Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Yhn C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21
Yhn 18 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V30 V31 V32 V33 V34 V35 V36 V37 V38 V39 V40
OET (OET-LV) Therefore the Pilatos came_out outside to them and is_saying:
What accusation are_you_all_bringing against this the man?
OET (OET-RV) So Governor Pilate came outside to them and asked, “What charge are you all bringing against this man?”
This section tells how the soldiers took Jesus to the Roman governor, Pilate. Pilate questioned Jesus to find out why the Jews wanted him to punish Jesus with death. He could find no reason to do that. But the Jewish leaders there insisted that Pilate crucify him. Finally, Pilate agreed that Jesus could be crucified.
Here are other possible section headings:
Pilate questioned the Jews and Jesus and sent Jesus to be crucified
Pilate investigated Jesus and decided that he could be punished with death
Jesus’ trial and judgment before Pilate
This section can be divided into seven smaller pieces, where each piece is a separate event. Jews often arranged written materials to include seven related pieces, where the first and last pieces relate, and the second and sixth relate, and the third and fifth relate. Then the middle piece, the fourth, stands alone and is emphasized. That happens in this section as well. Here is a chart showing the seven pieces of this section and how they relate:
18:28–32: Outside the house; Jews ask for Jesus’ death
18:33–38a: Inside the house; Pilate asks Jesus if he is King of the Jews
18:38b–40: Outside the house; Pilate says, “I find no case against him.”
19:1–3: The soldiers beat Jesus with a whip and pretend that he is the king of the Jews
19:4–8: Outside the house; Pilate says, “I find no case against him.”
19:8–11: Inside the house; Pilate asks Jesus where he came from
19:12–16a: Outside the house; Pilate allows Jews to crucify Jesus
The middle piece, 19:1–3, is different from all the other pieces. Pilate is only mentioned and is not an important person in this event. That is different from all the other pieces. This middle piece therefore is emphasized. The only ones who seem to worship Jesus in the whole section do so in this middle piece. However, they only pretend to worship and are very cruel as they mock Jesus.
In your translation, you may want to find ways to emphasize 19:1–3. Also, try to translate this section in ways that make it possible to see the connections between the pieces.
This paragraph begins the second part of Jesus’ trial. (The second part, with Jesus before Caiaphas, is only mentioned in John. John does not say anything about what happened there.) The narrative moves from Peter back to Jesus.
The Sanhedrin, the Jewish council with the most authority, could try minor offenses, particularly those involving Jewish religious law and customs. However, it could not punish anyone with death on a cross. Only the Roman government had that authority. So the Jewish authorities took Jesus to the Roman governor to ask him to condemn Jesus to die on a cross.
So Pilate went out to them
So Pilate went outside to where they were
Pilate went outside to talk with them.
So Pilate went out to them: The Roman governor, Pilate, went out of his house to talk to Jesus’ accusers. Although Jews believed that entering a Gentile house would defile them, they could enter a courtyard and remain ritually clean. So it seems likely that they entered the courtyard and Pilate did not have to go outside the compound.
So: The Greek conjunction that the BSB translates as So indicates a return to the main story after the parenthetical information in 18:28c–f. It also indicates that Pilate went outside as a result of the Jews not entering his house.
Pilate: The name of the Roman governor of the province of Judea at this time was Pilate. Here is another way to translate this name:
Governor Pilate
Pilate, who was the governor,
them: This pronoun refers to the Jews who had come to accuse Jesus.
and asked, “What accusation are you bringing against this man?”
and said, “What crime do you accuse this man of committing?”
He asked the Jews, “What did he do that is against the law?”
and asked: The verb asked here introduces a question, but could also be translated as “said.” In some languages it is more natural to tell whom Pilate asked. For example:
asked the council members
asked the high priest and those with him
What accusation are you bringing against this man?: The Greek word that the BSB translates as accusation means “what someone is accused of doing” or “what crime someone says another did.” To bring an accusation or charge is to accuse someone. Pilate asked Jesus’ accusers what wrong Jesus did. He wondered what they accused him of doing. Here are some ways that this question can be translated:
What crime did Jesus commit?
What Roman law did Jesus break?
What charges are you bringing against this man? (NIV)
What do you accuse this man of? (GNT)
accusation: An accusation is a charge or complaint that someone is guilty of some wrongdoing. Here the word is used in a legal setting, with Pilate being the judge. Use the legal expression that is common in your culture.
you: This pronoun is plural and refers to Jesus’ accusers.
this man: This phrase refers to Jesus.
Note 1 topic: figures-of-speech / abstractnouns
τίνα κατηγορίαν φέρετε κατὰ τοῦ ἀνθρώπου τούτου
(Some words not found in SR-GNT: ἐξῆλθεν Οὖν ὁ Πιλᾶτος ἔξω πρός αὐτούς καί φησίν Τίνα κατηγορίαν φέρετε κατά τοῦ ἀνθρώπου τούτου)
If your language does not use an abstract noun for the idea of accusation, you could express the same idea in another way. Alternate translation: [What crime do you accuse this man of committing]
OET (OET-LV) Therefore the Pilatos came_out outside to them and is_saying:
What accusation are_you_all_bringing against this the man?
OET (OET-RV) So Governor Pilate came outside to them and asked, “What charge are you all bringing against this man?”
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.