Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

InterlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHNMARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Yhn C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21

Yhn 18 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29V30V31V32V33V34V35V36V37V38V39V40

OET interlinear YHN (JHN) 18:15

YHN (JHN) 18:15 ©

SR Greek word order (including unused variant words in grey)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. ἠκολούθει
    2. akoloutheō
    3. was following
    4. -
    5. 1900
    6. VIIA3··S
    7. ˓was˒ following
    8. ˓was˒ following
    9. -
    10. Y33
    11. 78613
    1. Δέ
    2. de
    3. And
    4. -
    5. 11610
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. PS
    10. Y33
    11. 78614
    1. αὐτοῖς
    2. autos
    3. -
    4. -
    5. 8460
    6. R···3DMP
    7. ˱with˲ them
    8. ˱with˲ them
    9. -
    10. -
    11. 78615
    1. τῷ
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E····DMS
    7. ¬the
    8. ¬the
    9. -
    10. Y33
    11. 78616
    1. Ἰησοῦ
    2. iēsous
    3. with Yaʸsous
    4. -
    5. 24240
    6. N····DMS
    7. ˱with˲ Yaʸsous/(Yəhōshūˊa)
    8. ˱with˲ Jesus
    9. UN
    10. Person=Jesus; Y33
    11. 78617
    1. Σίμων
    2. simōn
    3. Simōn
    4. Simon
    5. 46130
    6. N····NMS
    7. Simōn
    8. Simon
    9. U
    10. Person=Simon; Y33
    11. 78618
    1. Πέτρος
    2. petros
    3. Petros
    4. Peter
    5. 40740
    6. N····NMS
    7. Petros
    8. Peter
    9. W
    10. Y33
    11. 78619
    1. καί
    2. kai
    3. and
    4. -
    5. 25320
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. -
    10. Y33
    11. 78620
    1. ho
    2. -
    3. -
    4. 35880
    5. E····NMS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. -
    10. 78621
    1. ἄλλος
    2. allos
    3. +the other
    4. other
    5. 2430
    6. E····NMS
    7. ˓the˒ other
    8. ˓the˒ other
    9. -
    10. Y33
    11. 78622
    1. μαθητής
    2. mathētēs
    3. apprentice/follower
    4. -
    5. 31010
    6. N····NMS
    7. apprentice/follower
    8. disciple
    9. -
    10. Y33; F78628
    11. 78623
    1. μαθηταῖς
    2. mathētēs
    3. -
    4. -
    5. 31010
    6. N····DMP
    7. apprentices/followers
    8. disciples
    9. -
    10. F78635
    11. 78624
    1. ho
    2. the
    3. -
    4. 35880
    5. E····NMS
    6. ¬the
    7. ¬the
    8. -
    9. Y33
    10. 78625
    1. Δέ
    2. de
    3. And
    4. -
    5. 11610
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. S
    10. Y33
    11. 78626
    1. μαθητής
    2. mathētēs
    3. apprentice/follower
    4. -
    5. 31010
    6. N····NMS
    7. apprentice/follower
    8. disciple
    9. -
    10. Y33
    11. 78627
    1. ἐκεῖνος
    2. ekeinos
    3. that
    4. -
    5. 15650
    6. E····NMS
    7. that
    8. that
    9. -
    10. Y33; R78623
    11. 78628
    1. ἦν
    2. eimi
    3. was
    4. -
    5. 15100
    6. VIIA3··S
    7. was
    8. was
    9. -
    10. Y33
    11. 78629
    1. γνωστός
    2. gnōstos
    3. known
    4. known
    5. 11100
    6. S····NMS
    7. known
    8. known
    9. -
    10. Y33
    11. 78630
    1. ἦν
    2. eimi
    3. -
    4. -
    5. 15100
    6. VIIA3··S
    7. was
    8. was
    9. -
    10. -
    11. 78631
    1. τῷ
    2. ho
    3. to the
    4. -
    5. 35880
    6. E····DMS
    7. ˱to˲ the
    8. ˱to˲ the
    9. -
    10. Y33
    11. 78632
    1. ἀρχιερεῖ
    2. arχiereus
    3. chief priest
    4. -
    5. 7490
    6. N····DMS
    7. chief_priest
    8. chief_priest
    9. -
    10. Y33
    11. 78633
    1. καί
    2. kai
    3. and
    4. -
    5. 25320
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. -
    10. Y33
    11. 78634
    1. συνεισῆλθεν
    2. suneiserχomai
    3. he entered with
    4. enter
    5. 48970
    6. VIAA3··S
    7. ˱he˲ entered_with
    8. ˱he˲ entered_with
    9. -
    10. Y33; R78624
    11. 78635
    1. τῷ
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E····DMS
    7. ¬the
    8. ¬the
    9. -
    10. Y33
    11. 78636
    1. Ἰησοῦ
    2. iēsous
    3. with Yaʸsous
    4. -
    5. 24240
    6. N····DMS
    7. ˱with˲ Yaʸsous/(Yəhōshūˊa)
    8. ˱with˲ Jesus
    9. UN
    10. Person=Jesus; Y33; F78699
    11. 78637
    1. εἰς
    2. eis
    3. into
    4. -
    5. 15190
    6. P·······
    7. into
    8. into
    9. -
    10. Y33
    11. 78638
    1. τήν
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E····AFS
    7. the
    8. the
    9. -
    10. Y33
    11. 78639
    1. αὐλήν
    2. aulē
    3. courtyard
    4. courtyard
    5. 8330
    6. N····AFS
    7. courtyard
    8. courtyard
    9. -
    10. Y33
    11. 78640
    1. τοῦ
    2. ho
    3. of the
    4. -
    5. 35880
    6. E····GMS
    7. ˱of˲ the
    8. ˱of˲ the
    9. -
    10. Y33
    11. 78641
    1. ἀρχιερέως
    2. arχiereus
    3. chief priest
    4. -
    5. 7490
    6. N····GMS
    7. chief_priest
    8. chief_priest
    9. -
    10. Y33
    11. 78642

OET (OET-LV)And Simōn Petros and the_other apprentice/follower was_following.
the with_Yaʸsous.
And the that apprentice/follower was known to_the chief_priest, and he_entered_with the with_Yaʸsous into the courtyard of_the chief_priest.

OET (OET-RV)Now Simon Peter and another apprentice were following Yeshua, and since that other apprentice was known to the chief priest, he was allowed to enter following Yeshua into the courtyard of the chief priest

SIL Open Translator’s Notes:

Section 18:15–18: Peter denied Jesus

This section reports that Peter secretly followed Jesus to the home of the high priest. There he denied that he was a disciple of Jesus.

Here are other possible section headings:

Peter denied being Jesus’ disciple

Peter denied knowing Jesus the first time

Peter said that he was not a follower of Jesus

Paragraph 18:15–17

Peter denied that he was one of Jesus’ disciples.

18:15a

Now Simon Peter and another disciple were following Jesus.

Now: The Greek conjunction that the BSB translates as Now introduces background information about Simon Peter. It is not a time word. Introduce this new person in a way that is natural in your language.

Simon Peter and another disciple were following Jesus: Two of Jesus’ disciples followed the crowd that had arrested Jesus. One of them was Simon Peter. See how you spelled his name in 18:10.

another disciple: The author did not state who this other disciple was. He was probably one of the 12, but we do not know which one. Some scholars think that it was John himself, but this is not indicated. You should not supply a name for this man, but only indicate that he was one of Jesus’ disciples.

disciple: The Greek word that the BSB translates as disciple refers to a “learner” who is in a special relationship with a teacher. Here the word refers specifically to followers of Jesus. See how you translated this word in 18:1.

18:15b

Since that disciple was known to the high priest,

Since that disciple was known to the high priest: This clause begins to explain how Peter and the “other disciple” could follow Jesus into the courtyard of the high priest’s home. The high priest knew the second disciple, and probably the person guarding the gate in the wall knew him too.

Since: This word here introduces the reason why the other disciple was allowed into the courtyard. It means “because.” Here are other ways to translate this word:

Because (NIV)

That other disciple was well known to the High Priest, so (GNT)

that disciple was known to the high priest: The high priest and the second disciple knew one another personally. Perhaps they were not friends but could have just been acquainted with each other, knowing each other, but not well. They may have known each other in the way a wealthy man knows a salesperson. One ancient manuscript suggests that this disciple used to sell fish to the high priest’s household.Kostenberger p. 513, footnote 14, indicates that there is a reference in the noncanonical Gospel of the Hebrews to this disciple, assumed to be John, supplying fish to the court of the high priest while working for his father Zebedee.

The Greek verb that the BSB translates as was known is a passive verb. Here are some ways to translate this verb:

that disciple: This phrase refers to the second unidentified disciple mentioned in 18:15a. Refer back to him in a way that is natural in your language. For example:

this disciple (NIV)

the high priest: This phrase here probably refers to Annas. Even though the high priest Caiaphas was mentioned last (18:13) this part of the story happened at Annas’ house. This phrase refers to the leader of the priests. He was the most important (therefore high) priest. He was the president of the Sanhedrin, the Jewish ruling council. See how you translated high priest in 18:13. Here are other ways to translate this phrase:

the leader priest (Yakan Back Translation)

the highest priest (Kankanaey Back Translation)

18:15c

he also went with Jesus into the courtyard of the high priest.

he also went with Jesus into the courtyard of the high priest: The high priest had a courtyard around his house and a wall around the courtyard. This wall had a gate. A servant, the gatekeeper, stood at the gate to allow some people to enter and to keep the others out. This servant let this disciple follow Jesus into the courtyard because the high priest (and apparently this servant) knew him.

he also went with Jesus: This unidentified disciple received permission to go with Jesus through the gate into the high priest’s courtyard. It was because the high priest knew him that he received this permission. In some languages it may be natural to make this explicit. For example:

he was allowed to go/enter with Jesus

he was able to follow Jesus

into the courtyard of the high priest: In Jesus’ day the houses of wealthy people were surrounded by a wall. The area inside the wall but outside the house was called the courtyard. (Everything inside the wall could be called a “compound.”) The phrase the courtyard of the high priest refers to the area around the high priest’s house that was inside the wall. The phrase the high priest here continues to refer to Annas. However, it is likely that Annas shared his compound and courtyard with his son-in-law Caiaphas. Here are other ways to translate this phrase:

into his compound/courtyard

into the open space around the house (Karikari Back translation)

General Comment on 18:15a–b

In some languages it may be natural to reverse the order of 18:15a–b. You could say that the guard at the gate allowed the disciple to enter the courtyard before saying why. For example:

That disciple was allowed to go with Jesus into the high priest’s courtyard, because the high priest knew him.

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / explicit

ἠκολούθει & τῷ Ἰησοῦ & ἄλλος μαθητής. ὁ δὲ μαθητὴς ἐκεῖνος ἦν γνωστὸς τῷ ἀρχιερεῖ, καὶ συνεισῆλθεν

˓was˒_following & ¬the ˱with˲_Jesus & ˓the˒_other disciple ¬the (Some words not found in SR-GNT: ἠκολούθει Δέ τῷ Ἰησοῦ Σίμων Πέτρος καί ἄλλος μαθητής ὁ Δέ μαθητής ἐκεῖνος ἦν γνωστός τῷ ἀρχιερεῖ καί συνεισῆλθεν τῷ Ἰησοῦ εἰς τήν αὐλήν τοῦ ἀρχιερέως)

Here, another disciple and that disciple could refer to: (1) the apostle John, who wrote this Gospel. This interpretation would mean that these phrases would be similar to the phrase “the other disciple, whom Jesus loved” that occurs in ([20:2](../20/02.md)). Alternate translation: [I, another disciple, followed Jesus. Now I was known to the high priest, and I entered] (2) an unknown disciple. Alternate translation: [a certain disciple, followed Jesus. Now that other disciple was known to the high priest, and he entered]

Note 2 topic: figures-of-speech / activepassive

ὁ δὲ μαθητὴς ἐκεῖνος ἦν γνωστὸς τῷ ἀρχιερεῖ

¬the (Some words not found in SR-GNT: ἠκολούθει Δέ τῷ Ἰησοῦ Σίμων Πέτρος καί ἄλλος μαθητής ὁ Δέ μαθητής ἐκεῖνος ἦν γνωστός τῷ ἀρχιερεῖ καί συνεισῆλθεν τῷ Ἰησοῦ εἰς τήν αὐλήν τοῦ ἀρχιερέως)

If your language does not use the passive form in this way, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: [Now the high priest knew that disciple]

Note 3 topic: figures-of-speech / explicit

τῷ ἀρχιερεῖ & τοῦ ἀρχιερέως

¬the ˱to˲_the chief_priest & ˱of˲_the chief_priest

In verses 15–23, the high priest refers to Annas, which is indicated in [18:13](../18/13.md). It does not refer to Caiaphas. You could include this information if that would be helpful to your readers. Alternate translation: [to the high priest Annas … of Annas]

TSN Tyndale Study Notes:

18:15 That other disciple is unnamed but was probably the “disciple Jesus loved” (13:23)—John, the author of this Gospel.

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. And
    2. -
    3. 11610
    4. PS
    5. de
    6. C-·······
    7. and
    8. and
    9. PS
    10. Y33
    11. 78614
    1. Simōn
    2. Simon
    3. 46130
    4. U
    5. simōn
    6. N-····NMS
    7. Simōn
    8. Simon
    9. U
    10. Person=Simon; Y33
    11. 78618
    1. Petros
    2. Peter
    3. 40740
    4. W
    5. petros
    6. N-····NMS
    7. Petros
    8. Peter
    9. W
    10. Y33
    11. 78619
    1. and
    2. -
    3. 25320
    4. kai
    5. C-·······
    6. and
    7. and
    8. -
    9. Y33
    10. 78620
    1. +the other
    2. other
    3. 2430
    4. allos
    5. E-····NMS
    6. ˓the˒ other
    7. ˓the˒ other
    8. -
    9. Y33
    10. 78622
    1. apprentice/follower
    2. -
    3. 31010
    4. mathētēs
    5. N-····NMS
    6. apprentice/follower
    7. disciple
    8. -
    9. Y33; F78628
    10. 78623
    1. was following
    2. -
    3. 1900
    4. akoloutheō
    5. V-IIA3··S
    6. ˓was˒ following
    7. ˓was˒ following
    8. -
    9. Y33
    10. 78613
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····DMS
    6. ¬the
    7. ¬the
    8. -
    9. Y33
    10. 78616
    1. with Yaʸsous
    2. -
    3. 24240
    4. UN
    5. iēsous
    6. N-····DMS
    7. ˱with˲ Yaʸsous/(Yəhōshūˊa)
    8. ˱with˲ Jesus
    9. UN
    10. Person=Jesus; Y33
    11. 78617
    1. And
    2. -
    3. 11610
    4. S
    5. de
    6. C-·······
    7. and
    8. and
    9. S
    10. Y33
    11. 78626
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····NMS
    6. ¬the
    7. ¬the
    8. -
    9. Y33
    10. 78625
    1. that
    2. -
    3. 15650
    4. ekeinos
    5. E-····NMS
    6. that
    7. that
    8. -
    9. Y33; R78623
    10. 78628
    1. apprentice/follower
    2. -
    3. 31010
    4. mathētēs
    5. N-····NMS
    6. apprentice/follower
    7. disciple
    8. -
    9. Y33
    10. 78627
    1. was
    2. -
    3. 15100
    4. eimi
    5. V-IIA3··S
    6. was
    7. was
    8. -
    9. Y33
    10. 78629
    1. known
    2. known
    3. 11100
    4. gnōstos
    5. S-····NMS
    6. known
    7. known
    8. -
    9. Y33
    10. 78630
    1. to the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····DMS
    6. ˱to˲ the
    7. ˱to˲ the
    8. -
    9. Y33
    10. 78632
    1. chief priest
    2. -
    3. 7490
    4. arχiereus
    5. N-····DMS
    6. chief_priest
    7. chief_priest
    8. -
    9. Y33
    10. 78633
    1. and
    2. -
    3. 25320
    4. kai
    5. C-·······
    6. and
    7. and
    8. -
    9. Y33
    10. 78634
    1. he entered with
    2. enter
    3. 48970
    4. suneiserχomai
    5. V-IAA3··S
    6. ˱he˲ entered_with
    7. ˱he˲ entered_with
    8. -
    9. Y33; R78624
    10. 78635
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····DMS
    6. ¬the
    7. ¬the
    8. -
    9. Y33
    10. 78636
    1. with Yaʸsous
    2. -
    3. 24240
    4. UN
    5. iēsous
    6. N-····DMS
    7. ˱with˲ Yaʸsous/(Yəhōshūˊa)
    8. ˱with˲ Jesus
    9. UN
    10. Person=Jesus; Y33; F78699
    11. 78637
    1. into
    2. -
    3. 15190
    4. eis
    5. P-·······
    6. into
    7. into
    8. -
    9. Y33
    10. 78638
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····AFS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. Y33
    10. 78639
    1. courtyard
    2. courtyard
    3. 8330
    4. aulē
    5. N-····AFS
    6. courtyard
    7. courtyard
    8. -
    9. Y33
    10. 78640
    1. of the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····GMS
    6. ˱of˲ the
    7. ˱of˲ the
    8. -
    9. Y33
    10. 78641
    1. chief priest
    2. -
    3. 7490
    4. arχiereus
    5. N-····GMS
    6. chief_priest
    7. chief_priest
    8. -
    9. Y33
    10. 78642

OET (OET-LV)And Simōn Petros and the_other apprentice/follower was_following.
the with_Yaʸsous.
And the that apprentice/follower was known to_the chief_priest, and he_entered_with the with_Yaʸsous into the courtyard of_the chief_priest.

OET (OET-RV)Now Simon Peter and another apprentice were following Yeshua, and since that other apprentice was known to the chief priest, he was allowed to enter following Yeshua into the courtyard of the chief priest

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.

OET logo mark

YHN (JHN) 18:15 ©