Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

InterlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHNMARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Yhn C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21

Yhn 18 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29V30V31V32V33V34V35V36V37V38V40

OET interlinear YHN (JHN) 18:39

YHN (JHN) 18:39 ©

SR Greek word order (including unused variant words in grey)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. ἐστίν
    2. eimi
    3. it is
    4. -
    5. 15100
    6. VIPA3··S
    7. ˱it˲ is
    8. ˱it˲ is
    9. -
    10. Y33
    11. 79216
    1. Δέ
    2. de
    3. But
    4. -
    5. 11610
    6. C·······
    7. but
    8. but
    9. S
    10. Y33
    11. 79217
    1. συνήθεια
    2. sunētheia
    3. +a custom
    4. custom
    5. 49140
    6. N····NFS
    7. ˓a˒ custom
    8. ˓a˒ custom
    9. -
    10. Y33
    11. 79218
    1. ὑμῖν
    2. su
    3. with you all
    4. -
    5. 47710
    6. R···2D·P
    7. ˱with˲ you_all
    8. ˱with˲ you_all
    9. -
    10. Y33; R79204
    11. 79219
    1. ἵνα
    2. hina
    3. that
    4. -
    5. 24430
    6. D·······
    7. that
    8. that
    9. -
    10. Y33
    11. 79220
    1. ἕνα
    2. heis
    3. one
    4. -
    5. 15200
    6. S····AMS
    7. one
    8. one
    9. -
    10. Y33
    11. 79221
    1. ὑμῖν
    2. su
    3. -
    4. -
    5. 47710
    6. R···2D·P
    7. you_all
    8. you_all
    9. -
    10. R79204
    11. 79222
    1. ἀπολύσω
    2. apoluō
    3. I may send away
    4. -
    5. 6300
    6. VSAA1··S
    7. ˱I˲ ˓may˒ send_away
    8. ˱I˲ ˓may˒ send_away
    9. -
    10. Y33; R79192
    11. 79223
    1. ἀπολύω
    2. apoluō
    3. -
    4. -
    5. 6300
    6. VSPA1··S
    7. ˱I˲ ˓may_be˒ sending_away
    8. ˱I˲ ˓may_be˒ sending_away
    9. -
    10. -
    11. 79224
    1. ὑμῖν
    2. su
    3. to you all
    4. -
    5. 47710
    6. R···2D·P
    7. ˱to˲ you_all
    8. ˱to˲ you_all
    9. -
    10. Y33
    11. 79225
    1. ἐν
    2. en
    3. at
    4. -
    5. 17220
    6. P·······
    7. at
    8. at
    9. -
    10. Y33
    11. 79226
    1. τῷ
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E····DNS
    7. the
    8. the
    9. -
    10. Y33
    11. 79227
    1. Πάσχα
    2. pasχa
    3. passover feast
    4. -
    5. 39570
    6. N····DNS
    7. passover_\add feast\add*
    8. Passover
    9. U
    10. Y33
    11. 79228
    1. βούλεσθε
    2. boulomai
    3. are you all wishing
    4. -
    5. 10140
    6. VIPM2··P
    7. ˱you_all˲ ˓are˒ wishing
    8. ˱you_all˲ ˓are˒ wishing
    9. -
    10. Y33; R79204
    11. 79229
    1. οὖν
    2. oun
    3. therefore
    4. -
    5. 37670
    6. C·······
    7. therefore
    8. therefore
    9. -
    10. Y33
    11. 79230
    1. ἵνα
    2. hina
    3. -
    4. -
    5. 24430
    6. C·······
    7. in_order_that
    8. in_order_that
    9. -
    10. -
    11. 79231
    1. ὑμῖν
    2. su
    3. -
    4. -
    5. 47710
    6. R···2D·P
    7. you_all
    8. you_all
    9. -
    10. R79204
    11. 79232
    1. ἀπολύσω
    2. apoluō
    3. I may send away
    4. -
    5. 6300
    6. VSAA1··S
    7. ˱I˲ ˓may˒ send_away
    8. ˱I˲ ˓may˒ send_away
    9. -
    10. Y33; R79192
    11. 79233
    1. ὑμῖν
    2. su
    3. to you all
    4. -
    5. 47710
    6. R···2D·P
    7. ˱to˲ you_all
    8. ˱to˲ you_all
    9. -
    10. Y33
    11. 79234
    1. τόν
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E····AMS
    7. the
    8. the
    9. -
    10. Y33
    11. 79235
    1. Βασιλέα
    2. basileus
    3. king
    4. king
    5. 9350
    6. N····AMS
    7. king
    8. King
    9. G
    10. Y33
    11. 79236
    1. τῶν
    2. ho
    3. of the
    4. -
    5. 35880
    6. E····GMP
    7. ˱of˲ the
    8. ˱of˲ the
    9. -
    10. Y33
    11. 79237
    1. Ἰουδαίων
    2. ioudaios
    3. Youdaiōns
    4. -
    5. 24530
    6. S····GMP
    7. Youdaiōns
    8. Jews
    9. U
    10. Y33
    11. 79238

OET (OET-LV)But it_is a_custom with_you_all, that I_may_send_away one to_you_all at the passover_feast, therefore are_you_all_wishing I_may_send_away to_you_all the king of_the Youdaiōns?

OET (OET-RV)But you all have a custom here that the governor can release one prisoner during the Passover. So would you like me to release the king of the Jews?”

SIL Open Translator’s Notes:

Section 18:28–19:16a: Pilate investigated Jesus and decided that he should die

This section tells how the soldiers took Jesus to the Roman governor, Pilate. Pilate questioned Jesus to find out why the Jews wanted him to punish Jesus with death. He could find no reason to do that. But the Jewish leaders there insisted that Pilate crucify him. Finally, Pilate agreed that Jesus could be crucified.

Here are other possible section headings:

Pilate questioned the Jews and Jesus and sent Jesus to be crucified

Pilate investigated Jesus and decided that he could be punished with death

Jesus’ trial and judgment before Pilate

This section can be divided into seven smaller pieces, where each piece is a separate event. Jews often arranged written materials to include seven related pieces, where the first and last pieces relate, and the second and sixth relate, and the third and fifth relate. Then the middle piece, the fourth, stands alone and is emphasized. That happens in this section as well. Here is a chart showing the seven pieces of this section and how they relate:

18:28–32: Outside the house; Jews ask for Jesus’ death

18:33–38a: Inside the house; Pilate asks Jesus if he is King of the Jews

18:38b–40: Outside the house; Pilate says, “I find no case against him.”

19:1–3: The soldiers beat Jesus with a whip and pretend that he is the king of the Jews

19:4–8: Outside the house; Pilate says, “I find no case against him.”

19:8–11: Inside the house; Pilate asks Jesus where he came from

19:12–16a: Outside the house; Pilate allows Jews to crucify Jesus

The middle piece, 19:1–3, is different from all the other pieces. Pilate is only mentioned and is not an important person in this event. That is different from all the other pieces. This middle piece therefore is emphasized. The only ones who seem to worship Jesus in the whole section do so in this middle piece. However, they only pretend to worship and are very cruel as they mock Jesus.

In your translation, you may want to find ways to emphasize 19:1–3. Also, try to translate this section in ways that make it possible to see the connections between the pieces.

Paragraph 18:38b–40

In this paragraph, Pilate tried to release Jesus. He thought that Jesus was innocent. So he offered to free Jesus for the celebration of a Jewish feast. But the leaders of the Jews and the crowd were determined to have Jesus crucified. They asked Pilate to release a criminal named Barabbas instead.

18:39a

But it is your custom that I release to you one prisoner at the Passover.

But it is your custom that I release to you one prisoner at the Passover: At that time there was a custom that each year Pilate freed one Jewish prisoner at Passover. This was his way to please the Jews and help them to celebrate their holy day.

But it is your custom: The clause it is your custom is more literally “There is a custom for/to you.” The custom was Pilate’s custom for the benefit of the Jews. Here is another way to translate this clause:

And because I usually free a prisoner for you at Passover…

your: This pronoun is plural and refers to the Jews in general.

I release to you one prisoner: The phrase release…one prisoner means “to free one person who is in prison.”

to you: The phrase to you means “for your benefit.” The pronoun you is plural and refers to the Jews in general.

at the Passover: Pilate offered to free one person from prison in order to make the Passover season more joyful for the Jews. It is good to use an expression that will help your readers understand that Passover was a Jewish celebration. For example:

at Passover time/season

during your Passover celebrations

Passover: Passover was a Jewish feast day. At this feast the Jews remembered how God saved them from being slaves in Egypt long ago. At that time, God “passed over” their homes and none of them died. See the note at 18:28f, and see how you translated the word there.

18:39b

So then, do you want me to release to you the King of the Jews?”

So then, do you want me to release to you the King of the Jews?: This is a real question. It is also a suggestion. Pilate hoped that the answer would be “yes.” He wanted the crowd to ask him to release Jesus.

to you: The pronoun you is plural and refers to the Jewish leaders that were there (see 18:38b).

the King of the Jews: This title refers to Jesus. It is the same title as in 18:33. In this context, however, Pilate was talking to the Jews themselves. So it may be natural to use a second person pronoun. For example:

your(plur) King

the King of you(plur) Jewish people

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / explicit

ἕνα ἀπολύσω ὑμῖν

one ˱I˲_˓may˒_send_away ˱to˲_you_all

Pilate implies that he would release a prisoner when the Jewish leaders asked him to do so. If it would be helpful for your readers, you could state this explicitly. Alternate translation: [I would release one prisoner to you at your request] or [I would release one prisoner to you when you asked]

Note 2 topic: figures-of-speech / explicit

ἐν τῷ Πάσχα

at the Passover

Here, the Passover refers to the entire Passover festival. If it would be helpful for your readers, you could state this explicitly. Alternate translation: [at the Passover festival]

TSN Tyndale Study Notes:

18:1-40 After completing his farewell in the upper room (13:31–17:26), Jesus left the city and entered a garden just east of Jerusalem to pray. Here he was arrested, taken under guard into the city, and interrogated by the Jewish leaders. The climactic “time” that Jesus referred to repeatedly throughout the Gospel (see 2:4; see also study note on 12:23) was now at hand.

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. But
    2. -
    3. 11610
    4. S
    5. de
    6. C-·······
    7. but
    8. but
    9. S
    10. Y33
    11. 79217
    1. it is
    2. -
    3. 15100
    4. eimi
    5. V-IPA3··S
    6. ˱it˲ is
    7. ˱it˲ is
    8. -
    9. Y33
    10. 79216
    1. +a custom
    2. custom
    3. 49140
    4. sunētheia
    5. N-····NFS
    6. ˓a˒ custom
    7. ˓a˒ custom
    8. -
    9. Y33
    10. 79218
    1. with you all
    2. -
    3. 47710
    4. su
    5. R-···2D·P
    6. ˱with˲ you_all
    7. ˱with˲ you_all
    8. -
    9. Y33; R79204
    10. 79219
    1. that
    2. -
    3. 24430
    4. hina
    5. D-·······
    6. that
    7. that
    8. -
    9. Y33
    10. 79220
    1. I may send away
    2. -
    3. 6300
    4. apoluō
    5. V-SAA1··S
    6. ˱I˲ ˓may˒ send_away
    7. ˱I˲ ˓may˒ send_away
    8. -
    9. Y33; R79192
    10. 79223
    1. one
    2. -
    3. 15200
    4. heis
    5. S-····AMS
    6. one
    7. one
    8. -
    9. Y33
    10. 79221
    1. to you all
    2. -
    3. 47710
    4. su
    5. R-···2D·P
    6. ˱to˲ you_all
    7. ˱to˲ you_all
    8. -
    9. Y33
    10. 79225
    1. at
    2. -
    3. 17220
    4. en
    5. P-·······
    6. at
    7. at
    8. -
    9. Y33
    10. 79226
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····DNS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. Y33
    10. 79227
    1. passover feast
    2. -
    3. 39570
    4. U
    5. pasχa
    6. N-····DNS
    7. passover_\add feast\add*
    8. Passover
    9. U
    10. Y33
    11. 79228
    1. therefore
    2. -
    3. 37670
    4. oun
    5. C-·······
    6. therefore
    7. therefore
    8. -
    9. Y33
    10. 79230
    1. are you all wishing
    2. -
    3. 10140
    4. boulomai
    5. V-IPM2··P
    6. ˱you_all˲ ˓are˒ wishing
    7. ˱you_all˲ ˓are˒ wishing
    8. -
    9. Y33; R79204
    10. 79229
    1. I may send away
    2. -
    3. 6300
    4. apoluō
    5. V-SAA1··S
    6. ˱I˲ ˓may˒ send_away
    7. ˱I˲ ˓may˒ send_away
    8. -
    9. Y33; R79192
    10. 79233
    1. to you all
    2. -
    3. 47710
    4. su
    5. R-···2D·P
    6. ˱to˲ you_all
    7. ˱to˲ you_all
    8. -
    9. Y33
    10. 79234
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····AMS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. Y33
    10. 79235
    1. king
    2. king
    3. 9350
    4. G
    5. basileus
    6. N-····AMS
    7. king
    8. King
    9. G
    10. Y33
    11. 79236
    1. of the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····GMP
    6. ˱of˲ the
    7. ˱of˲ the
    8. -
    9. Y33
    10. 79237
    1. Youdaiōns
    2. -
    3. 24530
    4. U
    5. ioudaios
    6. S-····GMP
    7. Youdaiōns
    8. Jews
    9. U
    10. Y33
    11. 79238

OET (OET-LV)But it_is a_custom with_you_all, that I_may_send_away one to_you_all at the passover_feast, therefore are_you_all_wishing I_may_send_away to_you_all the king of_the Youdaiōns?

OET (OET-RV)But you all have a custom here that the governor can release one prisoner during the Passover. So would you like me to release the king of the Jews?”

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.

OET logo mark

YHN (JHN) 18:39 ©