Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

InterlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHNMARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Yhn C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21

Yhn 18 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V22V23V24V25V26V27V28V29V30V31V32V33V34V35V36V37V38V39V40

OET interlinear YHN (JHN) 18:21

YHN (JHN) 18:21 ©

SR Greek word order (including unused variant words in grey)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. Τί
    2. ti
    3. Why
    4. -
    5. 50845
    6. D·······
    7. why
    8. why
    9. S
    10. Y33
    11. 78779
    1. μέ
    2. egō
    3. me
    4. -
    5. 14730
    6. R···1A·S
    7. me
    8. me
    9. -
    10. Y33
    11. 78780
    1. ἐρωτᾷς
    2. erōtaō
    3. are you asking
    4. you asking
    5. 20650
    6. VIPA2··S
    7. ˱you˲ ˓are˒ asking
    8. ˱you˲ ˓are˒ asking
    9. -
    10. Y33; R78733
    11. 78781
    1. ἐπερωτᾷς
    2. eperōtaō
    3. -
    4. -
    5. 19050
    6. VIPA2··S
    7. ˱you˲ ˓are˒ asking
    8. ˱you˲ ˓are˒ asking
    9. -
    10. -
    11. 78782
    1. Ἐρώτησον
    2. erōtaō
    3. Ask
    4. -
    5. 20650
    6. VMAA2··S
    7. ask
    8. ask
    9. S
    10. Y33
    11. 78783
    1. ἐπερώτησον
    2. eperōtaō
    3. -
    4. -
    5. 19050
    6. VMAA2··S
    7. ask
    8. ask
    9. -
    10. -
    11. 78784
    1. τούς
    2. ho
    3. the ones
    4. -
    5. 35880
    6. R····AMP
    7. the ‹ones›
    8. the ‹ones›
    9. -
    10. Y33
    11. 78785
    1. ἀκηκοότας
    2. akouō
    3. having heard
    4. heard
    5. 1910
    6. VPEA·AMP
    7. ˓having˒ heard
    8. ˓having˒ heard
    9. -
    10. Y33; F78789; F78791
    11. 78786
    1. τί
    2. tis
    3. what
    4. -
    5. 51010
    6. R····ANS
    7. what
    8. what
    9. -
    10. Y33
    11. 78787
    1. ἐλάλησα
    2. laleō
    3. I spoke
    4. -
    5. 29800
    6. VIAA1··S
    7. ˱I˲ spoke
    8. ˱I˲ spoke
    9. -
    10. Y33; R78750
    11. 78788
    1. αὐτοῖς
    2. autos
    3. to them
    4. -
    5. 8460
    6. R···3DMP
    7. ˱to˲ them
    8. ˱to˲ them
    9. -
    10. Y33; R78786
    11. 78789
    1. ἴδε
    2. horaō
    3. see
    4. -
    5. 37080
    6. IMAA2··S
    7. see
    8. behold
    9. -
    10. Y33; R78733
    11. 78790
    1. οὗτοι
    2. houtos
    3. these
    4. -
    5. 37780
    6. R····NMP
    7. these
    8. these
    9. -
    10. Y33; R78786
    11. 78791
    1. οἴδασιν
    2. eidō
    3. have known
    4. -
    5. 14920
    6. VIEA3··P
    7. ˓have˒ known
    8. ˓have˒ known
    9. -
    10. Y33
    11. 78792
    1. hos
    2. what
    3. -
    4. 37390
    5. R····ANP
    6. what
    7. what
    8. -
    9. Y33
    10. 78793
    1. εἶπον
    2. legō
    3. said
    4. said
    5. 30040
    6. VIAA1··S
    7. said
    8. said
    9. -
    10. Y33
    11. 78794
    1. ἐγώ
    2. egō
    3. I
    4. -
    5. 14730
    6. R···1N·S
    7. I
    8. I
    9. -
    10. Y33; R78750
    11. 78795

OET (OET-LV)Why are_you_asking me?
Ask the ones having_heard what I_spoke to_them, see, these have_known what I said.

OET (OET-RV)so why are you asking me? Ask the people who heard what I told them—they’re the ones who know what I said.”

SIL Open Translator’s Notes:

Section 18:19–24: The high priest questioned Jesus

This section tells how Annas, the Jewish high priest, questioned Jesus about his disciples and his teaching. Jesus said that he spoke in public, so he could ask others what he taught. A policeman struck Jesus because he thought that he was rude, but Jesus asked him what he did wrong. Annas then sent him to Caiaphas.

Here are other possible section headings:

The high priest Annas investigated Jesus

Annas questioned Jesus and then sent him to Caiaphas

Jesus appeared before the high priest

Paragraph 18:19–21

The high priest questioned Jesus. He was trying to find some excuse for condemning Jesus to death.

18:21a

Why are you asking Me?

Why are you asking Me?: This is a rhetorical question. It is used as a rebuke. Jesus was rebuking the high priest for questioning him about his teaching. He implied that he did not need to ask him. There are at least two ways to translate this rhetorical question to express rebuke:

Use whichever form is most natural for expressing rebuke in your language.

18:21b

Ask those who heard My message.

Ask those who heard My message: Jewish law stated that it was the witnesses who should be questioned, not the person on trial. So Jesus said the high priest should be asking witnesses about his teaching. Here are other ways to translate this clause:

Ask the people who heard my teaching. (NCV)

You should ask those who heard what I said.

Why don’t you ask the people who heard me? (CEV)

those who heard My message: This clause refers in general to the many people who had heard Jesus speak. Some had heard him speak in one of the synagogues, and some had heard him speak in the temple courtyard. Some of those in the Jewish council heard Jesus teach.

18:21c

Surely they know what I said.”

Surely they know what I said: This clause indicates that the people who heard Jesus knew what he said. It also implies that they could tell the high priest what he said. For example:

they can tell you what I said

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / rquestion

τί με ἐρωτᾷς?

what (Some words not found in SR-GNT: Τί μέ ἐρωτᾷς Ἐρώτησον τούς ἀκηκοότας τί ἐλάλησα αὐτοῖς ἴδε οὗτοι οἴδασιν ἅ εἶπον ἐγώ)

Jesus is using a rhetorical question here to emphasize the truth of what he is saying. The Jewish law required the Jewish leaders to question witnesses first in legal cases. Therefore, Jesus is using this question to emphasize that the Jewish leaders are breaking their own law by questioning him instead of questioning witnesses. If you would not use a rhetorical question for this purpose in your language, you could translate his words as a statement or an exclamation and communicate the emphasis in another way. Alternate translation: [You should not be asking me these questions!]

Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor

ἴδε

behold

Jesus uses Behold to call attention to what he is about to say. Your language may have a similar expression that you can use here. Alternate translation: [Take notice]

TSN Tyndale Study Notes:

18:1-40 After completing his farewell in the upper room (13:31–17:26), Jesus left the city and entered a garden just east of Jerusalem to pray. Here he was arrested, taken under guard into the city, and interrogated by the Jewish leaders. The climactic “time” that Jesus referred to repeatedly throughout the Gospel (see 2:4; see also study note on 12:23) was now at hand.

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. Why
    2. -
    3. 50845
    4. S
    5. ti
    6. D-·······
    7. why
    8. why
    9. S
    10. Y33
    11. 78779
    1. are you asking
    2. you asking
    3. 20650
    4. erōtaō
    5. V-IPA2··S
    6. ˱you˲ ˓are˒ asking
    7. ˱you˲ ˓are˒ asking
    8. -
    9. Y33; R78733
    10. 78781
    1. me
    2. -
    3. 14730
    4. egō
    5. R-···1A·S
    6. me
    7. me
    8. -
    9. Y33
    10. 78780
    1. Ask
    2. -
    3. 20650
    4. S
    5. erōtaō
    6. V-MAA2··S
    7. ask
    8. ask
    9. S
    10. Y33
    11. 78783
    1. the ones
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. R-····AMP
    6. the ‹ones›
    7. the ‹ones›
    8. -
    9. Y33
    10. 78785
    1. having heard
    2. heard
    3. 1910
    4. akouō
    5. V-PEA·AMP
    6. ˓having˒ heard
    7. ˓having˒ heard
    8. -
    9. Y33; F78789; F78791
    10. 78786
    1. what
    2. -
    3. 51010
    4. tis
    5. R-····ANS
    6. what
    7. what
    8. -
    9. Y33
    10. 78787
    1. I spoke
    2. -
    3. 29800
    4. laleō
    5. V-IAA1··S
    6. ˱I˲ spoke
    7. ˱I˲ spoke
    8. -
    9. Y33; R78750
    10. 78788
    1. to them
    2. -
    3. 8460
    4. autos
    5. R-···3DMP
    6. ˱to˲ them
    7. ˱to˲ them
    8. -
    9. Y33; R78786
    10. 78789
    1. see
    2. -
    3. 37080
    4. horaō
    5. I-MAA2··S
    6. see
    7. behold
    8. -
    9. Y33; R78733
    10. 78790
    1. these
    2. -
    3. 37780
    4. houtos
    5. R-····NMP
    6. these
    7. these
    8. -
    9. Y33; R78786
    10. 78791
    1. have known
    2. -
    3. 14920
    4. eidō
    5. V-IEA3··P
    6. ˓have˒ known
    7. ˓have˒ known
    8. -
    9. Y33
    10. 78792
    1. what
    2. -
    3. 37390
    4. hos
    5. R-····ANP
    6. what
    7. what
    8. -
    9. Y33
    10. 78793
    1. I
    2. -
    3. 14730
    4. egō
    5. R-···1N·S
    6. I
    7. I
    8. -
    9. Y33; R78750
    10. 78795
    1. said
    2. said
    3. 30040
    4. legō
    5. V-IAA1··S
    6. said
    7. said
    8. -
    9. Y33
    10. 78794

OET (OET-LV)Why are_you_asking me?
Ask the ones having_heard what I_spoke to_them, see, these have_known what I said.

OET (OET-RV)so why are you asking me? Ask the people who heard what I told them—they’re the ones who know what I said.”

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.

OET logo mark

YHN (JHN) 18:21 ©