Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

InterlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHNMARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Yhn C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21

Yhn 18 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29V30V31V32V33V34V35V36V37V38V39V40

OET interlinear YHN (JHN) 18:13

YHN (JHN) 18:13 ©

SR Greek word order (including unused variant words in grey)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. Καί
    2. kai
    3. And
    4. -
    5. 25320
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. S
    10. Y33
    11. 78578
    1. ἤγαγον
    2. agō
    3. they led him
    4. they
    5. 710
    6. VIAA3··P
    7. ˱they˲ led ‹him›
    8. ˱they˲ led ‹him›
    9. -
    10. Y33; R78563; R78566; R78569
    11. 78579
    1. ἀπήγαγον
    2. apagō
    3. -
    4. -
    5. 5200
    6. VIAA3··P
    7. ˱they˲ led_away ‹him›
    8. ˱they˲ led_away ‹him›
    9. -
    10. -
    11. 78580
    1. αὐτόν
    2. autos
    3. -
    4. -
    5. 8460
    6. R···3AMS
    7. him
    8. him
    9. -
    10. -
    11. 78581
    1. πρός
    2. pros
    3. to
    4. -
    5. 43140
    6. P·······
    7. to
    8. to
    9. -
    10. Y33
    11. 78582
    1. Ἅνναν
    2. annas
    3. Annas
    4. Annas
    5. 4520
    6. N····AMS
    7. Annas
    8. Annas
    9. U
    10. Person=Annas; Y33; F78585
    11. 78583
    1. πρῶτον
    2. prōton
    3. first
    4. -
    5. 44120
    6. D·······
    7. first
    8. first
    9. -
    10. Y33
    11. 78584
    1. ἦν
    2. eimi
    3. he was
    4. -
    5. 15100
    6. VIIA3··S
    7. ˱he˲ was
    8. ˱he˲ was
    9. -
    10. Y33; R78583; Person=Annas
    11. 78585
    1. γάρ
    2. gar
    3. because/for
    4. -
    5. 10630
    6. C·······
    7. for
    8. for
    9. -
    10. Y33
    11. 78586
    1. πενθερός
    2. pentheros
    3. father in law
    4. -
    5. 39950
    6. N····NMS
    7. father_in_law
    8. father_in_law
    9. -
    10. Y33
    11. 78587
    1. τοῦ
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E····GMS
    7. ¬the
    8. ¬the
    9. -
    10. Y33
    11. 78588
    1. Καϊάφα
    2. kaiafas
    3. of Kaiafas
    4. Caiaphas
    5. 25330
    6. N····GMS
    7. ˱of˲ Kaiafas
    8. ˱of˲ Caiaphas
    9. U
    10. Person=Caiaphas; Y33
    11. 78589
    1. ὅς
    2. hos
    3. who
    4. -
    5. 37390
    6. R····NMS
    7. who
    8. who
    9. -
    10. Y33
    11. 78590
    1. ἦν
    2. eimi
    3. was
    4. -
    5. 15100
    6. VIIA3··S
    7. was
    8. was
    9. -
    10. Y33
    11. 78591
    1. ἀρχιερεύς
    2. arχiereus
    3. chief priest
    4. chief priest
    5. 7490
    6. N····NMS
    7. chief_priest
    8. chief_priest
    9. -
    10. Y33
    11. 78592
    1. τοῦ
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E····GMS
    7. ¬the
    8. ¬the
    9. -
    10. Y33
    11. 78593
    1. ἐνιαυτοῦ
    2. eniautos
    3. of year
    4. year
    5. 17630
    6. N····GMS
    7. ˱of˲ year
    8. ˱of˲ year
    9. -
    10. Y33
    11. 78594
    1. ἐκείνου
    2. ekeinos
    3. that
    4. -
    5. 15650
    6. E····GMS
    7. that
    8. that
    9. -
    10. Y33
    11. 78595

OET (OET-LV)And they_led him to Annas first, because/for he_was father_in_law of_ the _Kaiafas, who was chief_priest of_ the that _year.

OET (OET-RV)First they took him to Annas, the father-in-law of Caiaphas who was the chief priest that year.

SIL Open Translator’s Notes:

Section 18:12–14: The soldiers and police took Jesus to the high priest

This section tells how the Jewish and Roman authorities took Jesus to Annas the Jewish high priest for trial.

Here are other possible section headings:

Jesus was taken to the high priest

The authorities arrested Jesus and took him to Annas, the high priest

Jesus was bound and taken to the high priest

18:13a

They brought Him first to Annas,

They brought Him: The verb brought here means “led.” It indicates that the guards forced Jesus to go where they wanted him to go. For example:

First they led him (ESV)

and brought him first (NIV)

They: This pronoun refers to the men who arrested Jesus.

first: This word indicates that the guards took Jesus to Annas before any other place. Later, they took him to the other authorities, Caiaphas and the Roman governor Pilate.

Annas: Annas had been the Jewish high priest for 15 years. However, the Roman government removed him from that job and appointed his son-in-law Caiaphas in his place. The Jews still respected Annas because they believed that their high priest should be high priest all his life. And he had much power and influence as the oldest man in the high priest’s family.

18:13b

who was the father-in-law of Caiaphas, the high priest that year.

who was the father-in-law of Caiaphas: The Greek expression that the BSB translates as who was the father-in-law of Caiaphas is more literally “because he was the father-in-law of Caiaphas.” This clause gives more information about Annas which explains why the guards took Jesus to him. In some languages it is more natural to make this a separate sentence. For example:

Annas was the father-in-law of Caiaphas.

father-in-law: This term here indicates that Caiaphas was married to Annas’ daughter.

the high priest that year: This phrase gives more information about Caiaphas, first mentioned in 11:49. See the note in 11:49 , and how you translated this phrase there. In some languages it is more natural to make this a separate sentence. For example:

Caiaphas was the high priest at that time.

the high priest: The Greek word that the BSB translates as high priest refers to the most important of all the Jewish priests. He was the leader or chief of those who offered sacrifices to God in the Temple. In Jesus’ time, the high priest was also a political figure, the most important Jewish leader and judge. He was also the head of the Sanhedrin, the Jewish council with the most authority. See how you translated this term in 11:49. See also Priest, High Priest, Chief Priests, sense 2, the High Priest.

that year: The phrase that year here means “at that time.” Caiaphas was the high priest for several years, not just that one year. See the note on 11:49.

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / explicit

πρὸς Ἅνναν πρῶτον, ἦν γὰρ πενθερὸς τοῦ Καϊάφα, ὃς ἦν ἀρχιερεὺς τοῦ ἐνιαυτοῦ ἐκείνου

(Some words not found in SR-GNT: Καί ἤγαγον πρός Ἅνναν πρῶτον ἦν γάρ πενθερός τοῦ Καϊάφα ὅς ἦν ἀρχιερεύς τοῦ ἐνιαυτοῦ ἐκείνου)

Usually there would only have been one high priest, but at this time the Romans were appointing the high priests for Judea, and it caused a controversy. One Roman official had appointed Annas, but ten years later another official deposed him and caused Caiaphas to be high priest instead. However, the Jews still considered Annas to be high priest. It would probably be best to state the matter as simply as possible for your readers. Alternate translation: [first to the high priest Annas, for he was the father-in-law of Caiaphas, who was the other high priest that year]

TSN Tyndale Study Notes:

18:1-40 After completing his farewell in the upper room (13:31–17:26), Jesus left the city and entered a garden just east of Jerusalem to pray. Here he was arrested, taken under guard into the city, and interrogated by the Jewish leaders. The climactic “time” that Jesus referred to repeatedly throughout the Gospel (see 2:4; see also study note on 12:23) was now at hand.

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. And
    2. -
    3. 25320
    4. S
    5. kai
    6. C-·······
    7. and
    8. and
    9. S
    10. Y33
    11. 78578
    1. they led him
    2. they
    3. 710
    4. agō
    5. V-IAA3··P
    6. ˱they˲ led ‹him›
    7. ˱they˲ led ‹him›
    8. -
    9. Y33; R78563; R78566; R78569
    10. 78579
    1. to
    2. -
    3. 43140
    4. pros
    5. P-·······
    6. to
    7. to
    8. -
    9. Y33
    10. 78582
    1. Annas
    2. Annas
    3. 4520
    4. U
    5. annas
    6. N-····AMS
    7. Annas
    8. Annas
    9. U
    10. Person=Annas; Y33; F78585
    11. 78583
    1. first
    2. -
    3. 44120
    4. prōton
    5. D-·······
    6. first
    7. first
    8. -
    9. Y33
    10. 78584
    1. because/for
    2. -
    3. 10630
    4. gar
    5. C-·······
    6. for
    7. for
    8. -
    9. Y33
    10. 78586
    1. he was
    2. -
    3. 15100
    4. eimi
    5. V-IIA3··S
    6. ˱he˲ was
    7. ˱he˲ was
    8. -
    9. Y33; R78583; Person=Annas
    10. 78585
    1. father in law
    2. -
    3. 39950
    4. pentheros
    5. N-····NMS
    6. father_in_law
    7. father_in_law
    8. -
    9. Y33
    10. 78587
    1. of
    2. Caiaphas
    3. 25330
    4. U
    5. kaiafas
    6. N-····GMS
    7. ˱of˲ Kaiafas
    8. ˱of˲ Caiaphas
    9. U
    10. Person=Caiaphas; Y33
    11. 78589
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····GMS
    6. ¬the
    7. ¬the
    8. -
    9. Y33
    10. 78588
    1. Kaiafas
    2. Caiaphas
    3. 25330
    4. U
    5. kaiafas
    6. N-····GMS
    7. ˱of˲ Kaiafas
    8. ˱of˲ Caiaphas
    9. U
    10. Person=Caiaphas; Y33
    11. 78589
    1. who
    2. -
    3. 37390
    4. hos
    5. R-····NMS
    6. who
    7. who
    8. -
    9. Y33
    10. 78590
    1. was
    2. -
    3. 15100
    4. eimi
    5. V-IIA3··S
    6. was
    7. was
    8. -
    9. Y33
    10. 78591
    1. chief priest
    2. chief priest
    3. 7490
    4. arχiereus
    5. N-····NMS
    6. chief_priest
    7. chief_priest
    8. -
    9. Y33
    10. 78592
    1. of
    2. year
    3. 17630
    4. eniautos
    5. N-····GMS
    6. ˱of˲ year
    7. ˱of˲ year
    8. -
    9. Y33
    10. 78594
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····GMS
    6. ¬the
    7. ¬the
    8. -
    9. Y33
    10. 78593
    1. that
    2. -
    3. 15650
    4. ekeinos
    5. E-····GMS
    6. that
    7. that
    8. -
    9. Y33
    10. 78595
    1. year
    2. year
    3. 17630
    4. eniautos
    5. N-····GMS
    6. ˱of˲ year
    7. ˱of˲ year
    8. -
    9. Y33
    10. 78594

OET (OET-LV)And they_led him to Annas first, because/for he_was father_in_law of_ the _Kaiafas, who was chief_priest of_ the that _year.

OET (OET-RV)First they took him to Annas, the father-in-law of Caiaphas who was the chief priest that year.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.

OET logo mark

YHN (JHN) 18:13 ©