Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Yhn C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21
Yhn 18 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V31 V32 V33 V34 V35 V36 V37 V38 V39 V40
OET (OET-LV) Therefore the Yaʸsous/(Yəhōshūˊa) said to_ the _Petros:
Put the sword into the sheath, the cup which the father has_given to_me, by_no_means I_may_ not _drink it?
OET (OET-RV) But Yeshua said to Peter, “Put your sword back in its sheath. I need to proceed with the plan that the father has prepared for me—I can’t just avoid the suffering.”
This section tells how Judas led the Jewish and Roman authorities to Jesus to arrest him. Their guards arrested Jesus in a garden, and he did not resist them.
Here are other possible section headings:
Jesus was arrested
The Jewish and Roman authorities arrested Jesus
Jesus’ enemies caused him to be arrested
Peter used his sword to try to prevent the guards from arresting Jesus. But Jesus told him not to resist his arrest.
“Put your sword back in its sheath!” Jesus said to Peter.
Jesus said to Peter, “Put your(sing) sword down/away!
Jesus commanded Peter, “Stop! Put your(sing) knife back in its case!
The Greek text of 18:11a includes a conjunction that is often translated “So.” Some English translations translate it that way to begin the verse, referring back to 18:10b. However, here it probably just indicates the end of the parenthetical information in 18:10c. You may need to indicate the end of the parenthetical information and the return to the main story. If so, do that in a way that is natural in your language. If you put parentheses around 18:10c, that may be all you need.
Put your sword back in its sheath!: Jesus was commanding Peter not to resist the guards. He did not want Peter to fight them and try to prevent them from arresting him. Here are other ways to translate this command:
Put your sword away! (NIV)
Put your sword back in its place. (GNT)
in its sheath: A sheath is a case or container for a sword. It is usually attached to a belt that was tied around the waist. In some cultures a sheath may not be well known. Here are other ways to translate this clause that may be more natural in those cultures:
Put your sword back in its place. (GNT)
Put your sword back where it was. (TH)
Jesus said to Peter: Here Simon Peter is referred to as just Peter. Jesus told Peter what to do next. He gave Peter a command. In some languages it may be natural to indicate that in the verb. For example:
Jesus commanded Peter
“Shall I not drink the cup the Father has given Me?”
Do you(sing) not realize that I must drink the cup of suffering/wrath that my Father has given me?”
Certainly I must accept the suffering that my Father has planned for me.”
Shall I not drink the cup the Father has given Me?: This is a rhetorical question. It expects the answer “Yes, I must drink it.” Jesus was emphasizing that he should and would drink the cup that the Father gave him. This strong statement is a rebuke. Jesus rebuked Peter for trying to protect him. Jesus knew that God planned for him to suffer and die. And he was determined to do what God planned for him to do.
There are several ways to translate this strong statement:
Use a rhetorical question. For example:
Do you think that I will not drink the cup of suffering which my Father has given me? (CEV)
Am I not to drink the cup that the Father has given me? (NET)
Use a question with the answer supplied. For example:
Will I drink the cup the Father has given me? Yes, I certainly will.
Use a statement. For example:
I must drink from the cup that the Father has given me. (CEV)
Because the Father has given me this cup, I will drink it.
Translate this strong statement in a way that is natural in your language.
drink the cup: This expression is an idiom that means “endure suffering or God’s wrath.” It is a metaphor in which the cup is seen as containing suffering or God’s wrath. Drinking the cup, then, means “accepting that suffering or wrath.” See how this expression is used in Psalm 75:8; Isaiah 51:17; Jeremiah 25:15, Ezekiel 23:31–33, and how John used it in Revelation 14:10 and 16:19. See also Matthew 20:22–23 and 26:39.
In some languages it may be natural to make some of the meaning of this figure of speech explicit. For example:
Shall I not drink from the cup of suffering the Father has given me? (NLT)
Do you think that I am not willing to endure the suffering which my Father has planned for me?
Because the Father has planned for me to endure his wrath, that is what I will do.
the Father has given Me: This clause means “God the Father has planned for me to endure.” In some languages it is more natural to indicate that Jesus was speaking of his own Father. For example:
my Father has planned for me to suffer
which my Father wants me to do
Note 1 topic: figures-of-speech / rquestion
τὸ ποτήριον ὃ δέδωκέν μοι ὁ Πατὴρ, οὐ μὴ πίω αὐτό?
(Some words not found in SR-GNT: εἶπεν Οὖν ὁ Ἰησοῦς τῷ Πέτρῳ Βάλε τήν μάχαιραν εἰς τήν θήκην τό ποτήριον ὅ δέδωκεν μοί ὁ Πατήρ οὒ μή πίω αὐτό)
Jesus is using the form of a question to add emphasis to his statement. If you would not use a rhetorical question for this purpose in your language, you could translate his words as a statement or an exclamation and communicate the emphasis in another way. Alternate translation: [I should certainly drink the cup that the Father has given to me!]
Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor
τὸ ποτήριον ὃ δέδωκέν μοι ὁ Πατὴρ, οὐ μὴ πίω αὐτό
(Some words not found in SR-GNT: εἶπεν Οὖν ὁ Ἰησοῦς τῷ Πέτρῳ Βάλε τήν μάχαιραν εἰς τήν θήκην τό ποτήριον ὅ δέδωκεν μοί ὁ Πατήρ οὒ μή πίω αὐτό)
Here Jesus uses cup to refer to the sufferings he will soon experience as if they were a cup of bitter-tasting liquid that God would give him to drink. If this use of cup and drink would confuse your readers, you could express the meaning explicitly. Alternate translation: [My suffering which the Father wants me to endure, should I certainly not endure it]
Note 3 topic: guidelines-sonofgodprinciples
Πατὴρ
(Some words not found in SR-GNT: εἶπεν Οὖν ὁ Ἰησοῦς τῷ Πέτρῳ Βάλε τήν μάχαιραν εἰς τήν θήκην τό ποτήριον ὅ δέδωκεν μοί ὁ Πατήρ οὒ μή πίω αὐτό)
Father is an important title for God.
18:1-40 After completing his farewell in the upper room (13:31–17:26), Jesus left the city and entered a garden just east of Jerusalem to pray. Here he was arrested, taken under guard into the city, and interrogated by the Jewish leaders. The climactic “time” that Jesus referred to repeatedly throughout the Gospel (see 2:4; see also study note on 12:23) was now at hand.
OET (OET-LV) Therefore the Yaʸsous/(Yəhōshūˊa) said to_ the _Petros:
Put the sword into the sheath, the cup which the father has_given to_me, by_no_means I_may_ not _drink it?
OET (OET-RV) But Yeshua said to Peter, “Put your sword back in its sheath. I need to proceed with the plan that the father has prepared for me—I can’t just avoid the suffering.”
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.