Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Yhn C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21
Yhn 18 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V31 V32 V33 V34 V35 V36 V37 V38 V39 V40
OET (OET-LV) And they_led him to Annas first, because/for he_was father_in_law of_ the _Kaiafas, who was chief_priest of_ the that _year.
OET (OET-RV) First they took him to Annas, the father-in-law of Caiaphas who was the chief priest that year.
This section tells how the Jewish and Roman authorities took Jesus to Annas the Jewish high priest for trial.
Here are other possible section headings:
Jesus was taken to the high priest
The authorities arrested Jesus and took him to Annas, the high priest
Jesus was bound and taken to the high priest
They brought Him first to Annas,
They led Jesus first to a man named Annas.
The first ruler/leader to whom they took Jesus was Annas.
They brought Him: The verb brought here means “led.” It indicates that the guards forced Jesus to go where they wanted him to go. For example:
First they led him (ESV)
and brought him first (NIV)
They: This pronoun refers to the men who arrested Jesus.
first: This word indicates that the guards took Jesus to Annas before any other place. Later, they took him to the other authorities, Caiaphas and the Roman governor Pilate.
Annas: Annas had been the Jewish high priest for 15 years. However, the Roman government removed him from that job and appointed his son-in-law Caiaphas in his place. The Jews still respected Annas because they believed that their high priest should be high priest all his life. And he had much power and influence as the oldest man in the high priest’s family.
who was the father-in-law of Caiaphas, the high priest that year.
Annas was father-in-law of Caiaphas, who was high priest at that time.
The man who was the leading priest at that time, Caiaphas, had married Annas’ daughter.
who was the father-in-law of Caiaphas: The Greek expression that the BSB translates as who was the father-in-law of Caiaphas is more literally “because he was the father-in-law of Caiaphas.” This clause gives more information about Annas which explains why the guards took Jesus to him. In some languages it is more natural to make this a separate sentence. For example:
Annas was the father-in-law of Caiaphas.
father-in-law: This term here indicates that Caiaphas was married to Annas’ daughter.
the high priest that year: This phrase gives more information about Caiaphas, first mentioned in 11:49. See the note in 11:49 , and how you translated this phrase there. In some languages it is more natural to make this a separate sentence. For example:
Caiaphas was the high priest at that time.
the high priest: The Greek word that the BSB translates as high priest refers to the most important of all the Jewish priests. He was the leader or chief of those who offered sacrifices to God in the Temple. In Jesus’ time, the high priest was also a political figure, the most important Jewish leader and judge. He was also the head of the Sanhedrin, the Jewish council with the most authority. See how you translated this term in 11:49. See also Priest, High Priest, Chief Priests, sense 2, the High Priest.
that year: The phrase that year here means “at that time.” Caiaphas was the high priest for several years, not just that one year. See the note on 11:49.
Note 1 topic: figures-of-speech / explicit
πρὸς Ἅνναν πρῶτον, ἦν γὰρ πενθερὸς τοῦ Καϊάφα, ὃς ἦν ἀρχιερεὺς τοῦ ἐνιαυτοῦ ἐκείνου
(Some words not found in SR-GNT: Καί ἤγαγον πρός Ἅνναν πρῶτον ἦν γάρ πενθερός τοῦ Καϊάφα ὅς ἦν ἀρχιερεύς τοῦ ἐνιαυτοῦ ἐκείνου)
Usually there would only have been one high priest, but at this time the Romans were appointing the high priests for Judea, and it caused a controversy. One Roman official had appointed Annas, but ten years later another official deposed him and caused Caiaphas to be high priest instead. However, the Jews still considered Annas to be high priest. It would probably be best to state the matter as simply as possible for your readers. Alternate translation: [first to the high priest Annas, for he was the father-in-law of Caiaphas, who was the other high priest that year]
18:1-40 After completing his farewell in the upper room (13:31–17:26), Jesus left the city and entered a garden just east of Jerusalem to pray. Here he was arrested, taken under guard into the city, and interrogated by the Jewish leaders. The climactic “time” that Jesus referred to repeatedly throughout the Gospel (see 2:4; see also study note on 12:23) was now at hand.
OET (OET-LV) And they_led him to Annas first, because/for he_was father_in_law of_ the _Kaiafas, who was chief_priest of_ the that _year.
OET (OET-RV) First they took him to Annas, the father-in-law of Caiaphas who was the chief priest that year.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.