Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Yhn C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21
Yhn 18 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V31 V32 V33 V34 V35 V36 V37 V38 V39 V40
OET (OET-LV) Answered Yaʸsous:
I_told to_you_all that I am he.
Therefore if you_all_are_seeking me, allow these to_be_going_away,
OET (OET-RV) Yeshua responded, “I already told you all that I am the one. So if it’s me that you’re looking for, let these others leave.”
This section tells how Judas led the Jewish and Roman authorities to Jesus to arrest him. Their guards arrested Jesus in a garden, and he did not resist them.
Here are other possible section headings:
Jesus was arrested
The Jewish and Roman authorities arrested Jesus
Jesus’ enemies caused him to be arrested
Jesus protected his disciples by offering himself to his enemies. He allowed them to arrest him without resisting or fighting.
“I told you that I am He,” Jesus replied.
Jesus said, “I said that I am that man.
Jesus said “I already told you—I am the one that you(plur) are looking for.
“I told you that I am He,” Jesus replied: In this clause, Jesus told the guards that he already said that he was the one that they wanted to arrest. It implies that his earlier answer was true. This clause is the grounds or basis for Jesus’ request in 18:8c. (18:8b is an additional grounds, a condition that has been fulfilled.) Your translation should indicate that Jesus said again what he had just said. Translate this in a way that connects with your translation of 18:5. For example:
Jesus replied. “I have already told you that I am Jesus.” (CEV)
“I have already told you who I am,” Jesus replied.
“As I just said, I am the one that you seek,” Jesus answered.
In some languages it is more natural to use direct speech for Jesus’ quotation of his own earlier words. For example:
Jesus replied, “I said to you, ‘I am the one.’ ”
“So if you are looking for Me,
Because I am the one that you(plur) are seeking,
If you(plur) are looking for me and not for them, then
So: The connector So indicates a logical connection between the grounds or basis in 18:8a and the conclusion in 18:8c. (18:8b is an additional grounds, a condition that has been fulfilled.) Because Jesus was the one that the guards wanted to arrest, they should let his disciples go. Here are other ways to translate this connection:
If, then, you are looking for me, let these others go. (GNT)
And since I am the one you want, let these others go. (NLT)
if you are looking for Me: This clause is a condition that is assumed to be true. It means “since (because) it is me that you want to arrest.” Jesus and the guards all knew that Jesus was the man they wanted to arrest. For example:
since I am the one you want (NLT)
you: This pronoun is plural and refers to the various soldiers and guards present.
Me: The Greek text emphasizes the pronoun Me to contrast it with “these men” in 18:8c. The idea is, “If I am the one that you want, then leave these other men alone.” Try to show this emphasis and contrast in a way that is natural in your language. For example:
So if/because I am the one whom you are looking for, then these others can be allowed to leave
So, if it is really me that you seek, just let these other men go
let these men go.”
allow these other men to go free.”
do not arrest my disciples.”
let these men go: This clause in this context means “Do not arrest these other men.” Jesus asked the soldiers to let his disciples go away freely. For example:
give these men permission to leave
permit these men to go free
In some languages it may be natural to use a negative verb. For example:
do not keep/arrest these men
these men: The Greek word that the BSB translates as these men refers to Jesus’ disciples. The Greek text emphasizes the word to contrast it with “me” in 18:8b. Because Jesus was contrasting them with himself, in some languages it may be natural to say:
these other men
these others (CEV)
Note 1 topic: figures-of-speech / ellipsis
ἐγώ εἰμι
I (Some words not found in SR-GNT: Ἀπεκρίθη Ἰησοῦς Εἶπον ὑμῖν ὅτι ἐγώ εἰμί εἰ Οὖν ἐμέ ζητεῖτε ἄφετε τούτους ὑπάγειν)
See how you translated I am in [18:5](../18/05.md).
OET (OET-LV) Answered Yaʸsous:
I_told to_you_all that I am he.
Therefore if you_all_are_seeking me, allow these to_be_going_away,
OET (OET-RV) Yeshua responded, “I already told you all that I am the one. So if it’s me that you’re looking for, let these others leave.”
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.