3. I
    4. “I've
    5. 14730
    6. R···1N·S
    7. I
    8. I
    9. D
    10. Y33
    11. 78752
    1. παρρησίᾳ
    2. parrēsia
    3. with plainness
    4. -
    5. 39540
    6. N····DFS
    7. ˱with˲ plainness
    8. ˱with˲ plainness
    9. -
    10. Y33
    11. 78753
    1. ἐλάλησα
    2. laleō
    3. -
    4. -
    5. 29800
    6. VIAA1··S
    7. spoke
    8. spoke
    9. -
    10. -
    11. 78754
    1. λελάληκα
    2. laleō
    3. have spoken
    4. spoken
    5. 29800
    6. VIEA1··S
    7. ˓have˒ spoken
    8. ˓have˒ spoken
    9. -
    10. Y33
    11. 78755
    1. τῷ
    2. ho
    3. to the
    4. -
    5. 35880
    6. E····DMS
    7. ˱to˲ the
    8. ˱to˲ the
    9. -
    10. Y33
    11. 78756
    1. κόσμῳ
    2. kosmos
    3. world
    4. -
    5. 28890
    6. N····DMS
    7. world
    8. world
    9. -
    10. Y33
    11. 78757
    1. ἐγώ
    2. egō
    3. I
    4. -
    5. 14730
    6. R···1N·S
    7. I
    8. I
    9. -
    10. Y33
    11. 78758
    1. πάντοτε
    2. pantote
    3. always
    4. always
    5. 38420
    6. D·······
    7. always
    8. always
    9. -
    10. Y33
    11. 78759
    1. ἐδίδαξα
    2. didaskō
    3. taught
    4. taught
    5. 13210
    6. VIAA1··S
    7. taught
    8. taught
    9. -
    10. Y33
    11. 78760
    1. ἐν
    2. en
    3. in
    4. -
    5. 17220
    6. P·······
    7. in
    8. in
    9. -
    10. Y33
    11. 78761
    1. τῇ
    2. ho
    3. -
    4. -
    5. 35880
    6. E····DFS
    7. the
    8. the
    9. -
    10. -
    11. 78762
    1. συναγωγῇ
    2. sunagōgē
    3. +the synagogue
    4. -
    5. 48640
    6. N····DFS
    7. ˓the˒ synagogue
    8. ˓the˒ synagogue
    9. -
    10. Y33
    11. 78763
    1. καί
    2. kai
    3. and
    4. -
    5. 25320
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. -
    10. Y33
    11. 78764
    1. ἐν
    2. en
    3. in
    4. -
    5. 17220
    6. P·······
    7. in
    8. in
    9. -
    10. Y33
    11. 78765
    1. τῷ
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E····DNS
    7. the
    8. the
    9. -
    10. Y33
    11. 78766
    1. ἱερῷ
    2. ieron
    3. temple
    4. temple
    5. 24110
    6. N····DNS
    7. temple
    8. temple
    9. -
    10. Y33; F78768
    11. 78767
    1. ὅπου
    2. hopou
    3. where
    4. where
    5. 36990
    6. R·······
    7. where
    8. where
    9. -
    10. Y33; R78767
    11. 78768
    1. πάντες
    2. pas
    3. all
    4. -
    5. 39560
    6. E····NMP
    7. all
    8. all
    9. -
    10. Y33
    11. 78769
    1. πάντοτε
    2. pantote
    3. -
    4. -
    5. 38420
    6. D·······
    7. always
    8. always
    9. -
    10. -
    11. 78770
    1. οἱ
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E····NMP
    7. the
    8. the
    9. -
    10. Y33
    11. 78771
    1. Ἰουδαῖοι
    2. ioudaios
    3. Youdaiōns
    4. -
    5. 24530
    6. S····NMP
    7. Youdaiōns
    8. Jews
    9. U
    10. Y33
    11. 78772
    1. συνέρχονται
    2. sunerχomai
    3. are coming together
    4. -
    5. 49050
    6. VIPM3··P
    7. ˓are˒ coming_together
    8. ˓are˒ coming_together
    9. -
    10. Y33
    11. 78773
    1. καί
    2. kai
    3. and
    4. -
    5. 25320
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. -
    10. Y33
    11. 78774
    1. ἐν
    2. en
    3. in
    4. -
    5. 17220
    6. P·······
    7. in
    8. in
    9. -
    10. Y33
    11. 78775
    1. κρυπτῷ
    2. kruptos
    3. secret
    4. secret
    5. 29270
    6. S····DNS
    7. secret
    8. secret
    9. -
    10. Y33
    11. 78776
    1. ἐλάλησα
    2. laleō
    3. I spoke
    4. -
    5. 29800
    6. VIAA1··S
    7. ˱I˲ spoke
    8. ˱I˲ spoke
    9. -
    10. Y33; R78750
    11. 78777
    1. οὐδέν
    2. oudeis
    3. nothing
    4. -
    5. 37620
    6. R····ANS
    7. nothing
    8. nothing
    9. -
    10. Y33
    11. 78778

OET (OET-LV)Yaʸsous answered to_him:
I have_spoken with_plainness to_the world, I always taught in the_synagogue and in the temple, where all the Youdaiōns are_coming_together, and I_spoke nothing in secret.

OET (OET-RV)Yeshua answered him, “I’ve spoken openly to the people. I always taught in the meeting halls and in the temple where Jewish people meet. I didn’t speak in secret

SIL Open Translator’s Notes:

Section 18:19–24: The high priest questioned Jesus

This section tells how Annas, the Jewish high priest, questioned Jesus about his disciples and his teaching. Jesus said that he spoke in public, so he could ask others what he taught. A policeman struck Jesus because he thought that he was rude, but Jesus asked him what he did wrong. Annas then sent him to Caiaphas.

Here are other possible section headings:

The high priest Annas investigated Jesus

Annas questioned Jesus and then sent him to Caiaphas

Jesus appeared before the high priest

Paragraph 18:19–21

The high priest questioned Jesus. He was trying to find some excuse for condemning Jesus to death.

18:20a

“I have spoken openly to the world,” Jesus answered.

I have spoken openly to the world: This clause indicates that Jesus had preached in places where people in general, the public, could hear him. He had taught openly (publicly), and so, he implied, everyone was aware of what he taught. Here are other ways to translate this clause:

I have always spoken publicly to everyone (GNT)

I have spoken freely in front of everyone. (CEV)

I have always spoken quite openly to the world (JBP)

It was in public that I taught.

openly: The Greek word that the BSB translates as openly means “in public.” Jesus did not teach secretly, like someone trying to cause trouble for the government. In some languages it may be natural to translate openly with a negative. For example:

not secretly

not hidden

to the world: The word world here refers to people in general, as opposed to Jesus’ disciples alone. Use a natural phrase or idiom to indicate this. For example:

to the public

to anyone and everyone

to people in general

Jesus answered: This quotation introducer is short for “Jesus answered the high priest.” The Greek is more literally “Jesus answered him.”

18:20b

“I always taught in the synagogues and at the temple,

18:20c

where all the Jews come together.

18:20b–c

I always taught in the synagogues and at the temple, where all the Jews come together: This sentence gives examples of the places where Jesus had taught. They were places where the Jews assembled (gathered). Here are other ways to translate this sentence:

I always taught in the synagogues and in the temple courts, where all the Jewish people assemble together. (NET)

I have always taught in synagogues or in the temple courtyard, where all the Jews gather. (GW)

all my teaching was done in the synagogues and in the Temple, where all the people come together (GNT)

always: This word here means that Jesus did not hide or change his message. What he said to his disciples in private, he also said in public. He did not hide or change his message in public. It does not mean that he never taught his disciples in private. And Jesus did teach people outside on the side of a mountain or near a lake. But again, his message did not change. Here are other ways to translate this idea:

regularly (NLT)

What I taught I always taught in synagogues or at the temple, where all the Jews gather together.

taught: In some languages it is more natural to tell whom Jesus taught. For example:

taught the people

taught the crowds

taught them

synagogues: This word refers to the places that the Jews met to worship and pray. Almost every village had at least one synagogue. The word is plural because Jesus was referring to various synagogues in many different towns and villages. See the note on “synagogue” at 6:59 and how you translated this word there. For example:

our meeting places (CEV)

the temple: The Greek word that the BSB translates as temple here refers to the entire temple area, including the courtyard. People did not meet inside the temple building because only the priests could go there. You may want to make this clear. For example:

the temple courts (NET)

the temple courtyard (GW)

You may want to follow this model if your word for “temple” makes people think that they met inside the temple building.

Here are some other ways to translate the term temple in this context:

See Temple, A.1, in KBT for more information about the temple and how to translate the word. See how you translated it in 2:14.

where all the Jews come together: This is a description of the previous places mentioned. It contrasts with being in secret. Because Jesus and his listeners were all Jews themselves, it may be natural to imply that in the translation. For example:

where the people gather (NLT)

where we(incl) Jews meet

where all of our people come together (CEV)

18:20d

I said nothing in secret.

I said nothing in secret: This clause means the same as “I have spoken openly to the world” in 18:20a. It indicates that Jesus did not give secret teachings to his disciples. He did sometimes talk privately with his disciples (for example, when he explained his parables to them). However, his message when he was with his disciples was the same as when he spoke in public. Here are other ways to translate this clause:

I did not hide any of my teaching.

I have never said anything in secret. (GNT)

I have not given any secret teachings.

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / metonymy

τῷ κόσμῳ

˱to˲_the world

Jesus uses the world to refer to all of the people in the world. If this use of world would be confusing in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: [to all people]

Note 2 topic: figures-of-speech / hyperbole

ἐγὼ παρρησίᾳ λελάληκα τῷ κόσμῳ

(Some words not found in SR-GNT: ἀπεκρίθη αὐτῷ Ἰησοῦς Ἐγώ παρρησίᾳ λελάληκα τῷ κόσμῳ ἐγώ πάντοτε ἐδίδαξα ἐν συναγωγῇ καί ἐν τῷ ἱερῷ ὅπου πάντες οἱ Ἰουδαῖοι συνέρχονται καί ἐν κρυπτῷ ἐλάλησα οὐδέν)

Here, to the world is an exaggeration that Jesus uses to emphasize that he spoke publicly. If this would confuse your readers, you could use an equivalent expression from your language that shows emphasis. Alternate translation: [I have spoken openly to the people] or [I have spoken openly for everyone to hear]

Note 3 topic: figures-of-speech / genericnoun

ἐν συναγωγῇ

in ˓the˒_synagogue

Jesus is speaking of synagogues in general, not of one particular synagogue. If this would be misunderstood in your language, use a more natural phrase. Alternate translation: [in synagogues]

Note 4 topic: figures-of-speech / hyperbole

ὅπου πάντες οἱ Ἰουδαῖοι συνέρχονται

where all the Jews ˓are˒_coming_together

Here, all the Jews is an exaggeration that Jesus uses to emphasize that Jesus spoke where many Jewish people could hear him. If this would confuse your readers, you could use an equivalent expression from your language that shows emphasis. Alternate translation: [where so many Jews come together]

Note 5 topic: figures-of-speech / explicit

οἱ Ἰουδαῖοι

the Jews

Here, the Jews refers to the Jewish people in general. It does not refer to the Jewish leaders. If this would be misunderstood in your language, you could express the meaning explicitly. Alternate translation: [the Jewish people]

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. Yaʸsous
    2. -
    3. 24240
    4. SN
    5. iēsous
    6. N-····NMS
    7. Yaʸsous/(Yəhōshūˊa)
    8. Jesus
    9. SN
    10. Y33; F78777; F78788; F78795; F78798
    11. 78750
    1. answered
    2. answered
    3. 6110
    4. apokrinō
    5. V-IAP3··S
    6. answered
    7. answered
    8. -
    9. Y33
    10. 78747
    1. to him
    2. him
    3. 8460
    4. autos
    5. R-···3DMS
    6. ˱to˲ him
    7. ˱to˲ him
    8. -
    9. Y33; R78733
    10. 78748
    1. I
    2. “I've
    3. 14730
    4. D
    5. egō
    6. R-···1N·S
    7. I
    8. I
    9. D
    10. Y33
    11. 78752
    1. have spoken
    2. spoken
    3. 29800
    4. laleō
    5. V-IEA1··S
    6. ˓have˒ spoken
    7. ˓have˒ spoken
    8. -
    9. Y33
    10. 78755
    1. with plainness
    2. -
    3. 39540
    4. parrēsia
    5. N-····DFS
    6. ˱with˲ plainness
    7. ˱with˲ plainness
    8. -
    9. Y33
    10. 78753
    1. to the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····DMS
    6. ˱to˲ the
    7. ˱to˲ the
    8. -
    9. Y33
    10. 78756
    1. world
    2. -
    3. 28890
    4. kosmos
    5. N-····DMS
    6. world
    7. world
    8. -
    9. Y33
    10. 78757
    1. I
    2. -
    3. 14730
    4. egō
    5. R-···1N·S
    6. I
    7. I
    8. -
    9. Y33
    10. 78758
    1. always
    2. always
    3. 38420
    4. pantote
    5. D-·······
    6. always
    7. always
    8. -
    9. Y33
    10. 78759
    1. taught
    2. taught
    3. 13210
    4. didaskō
    5. V-IAA1··S
    6. taught
    7. taught
    8. -
    9. Y33
    10. 78760
    1. in
    2. -
    3. 17220
    4. en
    5. P-·······
    6. in
    7. in
    8. -
    9. Y33
    10. 78761
    1. +the synagogue
    2. -
    3. 48640
    4. sunagōgē
    5. N-····DFS
    6. ˓the˒ synagogue
    7. ˓the˒ synagogue
    8. -
    9. Y33
    10. 78763
    1. and
    2. -
    3. 25320
    4. kai
    5. C-·······
    6. and
    7. and
    8. -
    9. Y33
    10. 78764
    1. in
    2. -
    3. 17220
    4. en
    5. P-·······
    6. in
    7. in
    8. -
    9. Y33
    10. 78765
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····DNS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. Y33
    10. 78766
    1. temple
    2. temple
    3. 24110
    4. ieron
    5. N-····DNS
    6. temple
    7. temple
    8. -
    9. Y33; F78768
    10. 78767
    1. where
    2. where
    3. 36990
    4. hopou
    5. R-·······
    6. where
    7. where
    8. -
    9. Y33; R78767
    10. 78768
    1. all
    2. -
    3. 39560
    4. pas
    5. E-····NMP
    6. all
    7. all
    8. -
    9. Y33
    10. 78769
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····NMP
    6. the
    7. the
    8. -
    9. Y33
    10. 78771
    1. Youdaiōns
    2. -
    3. 24530
    4. U
    5. ioudaios
    6. S-····NMP
    7. Youdaiōns
    8. Jews
    9. U
    10. Y33
    11. 78772
    1. are coming together
    2. -
    3. 49050
    4. sunerχomai
    5. V-IPM3··P
    6. ˓are˒ coming_together
    7. ˓are˒ coming_together
    8. -
    9. Y33
    10. 78773
    1. and
    2. -
    3. 25320
    4. kai
    5. C-·······
    6. and
    7. and
    8. -
    9. Y33
    10. 78774
    1. I spoke
    2. -
    3. 29800
    4. laleō
    5. V-IAA1··S
    6. ˱I˲ spoke
    7. ˱I˲ spoke
    8. -
    9. Y33; R78750
    10. 78777
    1. nothing
    2. -
    3. 37620
    4. oudeis
    5. R-····ANS
    6. nothing
    7. nothing
    8. -
    9. Y33
    10. 78778
    1. in
    2. -
    3. 17220
    4. en
    5. P-·······
    6. in
    7. in
    8. -
    9. Y33
    10. 78775
    1. secret
    2. secret
    3. 29270
    4. kruptos
    5. S-····DNS
    6. secret
    7. secret
    8. -
    9. Y33
    10. 78776

OET (OET-LV)Yaʸsous answered to_him:
I have_spoken with_plainness to_the world, I always taught in the_synagogue and in the temple, where all the Youdaiōns are_coming_together, and I_spoke nothing in secret.

OET (OET-RV)Yeshua answered him, “I’ve spoken openly to the people. I always taught in the meeting halls and in the temple where Jewish people meet. I didn’t speak in secret

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.

OET logo mark

YHN (JHN) 18:20 ©