Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

InterlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHNMARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Yhn C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21

Yhn 18 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28V30V31V32V33V34V35V36V37V38V39V40

OET interlinear YHN (JHN) 18:29

YHN (JHN) 18:29 ©

SR Greek word order (including unused variant words in grey)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. ἐξῆλθεν
    2. exerχomai
    3. came out
    4. came
    5. 18310
    6. VIAA3··S
    7. came_out
    8. came_out
    9. -
    10. Y33
    11. 78935
    1. Οὖν
    2. oun
    3. Therefore
    4. So
    5. 37670
    6. C·······
    7. therefore
    8. therefore
    9. S
    10. Y33
    11. 78936
    1. πρός
    2. pros
    3. -
    4. -
    5. 43140
    6. P·······
    7. to
    8. to
    9. -
    10. -
    11. 78937
    1. αὐτούς
    2. autos
    3. -
    4. -
    5. 8460
    6. R···3AMP
    7. them
    8. them
    9. -
    10. -
    11. 78938
    1. ho
    2. the
    3. -
    4. 35880
    5. E····NMS
    6. ¬the
    7. ¬the
    8. -
    9. Y33
    10. 78939
    1. Πιλᾶτος
    2. pilatos
    3. Pilatos
    4. Pilate
    5. 40910
    6. N····NMS
    7. Pilatos
    8. Pilate
    9. U
    10. Y33; F78946; F78958
    11. 78940
    1. ἔξω
    2. exō
    3. outside
    4. outside
    5. 18540
    6. D·······
    7. outside
    8. outside
    9. -
    10. Y33
    11. 78941
    1. πρός
    2. pros
    3. to
    4. -
    5. 43140
    6. P·······
    7. to
    8. to
    9. -
    10. Y33
    11. 78942
    1. αὐτούς
    2. autos
    3. them
    4. -
    5. 8460
    6. R···3AMP
    7. them
    8. them
    9. -
    10. Y33
    11. 78943
    1. ἔξω
    2. exō
    3. -
    4. -
    5. 18540
    6. D·······
    7. outside
    8. outside
    9. -
    10. -
    11. 78944
    1. καί
    2. kai
    3. and
    4. and
    5. 25320
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. -
    10. Y33
    11. 78945
    1. φησίν
    2. fēmi
    3. is saying
    4. -
    5. 53460
    6. VIPA3··S
    7. ˓is˒ saying
    8. ˓is˒ saying
    9. -
    10. Y33; R78940
    11. 78946
    1. εἶπεν
    2. legō
    3. -
    4. -
    5. 30040
    6. VIAA3··S
    7. said
    8. said
    9. -
    10. -
    11. 78947
    1. Τίνα
    2. tis
    3. What
    4. -
    5. 51010
    6. E····AFS
    7. what
    8. what
    9. D
    10. Y33
    11. 78948
    1. κατηγορίαν
    2. katēgoria
    3. accusation
    4. -
    5. 27240
    6. N····AFS
    7. accusation
    8. accusation
    9. -
    10. Y33
    11. 78949
    1. φέρετε
    2. ferō
    3. are you all bringing
    4. you bringing
    5. 53420
    6. VIPA2··P
    7. ˱you_all˲ ˓are˒ bringing
    8. ˱you_all˲ ˓are˒ bringing
    9. -
    10. Y33; R78996
    11. 78950
    1. κατά
    2. kata
    3. against
    4. against
    5. 25960
    6. P·······
    7. against
    8. against
    9. -
    10. Y33
    11. 78951
    1. τοῦ
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E····GMS
    7. ¬the
    8. ¬the
    9. -
    10. Y33
    11. 78952
    1. ἀνθρώπου
    2. anthrōpos
    3. man
    4. man
    5. 4440
    6. N····GMS
    7. man
    8. man
    9. -
    10. Y33; F78962; F78974; F78990
    11. 78953
    1. τούτου
    2. houtos
    3. this
    4. -
    5. 37780
    6. E····GMS
    7. this
    8. this
    9. -
    10. Y33; R78909; Person=Jesus
    11. 78954

OET (OET-LV)Therefore the Pilatos came_out outside to them and is_saying:
What accusation are_you_all_bringing against this the man?

OET (OET-RV)So Governor Pilate came outside to them and asked, “What charge are you all bringing against this man?”

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / abstractnouns

τίνα κατηγορίαν φέρετε κατὰ τοῦ ἀνθρώπου τούτου

(Some words not found in SR-GNT: ἐξῆλθεν Οὖν ὁ Πιλᾶτος ἔξω πρός αὐτούς καί φησίν Τίνα κατηγορίαν φέρετε κατά τοῦ ἀνθρώπου τούτου)

If your language does not use an abstract noun for the idea of accusation, you could express the same idea in another way. Alternate translation: [What crime do you accuse this man of committing]

TSN Tyndale Study Notes:

18:29 Pilate, the fifth Roman governor of Judea, ruled the country from AD 26 to 36. He usually lived on the coast in Caesarea, but kept troops stationed in a fortress in Jerusalem where he appeared personally for major festivals. He was a brutal ruler whose atrocities against the Jews were legendary (e.g., Luke 13:1; Josephus, War 2.9.2-4).

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. Therefore
    2. So
    3. 37670
    4. S
    5. oun
    6. C-·······
    7. therefore
    8. therefore
    9. S
    10. Y33
    11. 78936
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····NMS
    6. ¬the
    7. ¬the
    8. -
    9. Y33
    10. 78939
    1. Pilatos
    2. Pilate
    3. 40910
    4. U
    5. pilatos
    6. N-····NMS
    7. Pilatos
    8. Pilate
    9. U
    10. Y33; F78946; F78958
    11. 78940
    1. came out
    2. came
    3. 18310
    4. exerχomai
    5. V-IAA3··S
    6. came_out
    7. came_out
    8. -
    9. Y33
    10. 78935
    1. outside
    2. outside
    3. 18540
    4. exō
    5. D-·······
    6. outside
    7. outside
    8. -
    9. Y33
    10. 78941
    1. to
    2. -
    3. 43140
    4. pros
    5. P-·······
    6. to
    7. to
    8. -
    9. Y33
    10. 78942
    1. them
    2. -
    3. 8460
    4. autos
    5. R-···3AMP
    6. them
    7. them
    8. -
    9. Y33
    10. 78943
    1. and
    2. and
    3. 25320
    4. kai
    5. C-·······
    6. and
    7. and
    8. -
    9. Y33
    10. 78945
    1. is saying
    2. -
    3. 53460
    4. fēmi
    5. V-IPA3··S
    6. ˓is˒ saying
    7. ˓is˒ saying
    8. -
    9. Y33; R78940
    10. 78946
    1. What
    2. -
    3. 51010
    4. D
    5. tis
    6. E-····AFS
    7. what
    8. what
    9. D
    10. Y33
    11. 78948
    1. accusation
    2. -
    3. 27240
    4. katēgoria
    5. N-····AFS
    6. accusation
    7. accusation
    8. -
    9. Y33
    10. 78949
    1. are you all bringing
    2. you bringing
    3. 53420
    4. ferō
    5. V-IPA2··P
    6. ˱you_all˲ ˓are˒ bringing
    7. ˱you_all˲ ˓are˒ bringing
    8. -
    9. Y33; R78996
    10. 78950
    1. against
    2. against
    3. 25960
    4. kata
    5. P-·······
    6. against
    7. against
    8. -
    9. Y33
    10. 78951
    1. this
    2. -
    3. 37780
    4. houtos
    5. E-····GMS
    6. this
    7. this
    8. -
    9. Y33; R78909; Person=Jesus
    10. 78954
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····GMS
    6. ¬the
    7. ¬the
    8. -
    9. Y33
    10. 78952
    1. man
    2. man
    3. 4440
    4. anthrōpos
    5. N-····GMS
    6. man
    7. man
    8. -
    9. Y33; F78962; F78974; F78990
    10. 78953

OET (OET-LV)Therefore the Pilatos came_out outside to them and is_saying:
What accusation are_you_all_bringing against this the man?

OET (OET-RV)So Governor Pilate came outside to them and asked, “What charge are you all bringing against this man?”

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.

OET logo mark

YHN (JHN) 18:29 ©