Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Yhn C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21
Yhn 18 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V31 V32 V33 V34 V35 V36 V37 V38 V39 V40
OET (OET-LV) in_order_that the message may_be_fulfilled that he_said, that Whom you_have_given to_me, I_ not _lost no_one of them.
OET (OET-RV) (In this way, the statement was fulfilled that Yeshua had said previously: ‘I didn’t lose any of the ones that you gave me.’)[fn]
18:9 TD: It’s not certain from the original whether v9 was part of Mark’s commentary on the events or part of Yeshua’s response to the arresting party.
This section tells how Judas led the Jewish and Roman authorities to Jesus to arrest him. Their guards arrested Jesus in a garden, and he did not resist them.
Here are other possible section headings:
Jesus was arrested
The Jewish and Roman authorities arrested Jesus
Jesus’ enemies caused him to be arrested
Jesus protected his disciples by offering himself to his enemies. He allowed them to arrest him without resisting or fighting.
18:9 is a comment by the author John, not part of the story. So some English translations such as the REB place this verse in parentheses. You should indicate that this is parenthetical information in a way that is natural in your language.
This was to fulfill the word He had spoken:
This happened so that the words he had spoken might be fulfilled: (NIV)
(In this way what Jesus said earlier came true:
This was to fulfill the word He had spoken: This clause indicates that when Jesus protected his disciples in 18:8, he fulfilled his own prayer in 17:12.Other verses that this verse might refer to are 6:39 and 10:28. He had said that he had kept his followers safe, and he did in fact do so. The expression fulfill the word… is used often in the New Testament. See how you translated it in 12:38 and 13:18. It usually indicates that things happened that the Old Testament had said would happen. Here it refers to Jesus’ words being fulfilled in the same way that Old Testament scriptures were fulfilled.A few translations (GNT, NET, NLT) make it sound like Jesus said what he did in 18:8 in order to fulfill what he said earlier. Although there is a Greek word in this verse that can introduce purpose, it can also introduce a result. Although purpose is possible here, in many verses that use the expression “This was to fulfill the word,” it must introduce a result and not a purpose. Because of that, it seems best to understand that word as introducing a result here as well. Jesus said what he did in order to care for his disciples, not just to fulfill what he said earlier.
Here are other ways to translate this clause:
This happened so that the words he had spoken might be fulfilled (NIV)
This happened so that the words Jesus said before would come true (NCV)
In this way what Jesus had said came true (GW)
This was: The word This refers to the way Jesus spoke up to protect his followers. In some languages it may be natural to indicate more explicitly to what This refers. For example:
What he said
In this way (GW)
to fulfill: This phrase indicates that things happened just as Jesus said they would happen. Use the expression that is natural in your language. For example:
would come true (NCV)
came true (GW)
the word He had spoken: This clause refers to the words in Jesus’ prayer, “not one of them was lost” (see John 17:12). Those words refer to his disciples, that he would keep them safe. This statement did not include Judas, as Jesus explained in 17:12. Here are other ways to translate this clause:
what Jesus had said (GW)
his own statement (NLT)
his previous words (JBP)
“I have not lost one of those You have given Me.”
“I have not lost even one of those you gave me.”
“All those you gave me I have kept safe.”)
I have not lost one of those You have given Me: This is a free (approximate) quotation of Jesus’ words in 17:12. In that verse Jesus probably referred to eternal salvation but here John relates it more to physical safety. However, by protecting the disciples physically, Jesus protected them from possible spiritual damage. See how you translated 17:12 and translate this in a way that is similar but can refer to physical protection. For example:
I have not lost any of the ones you gave me. (NCV)
Not one of those you gave me have I lost. (NJB)
In some languages it may be natural to use a positive expression. For example:
I have kept safe every one of those whom you gave me.
I have protected each one whom you gave me.
This is a direct quotation. John quoted what Jesus had said a few hours before. He did not use the exact same words. In some languages it is more natural to use an indirect quotation for such an approximate quotation. For example:
Saying that fulfilled what he said earlier, that none of those whom God had trusted to him would be lost.
This fulfilled what Jesus had said, that he had not lost any of those God had given to him.
one of those You have given Me: The Greek text emphasizes the word that the BSB translates as one. None of Jesus’ disciples died with him, not even one. For example:
even one of those you gave me (GNT)
those You have given Me: This clause refers to Jesus’ disciples. Jesus was saying that God his Father chose them so that they would believe and follow him. See the note for a similar clause in 17:2b and how you translated the clause there. For example:
those whom God had trusted to him
Note 1 topic: writing-background
In this verse John provides some background information about Jesus fulfilling Scripture. Use the natural form in your language for expressing background information.
Note 2 topic: figures-of-speech / activepassive
ἵνα πληρωθῇ ὁ λόγος ὃν εἶπεν
in_order_that ˓may_be˒_fulfilled the word (Some words not found in SR-GNT: ἵνα πληρωθῇ ὁ λόγος ὅν εἶπεν ὅτι Οὕς δέδωκας μοί οὐκ ἀπώλεσα ἐξ αὐτῶν οὐδένα)
If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: [This happened in order to fulfill the word that he had said]
Note 3 topic: figures-of-speech / metonymy
ὁ λόγος ὃν εἶπεν
the word (Some words not found in SR-GNT: ἵνα πληρωθῇ ὁ λόγος ὅν εἶπεν ὅτι Οὕς δέδωκας μοί οὐκ ἀπώλεσα ἐξ αὐτῶν οὐδένα)
Here, the word refers to what Jesus said while praying to God the Father in [17:12](../17/12.md). If it would be helpful in your language, you could express this plainly. Alternate translation: [what he had said when he was praying to his Father]
OET (OET-LV) in_order_that the message may_be_fulfilled that he_said, that Whom you_have_given to_me, I_ not _lost no_one of them.
OET (OET-RV) (In this way, the statement was fulfilled that Yeshua had said previously: ‘I didn’t lose any of the ones that you gave me.’)[fn]
18:9 TD: It’s not certain from the original whether v9 was part of Mark’s commentary on the events or part of Yeshua’s response to the arresting party.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.