Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Yhn C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21
Yhn 18 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V31 V32 V33 V34 V35 V36 V37 V38 V39 V40
OET (OET-LV) Why are_you_asking me?
Ask the ones having_heard what I_spoke to_them, see, these have_known what I said.
OET (OET-RV) so why are you asking me? Ask the people who heard what I told them—they’re the ones who know what I said.”
This section tells how Annas, the Jewish high priest, questioned Jesus about his disciples and his teaching. Jesus said that he spoke in public, so he could ask others what he taught. A policeman struck Jesus because he thought that he was rude, but Jesus asked him what he did wrong. Annas then sent him to Caiaphas.
Here are other possible section headings:
The high priest Annas investigated Jesus
Annas questioned Jesus and then sent him to Caiaphas
Jesus appeared before the high priest
The high priest questioned Jesus. He was trying to find some excuse for condemning Jesus to death.
Why are you asking Me?
Why do you(sing) need to ask me about what I have taught?
You(sing) do not need me to tell you what I have said.
Why are you asking Me?: This is a rhetorical question. It is used as a rebuke. Jesus was rebuking the high priest for questioning him about his teaching. He implied that he did not need to ask him. There are at least two ways to translate this rhetorical question to express rebuke:
Use a rhetorical question. For example:
Why do you ask me? (NET)
Use a statement. For example:
So you do not need to ask me about my teachings.
Use whichever form is most natural for expressing rebuke in your language.
Ask those who heard My message.
You(sing) can ask any of those who heard me teach about what I said
Instead, you(sing) should ask the people who heard my teaching.
Ask those who heard My message: Jewish law stated that it was the witnesses who should be questioned, not the person on trial. So Jesus said the high priest should be asking witnesses about his teaching. Here are other ways to translate this clause:
Ask the people who heard my teaching. (NCV)
You should ask those who heard what I said.
Why don’t you ask the people who heard me? (CEV)
those who heard My message: This clause refers in general to the many people who had heard Jesus speak. Some had heard him speak in one of the synagogues, and some had heard him speak in the temple courtyard. Some of those in the Jewish council heard Jesus teach.
Surely they know what I said.”
because they know everything that I taught.”
They can tell you what I taught.”
Surely they know what I said: This clause indicates that the people who heard Jesus knew what he said. It also implies that they could tell the high priest what he said. For example:
they can tell you what I said
Note 1 topic: figures-of-speech / rquestion
τί με ἐρωτᾷς?
what (Some words not found in SR-GNT: Τί μέ ἐρωτᾷς Ἐρώτησον τούς ἀκηκοότας τί ἐλάλησα αὐτοῖς ἴδε οὗτοι οἴδασιν ἅ εἶπον ἐγώ)
Jesus is using a rhetorical question here to emphasize the truth of what he is saying. The Jewish law required the Jewish leaders to question witnesses first in legal cases. Therefore, Jesus is using this question to emphasize that the Jewish leaders are breaking their own law by questioning him instead of questioning witnesses. If you would not use a rhetorical question for this purpose in your language, you could translate his words as a statement or an exclamation and communicate the emphasis in another way. Alternate translation: [You should not be asking me these questions!]
Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor
ἴδε
behold
Jesus uses Behold to call attention to what he is about to say. Your language may have a similar expression that you can use here. Alternate translation: [Take notice]
18:1-40 After completing his farewell in the upper room (13:31–17:26), Jesus left the city and entered a garden just east of Jerusalem to pray. Here he was arrested, taken under guard into the city, and interrogated by the Jewish leaders. The climactic “time” that Jesus referred to repeatedly throughout the Gospel (see 2:4; see also study note on 12:23) was now at hand.
OET (OET-LV) Why are_you_asking me?
Ask the ones having_heard what I_spoke to_them, see, these have_known what I said.
OET (OET-RV) so why are you asking me? Ask the people who heard what I told them—they’re the ones who know what I said.”
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.