Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

InterlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHNMARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Yhn C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21

Yhn 18 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V25V26V27V28V29V30V31V32V33V34V35V36V37V38V39V40

OET interlinear YHN (JHN) 18:24

YHN (JHN) 18:24 ©

SR Greek word order (including unused variant words in grey)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. ἀπέστειλεν
    2. apostellō
    3. sent out
    4. sent
    5. 6490
    6. VIAA3··S
    7. sent_out
    8. sent_out
    9. -
    10. Y33
    11. 78836
    1. Δέ
    2. de
    3. -
    4. -
    5. 11610
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. S
    10. -
    11. 78837
    1. Οὖν
    2. oun
    3. Therefore
    4. So
    5. 37670
    6. C·······
    7. therefore
    8. therefore
    9. S
    10. Y33
    11. 78838
    1. αὐτόν
    2. autos
    3. him
    4. him
    5. 8460
    6. R···3AMS
    7. him
    8. him
    9. -
    10. Y33
    11. 78839
    1. ho
    2. the
    3. -
    4. 35880
    5. E····NMS
    6. ¬the
    7. ¬the
    8. -
    9. Y33
    10. 78840
    1. Ἅννας
    2. annas
    3. Annas
    4. Annas
    5. 4520
    6. N····NMS
    7. Annas
    8. Annas
    9. U
    10. Person=Annas; Y33
    11. 78841
    1. δεδεμένον
    2. deō
    3. having been bound
    4. -
    5. 12100
    6. VPEP·AMS
    7. ˓having_been˒ bound
    8. ˓having_been˒ bound
    9. -
    10. Y33; R78819
    11. 78842
    1. πρός
    2. pros
    3. to
    4. -
    5. 43140
    6. P·······
    7. to
    8. to
    9. -
    10. Y33
    11. 78843
    1. Καϊάφαν
    2. kaiafas
    3. Kaiafas
    4. Caiaphas
    5. 25330
    6. N····AMS
    7. Kaiafas
    8. Caiaphas
    9. U
    10. Person=Caiaphas; Y33
    11. 78844
    1. τόν
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E····AMS
    7. the
    8. the
    9. -
    10. Y33
    11. 78845
    1. ἀρχιερέα
    2. arχiereus
    3. chief priest
    4. chief priest
    5. 7490
    6. N····AMS
    7. chief_priest
    8. chief_priest
    9. -
    10. Y33
    11. 78846

OET (OET-LV)Therefore the Annas sent_ him _out, having_been_bound to Kaiafas the chief_priest.

OET (OET-RV)So Annas sent him away, still tied up, to Caiaphas the chief priest.

SIL Open Translator’s Notes:

Section 18:19–24: The high priest questioned Jesus

This section tells how Annas, the Jewish high priest, questioned Jesus about his disciples and his teaching. Jesus said that he spoke in public, so he could ask others what he taught. A policeman struck Jesus because he thought that he was rude, but Jesus asked him what he did wrong. Annas then sent him to Caiaphas.

Here are other possible section headings:

The high priest Annas investigated Jesus

Annas questioned Jesus and then sent him to Caiaphas

Jesus appeared before the high priest

Paragraph 18:22–24

One of the guards slapped Jesus because he thought that Jesus did not show respect for the high priest.

18:24

Then Annas sent Him, still bound, to Caiaphas the high priest.

Then: The Greek conjunction that the BSB translates as Then here introduces the next event in the story.

Annas sent Him, still bound, to Caiaphas the high priest: Annas had finished questioning Jesus, and so he sent him to his son-in-law, the high priest Caiaphas, for a trial.

sent Him: This phrase here indicates that Annas told the guards to take Jesus.

bound: This verb means “tied up.” Jesus’ hands were still tied behind him. See the note on 18:12b and how you translated the word there.

In some languages it is more natural to make this a separate sentence. For example:

He was still tied up.

His hands were still tied.

The guards kept his hands tied.

to Caiaphas the high priest: Annas sent Jesus to be tried by Caiaphas before the Sanhedrin, the chief council of the Jews. Caiaphas, as the high priest, was the only one who could call a meeting of the Sanhedrin. He would also lead that meeting. However John does not record anything about this meeting.

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / explicit

ὁ Ἅννας & πρὸς Καϊάφαν τὸν ἀρχιερέα

¬the Annas & (Some words not found in SR-GNT: ἀπέστειλεν Οὖν αὐτόν ὁ Ἅννας δεδεμένον πρός Καϊάφαν τόν ἀρχιερέα)

For political reasons both Annas and Caiaphas were high priests at this time. See how you translated these names in [18:13](../18/13.md).

TSN Tyndale Study Notes:

18:24 Annas was at an impasse—his probing had been unsuccessful. So he sent Jesus to Caiaphas to be prosecuted before the Sanhedrin, Jerusalem’s judicial high council (see Mark 14:53–15:1).

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. Therefore
    2. So
    3. 37670
    4. S
    5. oun
    6. C-·······
    7. therefore
    8. therefore
    9. S
    10. Y33
    11. 78838
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····NMS
    6. ¬the
    7. ¬the
    8. -
    9. Y33
    10. 78840
    1. Annas
    2. Annas
    3. 4520
    4. U
    5. annas
    6. N-····NMS
    7. Annas
    8. Annas
    9. U
    10. Person=Annas; Y33
    11. 78841
    1. sent
    2. sent
    3. 6490
    4. apostellō
    5. V-IAA3··S
    6. sent_out
    7. sent_out
    8. -
    9. Y33
    10. 78836
    1. him
    2. him
    3. 8460
    4. autos
    5. R-···3AMS
    6. him
    7. him
    8. -
    9. Y33
    10. 78839
    1. out
    2. sent
    3. 6490
    4. apostellō
    5. V-IAA3··S
    6. sent_out
    7. sent_out
    8. -
    9. Y33
    10. 78836
    1. having been bound
    2. -
    3. 12100
    4. deō
    5. V-PEP·AMS
    6. ˓having_been˒ bound
    7. ˓having_been˒ bound
    8. -
    9. Y33; R78819
    10. 78842
    1. to
    2. -
    3. 43140
    4. pros
    5. P-·······
    6. to
    7. to
    8. -
    9. Y33
    10. 78843
    1. Kaiafas
    2. Caiaphas
    3. 25330
    4. U
    5. kaiafas
    6. N-····AMS
    7. Kaiafas
    8. Caiaphas
    9. U
    10. Person=Caiaphas; Y33
    11. 78844
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····AMS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. Y33
    10. 78845
    1. chief priest
    2. chief priest
    3. 7490
    4. arχiereus
    5. N-····AMS
    6. chief_priest
    7. chief_priest
    8. -
    9. Y33
    10. 78846

OET (OET-LV)Therefore the Annas sent_ him _out, having_been_bound to Kaiafas the chief_priest.

OET (OET-RV)So Annas sent him away, still tied up, to Caiaphas the chief priest.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.

OET logo mark

YHN (JHN) 18:24 ©