Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Yhn C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21
Yhn 18 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V31 V32 V33 V34 V35 V36 V37 V38 V40
OET (OET-LV) But it_is a_custom with_you_all, that I_may_send_away one to_you_all at the passover_feast, therefore are_you_all_wishing I_may_send_away to_you_all the king of_the Youdaiōns?
OET (OET-RV) But you all have a custom here that the governor can release one prisoner during the Passover. So would you like me to release the king of the Jews?”
This section tells how the soldiers took Jesus to the Roman governor, Pilate. Pilate questioned Jesus to find out why the Jews wanted him to punish Jesus with death. He could find no reason to do that. But the Jewish leaders there insisted that Pilate crucify him. Finally, Pilate agreed that Jesus could be crucified.
Here are other possible section headings:
Pilate questioned the Jews and Jesus and sent Jesus to be crucified
Pilate investigated Jesus and decided that he could be punished with death
Jesus’ trial and judgment before Pilate
This section can be divided into seven smaller pieces, where each piece is a separate event. Jews often arranged written materials to include seven related pieces, where the first and last pieces relate, and the second and sixth relate, and the third and fifth relate. Then the middle piece, the fourth, stands alone and is emphasized. That happens in this section as well. Here is a chart showing the seven pieces of this section and how they relate:
18:28–32: Outside the house; Jews ask for Jesus’ death
18:33–38a: Inside the house; Pilate asks Jesus if he is King of the Jews
18:38b–40: Outside the house; Pilate says, “I find no case against him.”
19:1–3: The soldiers beat Jesus with a whip and pretend that he is the king of the Jews
19:4–8: Outside the house; Pilate says, “I find no case against him.”
19:8–11: Inside the house; Pilate asks Jesus where he came from
19:12–16a: Outside the house; Pilate allows Jews to crucify Jesus
The middle piece, 19:1–3, is different from all the other pieces. Pilate is only mentioned and is not an important person in this event. That is different from all the other pieces. This middle piece therefore is emphasized. The only ones who seem to worship Jesus in the whole section do so in this middle piece. However, they only pretend to worship and are very cruel as they mock Jesus.
In your translation, you may want to find ways to emphasize 19:1–3. Also, try to translate this section in ways that make it possible to see the connections between the pieces.
In this paragraph, Pilate tried to release Jesus. He thought that Jesus was innocent. So he offered to free Jesus for the celebration of a Jewish feast. But the leaders of the Jews and the crowd were determined to have Jesus crucified. They asked Pilate to release a criminal named Barabbas instead.
But it is your custom that I release to you one prisoner at the Passover.
But I always release one prisoner for you(plur) at the time of the Passover feast.
However, every year at the time of the feast called Death-Passed-Over-Us, I release one prisoner from prison to be kind to you(plur).
But because it is the custom to release one prisoner at Death-Passed-Over-Us time as a kindness to you(plur),
But it is your custom that I release to you one prisoner at the Passover: At that time there was a custom that each year Pilate freed one Jewish prisoner at Passover. This was his way to please the Jews and help them to celebrate their holy day.
But it is your custom: The clause it is your custom is more literally “There is a custom for/to you.” The custom was Pilate’s custom for the benefit of the Jews. Here is another way to translate this clause:
And because I usually free a prisoner for you at Passover…
your: This pronoun is plural and refers to the Jews in general.
I release to you one prisoner: The phrase release…one prisoner means “to free one person who is in prison.”
to you: The phrase to you means “for your benefit.” The pronoun you is plural and refers to the Jews in general.
at the Passover: Pilate offered to free one person from prison in order to make the Passover season more joyful for the Jews. It is good to use an expression that will help your readers understand that Passover was a Jewish celebration. For example:
at Passover time/season
during your Passover celebrations
Passover: Passover was a Jewish feast day. At this feast the Jews remembered how God saved them from being slaves in Egypt long ago. At that time, God “passed over” their homes and none of them died. See the note at 18:28f, and see how you translated the word there.
So then, do you want me to release to you the King of the Jews?”
Do you(plur) want me to free for you the one called the ‘king of the Jews?’”
Should I free your(plur) king, the king of the Jews, for you?”
I can release your(plur) King as a kindness to you, if you want me to.”
So then, do you want me to release to you the King of the Jews?: This is a real question. It is also a suggestion. Pilate hoped that the answer would be “yes.” He wanted the crowd to ask him to release Jesus.
to you: The pronoun you is plural and refers to the Jewish leaders that were there (see 18:38b).
the King of the Jews: This title refers to Jesus. It is the same title as in 18:33. In this context, however, Pilate was talking to the Jews themselves. So it may be natural to use a second person pronoun. For example:
your(plur) King
the King of you(plur) Jewish people
Note 1 topic: figures-of-speech / explicit
ἕνα ἀπολύσω ὑμῖν
one ˱I˲_˓may˒_send_away ˱to˲_you_all
Pilate implies that he would release a prisoner when the Jewish leaders asked him to do so. If it would be helpful for your readers, you could state this explicitly. Alternate translation: [I would release one prisoner to you at your request] or [I would release one prisoner to you when you asked]
Note 2 topic: figures-of-speech / explicit
ἐν τῷ Πάσχα
at the Passover
Here, the Passover refers to the entire Passover festival. If it would be helpful for your readers, you could state this explicitly. Alternate translation: [at the Passover festival]
18:1-40 After completing his farewell in the upper room (13:31–17:26), Jesus left the city and entered a garden just east of Jerusalem to pray. Here he was arrested, taken under guard into the city, and interrogated by the Jewish leaders. The climactic “time” that Jesus referred to repeatedly throughout the Gospel (see 2:4; see also study note on 12:23) was now at hand.
OET (OET-LV) But it_is a_custom with_you_all, that I_may_send_away one to_you_all at the passover_feast, therefore are_you_all_wishing I_may_send_away to_you_all the king of_the Youdaiōns?
OET (OET-RV) But you all have a custom here that the governor can release one prisoner during the Passover. So would you like me to release the king of the Jews?”
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.