Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

InterlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHNMARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Yhn C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21

Yhn 18 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29V30V31V32V33V34V35V36V37V38V39V40

OET interlinear YHN (JHN) 18:19

YHN (JHN) 18:19 ©

SR Greek word order

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. ho
    2. the
    3. -
    4. 35880
    5. E····NMS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. Y33
    10. 78731
    1. Οὖν
    2. oun
    3. Therefore
    4. -
    5. 37670
    6. C·······
    7. therefore
    8. therefore
    9. PS
    10. Y33
    11. 78732
    1. ἀρχιερεύς
    2. arχiereus
    3. chief priest
    4. chief priest
    5. 7490
    6. N····NMS
    7. chief_priest
    8. chief_priest
    9. -
    10. Y33; F78748; F78781; F78790
    11. 78733
    1. ἠρώτησεν
    2. erōtaō
    3. asked
    4. -
    5. 20650
    6. VIAA3··S
    7. asked
    8. asked
    9. -
    10. Y33
    11. 78734
    1. τόν
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E····AMS
    7. ¬the
    8. ¬the
    9. -
    10. Y33
    11. 78735
    1. Ἰησοῦν
    2. iēsous
    3. Yaʸsous/(Yəhōshūˊa)
    4. -
    5. 24240
    6. N····AMS
    7. Yaʸsous/(Yəhōshūˊa)
    8. Jesus
    9. UN
    10. Person=Jesus; Y33; F78740; F78745
    11. 78736
    1. περί
    2. peri
    3. concerning
    4. -
    5. 40120
    6. P·······
    7. concerning
    8. concerning
    9. -
    10. Y33
    11. 78737
    1. τῶν
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E····GMP
    7. the
    8. the
    9. -
    10. Y33
    11. 78738
    1. μαθητῶν
    2. mathētēs
    3. apprentices/followers
    4. -
    5. 31010
    6. N····GMP
    7. apprentices/followers
    8. disciples
    9. -
    10. Y33
    11. 78739
    1. αὐτοῦ
    2. autos
    3. of him
    4. -
    5. 8460
    6. R···3GMS
    7. ˱of˲ him
    8. ˱of˲ him
    9. -
    10. Y33; R78736; Person=Jesus
    11. 78740
    1. καί
    2. kai
    3. and
    4. and
    5. 25320
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. -
    10. Y33
    11. 78741
    1. περί
    2. peri
    3. concerning
    4. -
    5. 40120
    6. P·······
    7. concerning
    8. concerning
    9. -
    10. Y33
    11. 78742
    1. τῆς
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E····GFS
    7. the
    8. the
    9. -
    10. Y33
    11. 78743
    1. διδαχῆς
    2. didaχē
    3. teaching
    4. teaching
    5. 13220
    6. N····GFS
    7. teaching
    8. teaching
    9. -
    10. Y33
    11. 78744
    1. αὐτοῦ
    2. autos
    3. of him
    4. -
    5. 8460
    6. R···3GMS
    7. ˱of˲ him
    8. ˱of˲ him
    9. -
    10. Y33; R78736; Person=Jesus
    11. 78745

OET (OET-LV)Therefore the chief_priest asked the Yaʸsous/(Yəhōshūˊa) concerning the apprentices/followers of_him, and concerning the teaching of_him.

OET (OET-RV)Now the chief priest interrogated Yeshua about his followers and about his teaching.

SIL Open Translator’s Notes:

Section 18:19–24: The high priest questioned Jesus

This section tells how Annas, the Jewish high priest, questioned Jesus about his disciples and his teaching. Jesus said that he spoke in public, so he could ask others what he taught. A policeman struck Jesus because he thought that he was rude, but Jesus asked him what he did wrong. Annas then sent him to Caiaphas.

Here are other possible section headings:

The high priest Annas investigated Jesus

Annas questioned Jesus and then sent him to Caiaphas

Jesus appeared before the high priest

Paragraph 18:19–21

The high priest questioned Jesus. He was trying to find some excuse for condemning Jesus to death.

18:19a

Meanwhile, the high priest questioned Jesus

Meanwhile: The Greek connector that the BSB translates as Meanwhile here indicates that the author was returning to his account of Jesus and Annas. It also indicates the end of the parenthetical information in 18:18. Here the word does not introduce the next in a series of events. The high priest questioned Jesus at the same time as Peter warmed himself by the fire. Translate this conjunction in a way that is natural in your language. For example:

While this was happening (NET)

the high priest questioned Jesus: It appears from the total context (see 18:18, 18:24) that the phrase the high priest here refers to Annas. He had been the high priest before Caiaphas. Many Jews still considered him to be the real high priest even though the Romans had replaced him with Caiaphas. To avoid confusion, it may help to include a footnote saying that the high priest here refers to Annas.

questioned Jesus: This phrase indicates that Annas asked Jesus some questions. He was trying to find a reason to condemn Jesus. His questions were not friendly. Use an expression that is natural to refer to interrogating someone (what lawyers or police do when they question someone that they think is guilty). For example:

interrogated Jesus

18:19b

about His disciples and His teaching.

about His disciples and His teaching: The high priest wanted to know about Jesus’ disciples and what he had taught them.

about His disciples: This phrase probably indicates that the high priest asked Jesus how many disciples he had and what they did. Earlier (11:48), the Jewish leaders were concerned about how many followers Jesus had. So here the high priest was probably asking about all of Jesus’ followers and not just the 12. For example:

about his followers (NLT)

and His teaching: The phrase His teaching refers to what Jesus had been teaching his disciples. The high priest implied that Jesus may have been secretly teaching false, and therefore dangerous, ideas. In some languages it is more natural to translate this with a verb or clause. For example:

what you have taught them

General Comment on 18:19a–b

This is indirect speech. In some languages it is more natural to use direct speech. For example:

19aThe high priest asked Jesus, 19b“How many disciples do you have? And what have you been teaching them?”

“Tell me about your disciples.” the high priest asked him. “What did you teach them?”

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / explicit

ὁ & ἀρχιερεὺς

the & (Some words not found in SR-GNT: ὁ Οὖν ἀρχιερεύς ἠρώτησεν τόν Ἰησοῦν περί τῶν μαθητῶν αὐτοῦ καί περί τῆς διδαχῆς αὐτοῦ)

According to [18:13](../18/13.md) the high priest here is Annas. He would later send Jesus to Caiaphas in [18:24](../18/24.md). You could include this information if that would be helpful to your readers. Alternate translation: [Annas, the high priest]

TSN Tyndale Study Notes:

18:19 The high priest began asking Jesus questions, but his inquiry was contrary to Jewish legal procedure. In Jewish court, the priest did not ask questions directly of the defendant but accumulated evidence from witnesses to establish guilt (see Num 35:30; Deut 17:6; 19:15; cp. Matt 18:16). If Jesus said anything incriminating, Annas would later use it to testify against him at Jesus’ trial. He was attempting to follow Roman practice by making Jesus incriminate himself, rather than gathering evidence through witnesses as Jewish law demanded.

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. Therefore
    2. -
    3. 37670
    4. PS
    5. oun
    6. C-·······
    7. therefore
    8. therefore
    9. PS
    10. Y33
    11. 78732
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····NMS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. Y33
    10. 78731
    1. chief priest
    2. chief priest
    3. 7490
    4. arχiereus
    5. N-····NMS
    6. chief_priest
    7. chief_priest
    8. -
    9. Y33; F78748; F78781; F78790
    10. 78733
    1. asked
    2. -
    3. 20650
    4. erōtaō
    5. V-IAA3··S
    6. asked
    7. asked
    8. -
    9. Y33
    10. 78734
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····AMS
    6. ¬the
    7. ¬the
    8. -
    9. Y33
    10. 78735
    1. Yaʸsous/(Yəhōshūˊa)
    2. -
    3. 24240
    4. UN
    5. iēsous
    6. N-····AMS
    7. Yaʸsous/(Yəhōshūˊa)
    8. Jesus
    9. UN
    10. Person=Jesus; Y33; F78740; F78745
    11. 78736
    1. concerning
    2. -
    3. 40120
    4. peri
    5. P-·······
    6. concerning
    7. concerning
    8. -
    9. Y33
    10. 78737
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····GMP
    6. the
    7. the
    8. -
    9. Y33
    10. 78738
    1. apprentices/followers
    2. -
    3. 31010
    4. mathētēs
    5. N-····GMP
    6. apprentices/followers
    7. disciples
    8. -
    9. Y33
    10. 78739
    1. of him
    2. -
    3. 8460
    4. autos
    5. R-···3GMS
    6. ˱of˲ him
    7. ˱of˲ him
    8. -
    9. Y33; R78736; Person=Jesus
    10. 78740
    1. and
    2. and
    3. 25320
    4. kai
    5. C-·······
    6. and
    7. and
    8. -
    9. Y33
    10. 78741
    1. concerning
    2. -
    3. 40120
    4. peri
    5. P-·······
    6. concerning
    7. concerning
    8. -
    9. Y33
    10. 78742
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····GFS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. Y33
    10. 78743
    1. teaching
    2. teaching
    3. 13220
    4. didaχē
    5. N-····GFS
    6. teaching
    7. teaching
    8. -
    9. Y33
    10. 78744
    1. of him
    2. -
    3. 8460
    4. autos
    5. R-···3GMS
    6. ˱of˲ him
    7. ˱of˲ him
    8. -
    9. Y33; R78736; Person=Jesus
    10. 78745

OET (OET-LV)Therefore the chief_priest asked the Yaʸsous/(Yəhōshūˊa) concerning the apprentices/followers of_him, and concerning the teaching of_him.

OET (OET-RV)Now the chief priest interrogated Yeshua about his followers and about his teaching.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.

OET logo mark

YHN (JHN) 18:19 ©