Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

InterlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHNMARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Yhn C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21

Yhn 18 V1V2V3V4V5V6V7V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29V30V31V32V33V34V35V36V37V38V39V40

OET interlinear YHN (JHN) 18:8

YHN (JHN) 18:8 ©

SR Greek word order (including unused variant words in grey)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. Ἀπεκρίθη
    2. apokrinō
    3. Answered
    4. -
    5. 6110
    6. VIAP3··S
    7. answered
    8. answered
    9. S
    10. Y33
    11. 78468
    1. αὐτοῖς
    2. autos
    3. -
    4. -
    5. 8460
    6. R···3DNP
    7. ˱to˲ them
    8. ˱to˲ them
    9. -
    10. -
    11. 78469
    1. ho
    2. -
    3. -
    4. 35880
    5. E····NMS
    6. ¬the
    7. ¬the
    8. -
    9. -
    10. 78470
    1. Ἰησοῦς
    2. iēsous
    3. Yaʸsous
    4. -
    5. 24240
    6. N····NMS
    7. Yaʸsous/(Yəhōshūˊa)
    8. Jesus
    9. UN
    10. Person=Jesus; Y33; F78472; F78475; F78489; F78496
    11. 78471
    1. Εἶπον
    2. legō
    3. I told
    4. -
    5. 30040
    6. VIAA1··S
    7. ˱I˲ told
    8. ˱I˲ told
    9. D
    10. Y33; R78471; Person=Jesus
    11. 78472
    1. ὑμῖν
    2. su
    3. to you all
    4. -
    5. 47710
    6. R···2D·P
    7. ˱to˲ you_all
    8. ˱to˲ you_all
    9. -
    10. Y33; R78381; R78390
    11. 78473
    1. ὅτι
    2. hoti
    3. that
    4. -
    5. 37540
    6. C·······
    7. that
    8. that
    9. -
    10. Y33
    11. 78474
    1. ἐγώ
    2. egō
    3. I
    4. -
    5. 14730
    6. R···1N·S
    7. I
    8. I
    9. -
    10. Y33; R78471; Person=Jesus
    11. 78475
    1. εἰμί
    2. eimi
    3. am he
    4. -
    5. 15100
    6. VIPA1··S
    7. am ‹he›
    8. am ‹he›
    9. -
    10. Y33
    11. 78476
    1. εἰ
    2. ei
    3. if
    4. -
    5. 14870
    6. C·······
    7. if
    8. if
    9. -
    10. Y33
    11. 78477
    1. Οὖν
    2. oun
    3. Therefore
    4. So
    5. 37670
    6. C·······
    7. therefore
    8. therefore
    9. S
    10. Y33
    11. 78478
    1. ἐμέ
    2. egō
    3. me
    4. -
    5. 14730
    6. R···1A·S
    7. me
    8. me
    9. -
    10. Y33
    11. 78479
    1. ζητεῖτε
    2. zēteō
    3. you all are seeking
    4. looking for
    5. 22120
    6. VIPA2··P
    7. ˱you_all˲ ˓are˒ seeking
    8. ˱you_all˲ ˓are˒ seeking
    9. -
    10. Y33; R78381; R78390
    11. 78480
    1. ἄφετε
    2. afiēmi
    3. allow
    4. -
    5. 8630
    6. VMAA2··P
    7. allow
    8. allow
    9. -
    10. Y33; R78381; R78390
    11. 78481
    1. τούτους
    2. houtos
    3. these
    4. these
    5. 37780
    6. R····AMP
    7. these
    8. these
    9. -
    10. Y33; R78373
    11. 78482
    1. ὑπάγειν
    2. hupagō
    3. to be going away
    4. -
    5. 52170
    6. VNPA····
    7. ˓to_be˒ going_away
    8. ˓to_be˒ going_away
    9. -
    10. Y33
    11. 78483

OET (OET-LV)Answered Yaʸsous:
I_told to_you_all that I am he.
Therefore if you_all_are_seeking me, allow these to_be_going_away,

OET (OET-RV)Yeshua responded, “I already told you all that I am the one. So if it’s me that you’re looking for, let these others leave.

SIL Open Translator’s Notes:

Section 18:1–11: The authorities arrested Jesus

This section tells how Judas led the Jewish and Roman authorities to Jesus to arrest him. Their guards arrested Jesus in a garden, and he did not resist them.

Here are other possible section headings:

Jesus was arrested

The Jewish and Roman authorities arrested Jesus

Jesus’ enemies caused him to be arrested

Paragraph 18:4–9

Jesus protected his disciples by offering himself to his enemies. He allowed them to arrest him without resisting or fighting.

18:8a

“I told you that I am He,” Jesus replied.

“I told you that I am He,” Jesus replied: In this clause, Jesus told the guards that he already said that he was the one that they wanted to arrest. It implies that his earlier answer was true. This clause is the grounds or basis for Jesus’ request in 18:8c. (18:8b is an additional grounds, a condition that has been fulfilled.) Your translation should indicate that Jesus said again what he had just said. Translate this in a way that connects with your translation of 18:5. For example:

Jesus replied. “I have already told you that I am Jesus.” (CEV)

“I have already told you who I am,” Jesus replied.

“As I just said, I am the one that you seek,” Jesus answered.

In some languages it is more natural to use direct speech for Jesus’ quotation of his own earlier words. For example:

Jesus replied, “I said to you, ‘I am the one.’ ”

18:8b

“So if you are looking for Me,

So: The connector So indicates a logical connection between the grounds or basis in 18:8a and the conclusion in 18:8c. (18:8b is an additional grounds, a condition that has been fulfilled.) Because Jesus was the one that the guards wanted to arrest, they should let his disciples go. Here are other ways to translate this connection:

If, then, you are looking for me, let these others go. (GNT)

And since I am the one you want, let these others go. (NLT)

if you are looking for Me: This clause is a condition that is assumed to be true. It means “since (because) it is me that you want to arrest.” Jesus and the guards all knew that Jesus was the man they wanted to arrest. For example:

since I am the one you want (NLT)

you: This pronoun is plural and refers to the various soldiers and guards present.

Me: The Greek text emphasizes the pronoun Me to contrast it with “these men” in 18:8c. The idea is, “If I am the one that you want, then leave these other men alone.” Try to show this emphasis and contrast in a way that is natural in your language. For example:

So if/because I am the one whom you are looking for, then these others can be allowed to leave

So, if it is really me that you seek, just let these other men go

18:8c

let these men go.”

let these men go: This clause in this context means “Do not arrest these other men.” Jesus asked the soldiers to let his disciples go away freely. For example:

give these men permission to leave

permit these men to go free

In some languages it may be natural to use a negative verb. For example:

do not keep/arrest these men

these men: The Greek word that the BSB translates as these men refers to Jesus’ disciples. The Greek text emphasizes the word to contrast it with “me” in 18:8b. Because Jesus was contrasting them with himself, in some languages it may be natural to say:

these other men

these others (CEV)

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / ellipsis

ἐγώ εἰμι

I (Some words not found in SR-GNT: Ἀπεκρίθη Ἰησοῦς Εἶπον ὑμῖν ὅτι ἐγώ εἰμί εἰ Οὖν ἐμέ ζητεῖτε ἄφετε τούτους ὑπάγειν)

See how you translated I am in [18:5](../18/05.md).

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. Answered
    2. -
    3. 6110
    4. S
    5. apokrinō
    6. V-IAP3··S
    7. answered
    8. answered
    9. S
    10. Y33
    11. 78468
    1. Yaʸsous
    2. -
    3. 24240
    4. UN
    5. iēsous
    6. N-····NMS
    7. Yaʸsous/(Yəhōshūˊa)
    8. Jesus
    9. UN
    10. Person=Jesus; Y33; F78472; F78475; F78489; F78496
    11. 78471
    1. I told
    2. -
    3. 30040
    4. D
    5. legō
    6. V-IAA1··S
    7. ˱I˲ told
    8. ˱I˲ told
    9. D
    10. Y33; R78471; Person=Jesus
    11. 78472
    1. to you all
    2. -
    3. 47710
    4. su
    5. R-···2D·P
    6. ˱to˲ you_all
    7. ˱to˲ you_all
    8. -
    9. Y33; R78381; R78390
    10. 78473
    1. that
    2. -
    3. 37540
    4. hoti
    5. C-·······
    6. that
    7. that
    8. -
    9. Y33
    10. 78474
    1. I
    2. -
    3. 14730
    4. egō
    5. R-···1N·S
    6. I
    7. I
    8. -
    9. Y33; R78471; Person=Jesus
    10. 78475
    1. am he
    2. -
    3. 15100
    4. eimi
    5. V-IPA1··S
    6. am ‹he›
    7. am ‹he›
    8. -
    9. Y33
    10. 78476
    1. Therefore
    2. So
    3. 37670
    4. S
    5. oun
    6. C-·······
    7. therefore
    8. therefore
    9. S
    10. Y33
    11. 78478
    1. if
    2. -
    3. 14870
    4. ei
    5. C-·······
    6. if
    7. if
    8. -
    9. Y33
    10. 78477
    1. you all are seeking
    2. looking for
    3. 22120
    4. zēteō
    5. V-IPA2··P
    6. ˱you_all˲ ˓are˒ seeking
    7. ˱you_all˲ ˓are˒ seeking
    8. -
    9. Y33; R78381; R78390
    10. 78480
    1. me
    2. -
    3. 14730
    4. egō
    5. R-···1A·S
    6. me
    7. me
    8. -
    9. Y33
    10. 78479
    1. allow
    2. -
    3. 8630
    4. afiēmi
    5. V-MAA2··P
    6. allow
    7. allow
    8. -
    9. Y33; R78381; R78390
    10. 78481
    1. these
    2. these
    3. 37780
    4. houtos
    5. R-····AMP
    6. these
    7. these
    8. -
    9. Y33; R78373
    10. 78482
    1. to be going away
    2. -
    3. 52170
    4. hupagō
    5. V-NPA····
    6. ˓to_be˒ going_away
    7. ˓to_be˒ going_away
    8. -
    9. Y33
    10. 78483

OET (OET-LV)Answered Yaʸsous:
I_told to_you_all that I am he.
Therefore if you_all_are_seeking me, allow these to_be_going_away,

OET (OET-RV)Yeshua responded, “I already told you all that I am the one. So if it’s me that you’re looking for, let these others leave.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.

OET logo mark

YHN (JHN) 18:8 ©