Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Yhn C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21
Yhn 18 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V31 V32 V33 V34 V35 V36 V37 V38 V39 V40
OET (OET-LV) Therefore the chief_priest asked the Yaʸsous/(Yəhōshūˊa) concerning the apprentices/followers of_him, and concerning the teaching of_him.
This section tells how Annas, the Jewish high priest, questioned Jesus about his disciples and his teaching. Jesus said that he spoke in public, so he could ask others what he taught. A policeman struck Jesus because he thought that he was rude, but Jesus asked him what he did wrong. Annas then sent him to Caiaphas.
Here are other possible section headings:
The high priest Annas investigated Jesus
Annas questioned Jesus and then sent him to Caiaphas
Jesus appeared before the high priest
The high priest questioned Jesus. He was trying to find some excuse for condemning Jesus to death.
Meanwhile, the high priest questioned Jesus
¶ Meanwhile the high priest asked Jesus questions
¶ While this was happening, the leading priest asked Jesus,
Meanwhile: The Greek connector that the BSB translates as Meanwhile here indicates that the author was returning to his account of Jesus and Annas. It also indicates the end of the parenthetical information in 18:18. Here the word does not introduce the next in a series of events. The high priest questioned Jesus at the same time as Peter warmed himself by the fire. Translate this conjunction in a way that is natural in your language. For example:
While this was happening (NET)
the high priest questioned Jesus: It appears from the total context (see 18:18, 18:24) that the phrase the high priest here refers to Annas. He had been the high priest before Caiaphas. Many Jews still considered him to be the real high priest even though the Romans had replaced him with Caiaphas. To avoid confusion, it may help to include a footnote saying that the high priest here refers to Annas.
questioned Jesus: This phrase indicates that Annas asked Jesus some questions. He was trying to find a reason to condemn Jesus. His questions were not friendly. Use an expression that is natural to refer to interrogating someone (what lawyers or police do when they question someone that they think is guilty). For example:
interrogated Jesus
about His disciples and His teaching.
about his disciples/followers and what he had taught them.
“Tell me about your followers and what you taught them.”
about His disciples and His teaching: The high priest wanted to know about Jesus’ disciples and what he had taught them.
about His disciples: This phrase probably indicates that the high priest asked Jesus how many disciples he had and what they did. Earlier (11:48), the Jewish leaders were concerned about how many followers Jesus had. So here the high priest was probably asking about all of Jesus’ followers and not just the 12. For example:
about his followers (NLT)
and His teaching: The phrase His teaching refers to what Jesus had been teaching his disciples. The high priest implied that Jesus may have been secretly teaching false, and therefore dangerous, ideas. In some languages it is more natural to translate this with a verb or clause. For example:
what you have taught them
This is indirect speech. In some languages it is more natural to use direct speech. For example:
19aThe high priest asked Jesus, 19b“How many disciples do you have? And what have you been teaching them?”
“Tell me about your disciples.” the high priest asked him. “What did you teach them?”
Note 1 topic: figures-of-speech / explicit
ὁ & ἀρχιερεὺς
the & (Some words not found in SR-GNT: ὁ Οὖν ἀρχιερεύς ἠρώτησεν τόν Ἰησοῦν περί τῶν μαθητῶν αὐτοῦ καί περί τῆς διδαχῆς αὐτοῦ)
According to [18:13](../18/13.md) the high priest here is Annas. He would later send Jesus to Caiaphas in [18:24](../18/24.md). You could include this information if that would be helpful to your readers. Alternate translation: [Annas, the high priest]
18:19 The high priest began asking Jesus questions, but his inquiry was contrary to Jewish legal procedure. In Jewish court, the priest did not ask questions directly of the defendant but accumulated evidence from witnesses to establish guilt (see Num 35:30; Deut 17:6; 19:15; cp. Matt 18:16). If Jesus said anything incriminating, Annas would later use it to testify against him at Jesus’ trial. He was attempting to follow Roman practice by making Jesus incriminate himself, rather than gathering evidence through witnesses as Jewish law demanded.
OET (OET-LV) Therefore the chief_priest asked the Yaʸsous/(Yəhōshūˊa) concerning the apprentices/followers of_him, and concerning the teaching of_him.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.