Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

InterlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHNMARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Yhn C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21

Yhn 18 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V24V25V26V27V28V29V30V31V32V33V34V35V36V37V38V39V40

OET interlinear YHN (JHN) 18:23

YHN (JHN) 18:23 ©

SR Greek word order (including unused variant words in grey)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. ἀπεκρίθη
    2. apokrinō
    3. answered
    4. -
    5. 6110
    6. VIAP3··S
    7. answered
    8. answered
    9. -
    10. Y33
    11. 78815
    1. αὐτῷ
    2. autos
    3. to him
    4. -
    5. 8460
    6. R···3DMS
    7. ˱to˲ him
    8. ˱to˲ him
    9. -
    10. Y33
    11. 78816
    1. ho
    2. -
    3. -
    4. 35880
    5. E····NMS
    6. ¬the
    7. ¬the
    8. -
    9. -
    10. 78817
    1. δέ
    2. de
    3. -
    4. -
    5. 11610
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. -
    10. -
    11. 78818
    1. Ἰησοῦς
    2. iēsous
    3. Yaʸsous
    4. -
    5. 24240
    6. N····NMS
    7. Yaʸsous/(Yəhōshūˊa)
    8. Jesus
    9. SN
    10. Y33; F78825; F78842; F78863; F78896
    11. 78819
    1. εἶπεν
    2. legō
    3. -
    4. -
    5. 30040
    6. VIAA3··S
    7. said
    8. said
    9. -
    10. -
    11. 78820
    1. αὐτῷ
    2. autos
    3. -
    4. -
    5. 8460
    6. R···3DMS
    7. ˱to˲ him
    8. ˱to˲ him
    9. -
    10. -
    11. 78821
    1. Εἰ
    2. ei
    3. If
    4. -
    5. 14870
    6. C·······
    7. if
    8. if
    9. D
    10. Y33
    11. 78822
    1. κακῶς
    2. kakōs
    3. wrongly
    4. wrong
    5. 25600
    6. D·······
    7. wrongly
    8. wrongly
    9. -
    10. Y33
    11. 78823
    1. εἶπον
    2. legō
    3. -
    4. -
    5. 30040
    6. VIAA1··S
    7. ˱I˲ spoke
    8. ˱I˲ spoke
    9. -
    10. -
    11. 78824
    1. ἐλάλησα
    2. laleō
    3. I spoke
    4. -
    5. 29800
    6. VIAA1··S
    7. ˱I˲ spoke
    8. ˱I˲ spoke
    9. -
    10. Y33; R78819
    11. 78825
    1. μαρτύρησον
    2. martureō
    3. testify
    4. -
    5. 31400
    6. VMAA2··S
    7. testify
    8. testify
    9. -
    10. Y33
    11. 78826
    1. περί
    2. peri
    3. concerning
    4. -
    5. 40120
    6. P·······
    7. concerning
    8. concerning
    9. -
    10. Y33
    11. 78827
    1. τοῦ
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E····GNS
    7. the
    8. the
    9. -
    10. Y33
    11. 78828
    1. κακοῦ
    2. kakos
    3. evil
    4. -
    5. 25560
    6. S····GNS
    7. evil
    8. evil
    9. -
    10. Y33
    11. 78829
    1. εἰ
    2. ei
    3. if
    4. -
    5. 14870
    6. C·······
    7. if
    8. if
    9. -
    10. Y33
    11. 78830
    1. δέ
    2. de
    3. but
    4. -
    5. 11610
    6. C·······
    7. but
    8. but
    9. -
    10. Y33
    11. 78831
    1. καλῶς
    2. kalōs
    3. rightly
    4. -
    5. 25730
    6. D·······
    7. rightly
    8. rightly
    9. -
    10. Y33
    11. 78832
    1. τί
    2. ti
    3. why
    4. -
    5. 50845
    6. D·······
    7. why
    8. why
    9. -
    10. Y33
    11. 78833
    1. μέ
    2. egō
    3. me
    4. -
    5. 14730
    6. R···1A·S
    7. me
    8. me
    9. -
    10. Y33
    11. 78834
    1. δέρεις
    2. derō
    3. are you beating
    4. you
    5. 11940
    6. VIPA2··S
    7. ˱you˲ ˓are˒ beating
    8. ˱you˲ ˓are˒ beating
    9. -
    10. Y33
    11. 78835

OET (OET-LV)Yaʸsous answered to_him:
If I_spoke wrongly, testify concerning the evil, but if rightly, why are_you_beating me?

OET (OET-RV)But Yeshua responded, “If I said anything wrong, tell me my error. But if it was true, why are you hitting me?”

uW Translation Notes:

μαρτύρησον περὶ τοῦ κακοῦ

testify (Some words not found in SR-GNT: ἀπεκρίθη αὐτῷ Ἰησοῦς Εἰ κακῶς ἐλάλησα μαρτύρησον περί τοῦ κακοῦ εἰ δέ καλῶς τί μέ δέρεις)

Alternate translation: [tell me what I said that was wrong]

Note 1 topic: figures-of-speech / rquestion

εἰ δὲ καλῶς, τί με δέρεις?

if (Some words not found in SR-GNT: ἀπεκρίθη αὐτῷ Ἰησοῦς Εἰ κακῶς ἐλάλησα μαρτύρησον περί τοῦ κακοῦ εἰ δέ καλῶς τί μέ δέρεις)

Jesus is using the form of a question to add emphasis to what he is saying. If you would not use a rhetorical question for this purpose in your language, you could translate his words as a statement or an exclamation and communicate the emphasis in another way. Alternate translation: [but if rightly, you should not strike me!]

TSN Tyndale Study Notes:

18:1-40 After completing his farewell in the upper room (13:31–17:26), Jesus left the city and entered a garden just east of Jerusalem to pray. Here he was arrested, taken under guard into the city, and interrogated by the Jewish leaders. The climactic “time” that Jesus referred to repeatedly throughout the Gospel (see 2:4; see also study note on 12:23) was now at hand.

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. Yaʸsous
    2. -
    3. 24240
    4. SN
    5. iēsous
    6. N-····NMS
    7. Yaʸsous/(Yəhōshūˊa)
    8. Jesus
    9. SN
    10. Y33; F78825; F78842; F78863; F78896
    11. 78819
    1. answered
    2. -
    3. 6110
    4. apokrinō
    5. V-IAP3··S
    6. answered
    7. answered
    8. -
    9. Y33
    10. 78815
    1. to him
    2. -
    3. 8460
    4. autos
    5. R-···3DMS
    6. ˱to˲ him
    7. ˱to˲ him
    8. -
    9. Y33
    10. 78816
    1. If
    2. -
    3. 14870
    4. D
    5. ei
    6. C-·······
    7. if
    8. if
    9. D
    10. Y33
    11. 78822
    1. I spoke
    2. -
    3. 29800
    4. laleō
    5. V-IAA1··S
    6. ˱I˲ spoke
    7. ˱I˲ spoke
    8. -
    9. Y33; R78819
    10. 78825
    1. wrongly
    2. wrong
    3. 25600
    4. kakōs
    5. D-·······
    6. wrongly
    7. wrongly
    8. -
    9. Y33
    10. 78823
    1. testify
    2. -
    3. 31400
    4. martureō
    5. V-MAA2··S
    6. testify
    7. testify
    8. -
    9. Y33
    10. 78826
    1. concerning
    2. -
    3. 40120
    4. peri
    5. P-·······
    6. concerning
    7. concerning
    8. -
    9. Y33
    10. 78827
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····GNS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. Y33
    10. 78828
    1. evil
    2. -
    3. 25560
    4. kakos
    5. S-····GNS
    6. evil
    7. evil
    8. -
    9. Y33
    10. 78829
    1. but
    2. -
    3. 11610
    4. de
    5. C-·······
    6. but
    7. but
    8. -
    9. Y33
    10. 78831
    1. if
    2. -
    3. 14870
    4. ei
    5. C-·······
    6. if
    7. if
    8. -
    9. Y33
    10. 78830
    1. rightly
    2. -
    3. 25730
    4. kalōs
    5. D-·······
    6. rightly
    7. rightly
    8. -
    9. Y33
    10. 78832
    1. why
    2. -
    3. 50845
    4. ti
    5. D-·······
    6. why
    7. why
    8. -
    9. Y33
    10. 78833
    1. are you beating
    2. you
    3. 11940
    4. derō
    5. V-IPA2··S
    6. ˱you˲ ˓are˒ beating
    7. ˱you˲ ˓are˒ beating
    8. -
    9. Y33
    10. 78835
    1. me
    2. -
    3. 14730
    4. egō
    5. R-···1A·S
    6. me
    7. me
    8. -
    9. Y33
    10. 78834

OET (OET-LV)Yaʸsous answered to_him:
If I_spoke wrongly, testify concerning the evil, but if rightly, why are_you_beating me?

OET (OET-RV)But Yeshua responded, “If I said anything wrong, tell me my error. But if it was true, why are you hitting me?”

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.

OET logo mark

YHN (JHN) 18:23 ©