Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

InterlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHNMARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Yhn C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21

Yhn 18 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29V30V31V32V33V34V35V36V37V38V39V40

OET interlinear YHN (JHN) 18:11

YHN (JHN) 18:11 ©

SR Greek word order (including unused variant words in grey)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. εἶπεν
    2. legō
    3. said
    4. said
    5. 30040
    6. VIAA3··S
    7. said
    8. said
    9. -
    10. Y33
    11. 78535
    1. Οὖν
    2. oun
    3. Therefore
    4. -
    5. 37670
    6. C·······
    7. therefore
    8. therefore
    9. S
    10. Y33
    11. 78536
    1. ho
    2. the
    3. -
    4. 35880
    5. E····NMS
    6. ¬the
    7. ¬the
    8. -
    9. Y33
    10. 78537
    1. Ἰησοῦς
    2. iēsous
    3. Yaʸsous/(Yəhōshūˊa)
    4. -
    5. 24240
    6. N····NMS
    7. Yaʸsous/(Yəhōshūˊa)
    8. Jesus
    9. UN
    10. Person=Jesus; Y33; F78559
    11. 78538
    1. τῷ
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E····DMS
    7. ¬the
    8. ¬the
    9. -
    10. Y33
    11. 78539
    1. Πέτρῳ
    2. petros
    3. to Petros
    4. Peter
    5. 40740
    6. N····DMS
    7. ˱to˲ Petros
    8. ˱to˲ Peter
    9. W
    10. Y33; F78541
    11. 78540
    1. Βάλε
    2. ballō
    3. Put
    4. -
    5. 9060
    6. VMAA2··S
    7. put
    8. put
    9. D
    10. Y33; R78540
    11. 78541
    1. τήν
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E····AFS
    7. the
    8. the
    9. -
    10. Y33
    11. 78542
    1. μάχαιραν
    2. maχaira
    3. sword
    4. sword
    5. 31620
    6. N····AFS
    7. sword
    8. sword
    9. -
    10. Y33
    11. 78543
    1. σοῦ
    2. su
    3. -
    4. -
    5. 47710
    6. R···2G·S
    7. ˱of˲ you
    8. ˱of˲ you
    9. -
    10. -
    11. 78544
    1. εἰς
    2. eis
    3. into
    4. -
    5. 15190
    6. P·······
    7. into
    8. into
    9. -
    10. Y33
    11. 78545
    1. τήν
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E····AFS
    7. the
    8. the
    9. -
    10. Y33
    11. 78546
    1. θήκην
    2. thēkē
    3. sheath
    4. sheath
    5. 23360
    6. N····AFS
    7. sheath
    8. sheath
    9. -
    10. Y33
    11. 78547
    1. τό
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E····ANS
    7. the
    8. the
    9. -
    10. Y33
    11. 78548
    1. ποτήριον
    2. potērion
    3. cup
    4. -
    5. 42210
    6. N····ANS
    7. cup
    8. cup
    9. -
    10. Y33; F78560
    11. 78549
    1. hos
    2. which
    3. that
    4. 37390
    5. R····ANS
    6. which
    7. which
    8. -
    9. Y33
    10. 78550
    1. δέδωκεν
    2. didōmi
    3. has given
    4. -
    5. 13250
    6. VIEA3··S
    7. ˓has˒ given
    8. ˓has˒ given
    9. -
    10. Y33
    11. 78551
    1. ἔδωκεν
    2. didōmi
    3. -
    4. -
    5. 13250
    6. VIAA3··S
    7. gave
    8. gave
    9. -
    10. -
    11. 78552
    1. μοί
    2. egō
    3. to me
    4. -
    5. 14730
    6. R···1D·S
    7. ˱to˲ me
    8. ˱to˲ me
    9. -
    10. Y33
    11. 78553
    1. ho
    2. the
    3. -
    4. 35880
    5. E····NMS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. Y33
    10. 78554
    1. Πατήρ
    2. patēr
    3. father
    4. father
    5. 39620
    6. N····NMS
    7. father
    8. Father
    9. G
    10. Y33; Person=God
    11. 78555
    1. μού
    2. egō
    3. -
    4. -
    5. 14730
    6. R···1G·S
    7. ˱of˲ me
    8. ˱of˲ me
    9. -
    10. -
    11. 78556
    1. οὒ
    2. ou
    3. by no means
    4. -
    5. 37560
    6. D·······
    7. by_no_means
    8. by_no_means
    9. -
    10. Y33
    11. 78557
    1. μή
    2. not
    3. can't
    4. 33610
    5. D·······
    6. not
    7. not
    8. -
    9. Y33
    10. 78558
    1. πίω
    2. pinō
    3. I may drink
    4. -
    5. 40950
    6. VSAA1··S
    7. ˱I˲ ˓may˒ drink
    8. ˱I˲ ˓may˒ drink
    9. -
    10. Y33; R78538; Person=Jesus
    11. 78559
    1. αὐτό
    2. autos
    3. it
    4. -
    5. 8460
    6. R···3ANS
    7. it
    8. it
    9. -
    10. Y33; R78549
    11. 78560

OET (OET-LV)Therefore the Yaʸsous/(Yəhōshūˊa) said to_ the _Petros:
Put the sword into the sheath, the cup which the father has_given to_me, by_no_means I_may_ not _drink it?

OET (OET-RV)But Yeshua said to Peter, “Put your sword back in its sheath. I need to proceed with the plan that the father has prepared for me—I can’t just avoid the suffering.

SIL Open Translator’s Notes:

Section 18:1–11: The authorities arrested Jesus

This section tells how Judas led the Jewish and Roman authorities to Jesus to arrest him. Their guards arrested Jesus in a garden, and he did not resist them.

Here are other possible section headings:

Jesus was arrested

The Jewish and Roman authorities arrested Jesus

Jesus’ enemies caused him to be arrested

Paragraph 18:10–11

Peter used his sword to try to prevent the guards from arresting Jesus. But Jesus told him not to resist his arrest.

18:11a

“Put your sword back in its sheath!” Jesus said to Peter.

The Greek text of 18:11a includes a conjunction that is often translated “So.” Some English translations translate it that way to begin the verse, referring back to 18:10b. However, here it probably just indicates the end of the parenthetical information in 18:10c. You may need to indicate the end of the parenthetical information and the return to the main story. If so, do that in a way that is natural in your language. If you put parentheses around 18:10c, that may be all you need.

Put your sword back in its sheath!: Jesus was commanding Peter not to resist the guards. He did not want Peter to fight them and try to prevent them from arresting him. Here are other ways to translate this command:

Put your sword away! (NIV)

Put your sword back in its place. (GNT)

in its sheath: A sheath is a case or container for a sword. It is usually attached to a belt that was tied around the waist. In some cultures a sheath may not be well known. Here are other ways to translate this clause that may be more natural in those cultures:

Put your sword back in its place. (GNT)

Put your sword back where it was. (TH)

Jesus said to Peter: Here Simon Peter is referred to as just Peter. Jesus told Peter what to do next. He gave Peter a command. In some languages it may be natural to indicate that in the verb. For example:

Jesus commanded Peter

18:11b

“Shall I not drink the cup the Father has given Me?”

Shall I not drink the cup the Father has given Me?: This is a rhetorical question. It expects the answer “Yes, I must drink it.” Jesus was emphasizing that he should and would drink the cup that the Father gave him. This strong statement is a rebuke. Jesus rebuked Peter for trying to protect him. Jesus knew that God planned for him to suffer and die. And he was determined to do what God planned for him to do.

There are several ways to translate this strong statement:

Translate this strong statement in a way that is natural in your language.

drink the cup: This expression is an idiom that means “endure suffering or God’s wrath.” It is a metaphor in which the cup is seen as containing suffering or God’s wrath. Drinking the cup, then, means “accepting that suffering or wrath.” See how this expression is used in Psalm 75:8; Isaiah 51:17; Jeremiah 25:15, Ezekiel 23:31–33, and how John used it in Revelation 14:10 and 16:19. See also Matthew 20:22–23 and 26:39.

In some languages it may be natural to make some of the meaning of this figure of speech explicit. For example:

Shall I not drink from the cup of suffering the Father has given me? (NLT)

Do you think that I am not willing to endure the suffering which my Father has planned for me?

Because the Father has planned for me to endure his wrath, that is what I will do.

the Father has given Me: This clause means “God the Father has planned for me to endure.” In some languages it is more natural to indicate that Jesus was speaking of his own Father. For example:

my Father has planned for me to suffer

which my Father wants me to do

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / rquestion

τὸ ποτήριον ὃ δέδωκέν μοι ὁ Πατὴρ, οὐ μὴ πίω αὐτό?

(Some words not found in SR-GNT: εἶπεν Οὖν ὁ Ἰησοῦς τῷ Πέτρῳ Βάλε τήν μάχαιραν εἰς τήν θήκην τό ποτήριον ὅ δέδωκεν μοί ὁ Πατήρ οὒ μή πίω αὐτό)

Jesus is using the form of a question to add emphasis to his statement. If you would not use a rhetorical question for this purpose in your language, you could translate his words as a statement or an exclamation and communicate the emphasis in another way. Alternate translation: [I should certainly drink the cup that the Father has given to me!]

Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor

τὸ ποτήριον ὃ δέδωκέν μοι ὁ Πατὴρ, οὐ μὴ πίω αὐτό

(Some words not found in SR-GNT: εἶπεν Οὖν ὁ Ἰησοῦς τῷ Πέτρῳ Βάλε τήν μάχαιραν εἰς τήν θήκην τό ποτήριον ὅ δέδωκεν μοί ὁ Πατήρ οὒ μή πίω αὐτό)

Here Jesus uses cup to refer to the sufferings he will soon experience as if they were a cup of bitter-tasting liquid that God would give him to drink. If this use of cup and drink would confuse your readers, you could express the meaning explicitly. Alternate translation: [My suffering which the Father wants me to endure, should I certainly not endure it]

Note 3 topic: guidelines-sonofgodprinciples

Πατὴρ

(Some words not found in SR-GNT: εἶπεν Οὖν ὁ Ἰησοῦς τῷ Πέτρῳ Βάλε τήν μάχαιραν εἰς τήν θήκην τό ποτήριον ὅ δέδωκεν μοί ὁ Πατήρ οὒ μή πίω αὐτό)

Father is an important title for God.

TSN Tyndale Study Notes:

18:1-40 After completing his farewell in the upper room (13:31–17:26), Jesus left the city and entered a garden just east of Jerusalem to pray. Here he was arrested, taken under guard into the city, and interrogated by the Jewish leaders. The climactic “time” that Jesus referred to repeatedly throughout the Gospel (see 2:4; see also study note on 12:23) was now at hand.

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. Therefore
    2. -
    3. 37670
    4. S
    5. oun
    6. C-·······
    7. therefore
    8. therefore
    9. S
    10. Y33
    11. 78536
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····NMS
    6. ¬the
    7. ¬the
    8. -
    9. Y33
    10. 78537
    1. Yaʸsous/(Yəhōshūˊa)
    2. -
    3. 24240
    4. UN
    5. iēsous
    6. N-····NMS
    7. Yaʸsous/(Yəhōshūˊa)
    8. Jesus
    9. UN
    10. Person=Jesus; Y33; F78559
    11. 78538
    1. said
    2. said
    3. 30040
    4. legō
    5. V-IAA3··S
    6. said
    7. said
    8. -
    9. Y33
    10. 78535
    1. to
    2. Peter
    3. 40740
    4. W
    5. petros
    6. N-····DMS
    7. ˱to˲ Petros
    8. ˱to˲ Peter
    9. W
    10. Y33; F78541
    11. 78540
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····DMS
    6. ¬the
    7. ¬the
    8. -
    9. Y33
    10. 78539
    1. Petros
    2. Peter
    3. 40740
    4. W
    5. petros
    6. N-····DMS
    7. ˱to˲ Petros
    8. ˱to˲ Peter
    9. W
    10. Y33; F78541
    11. 78540
    1. Put
    2. -
    3. 9060
    4. D
    5. ballō
    6. V-MAA2··S
    7. put
    8. put
    9. D
    10. Y33; R78540
    11. 78541
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····AFS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. Y33
    10. 78542
    1. sword
    2. sword
    3. 31620
    4. maχaira
    5. N-····AFS
    6. sword
    7. sword
    8. -
    9. Y33
    10. 78543
    1. into
    2. -
    3. 15190
    4. eis
    5. P-·······
    6. into
    7. into
    8. -
    9. Y33
    10. 78545
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····AFS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. Y33
    10. 78546
    1. sheath
    2. sheath
    3. 23360
    4. thēkē
    5. N-····AFS
    6. sheath
    7. sheath
    8. -
    9. Y33
    10. 78547
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····ANS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. Y33
    10. 78548
    1. cup
    2. -
    3. 42210
    4. potērion
    5. N-····ANS
    6. cup
    7. cup
    8. -
    9. Y33; F78560
    10. 78549
    1. which
    2. that
    3. 37390
    4. hos
    5. R-····ANS
    6. which
    7. which
    8. -
    9. Y33
    10. 78550
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····NMS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. Y33
    10. 78554
    1. father
    2. father
    3. 39620
    4. G
    5. patēr
    6. N-····NMS
    7. father
    8. Father
    9. G
    10. Y33; Person=God
    11. 78555
    1. has given
    2. -
    3. 13250
    4. didōmi
    5. V-IEA3··S
    6. ˓has˒ given
    7. ˓has˒ given
    8. -
    9. Y33
    10. 78551
    1. to me
    2. -
    3. 14730
    4. egō
    5. R-···1D·S
    6. ˱to˲ me
    7. ˱to˲ me
    8. -
    9. Y33
    10. 78553
    1. by no means
    2. -
    3. 37560
    4. ou
    5. D-·······
    6. by_no_means
    7. by_no_means
    8. -
    9. Y33
    10. 78557
    1. I may
    2. -
    3. 40950
    4. pinō
    5. V-SAA1··S
    6. ˱I˲ ˓may˒ drink
    7. ˱I˲ ˓may˒ drink
    8. -
    9. Y33; R78538; Person=Jesus
    10. 78559
    1. not
    2. can't
    3. 33610
    4. D-·······
    5. not
    6. not
    7. -
    8. Y33
    9. 78558
    1. drink
    2. -
    3. 40950
    4. pinō
    5. V-SAA1··S
    6. ˱I˲ ˓may˒ drink
    7. ˱I˲ ˓may˒ drink
    8. -
    9. Y33; R78538; Person=Jesus
    10. 78559
    1. it
    2. -
    3. 8460
    4. autos
    5. R-···3ANS
    6. it
    7. it
    8. -
    9. Y33; R78549
    10. 78560

OET (OET-LV)Therefore the Yaʸsous/(Yəhōshūˊa) said to_ the _Petros:
Put the sword into the sheath, the cup which the father has_given to_me, by_no_means I_may_ not _drink it?

OET (OET-RV)But Yeshua said to Peter, “Put your sword back in its sheath. I need to proceed with the plan that the father has prepared for me—I can’t just avoid the suffering.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.

OET logo mark

YHN (JHN) 18:11 ©