Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

InterlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHNMARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Yhn C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21

Yhn 18 V1V2V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29V30V31V32V33V34V35V36V37V38V39V40

OET interlinear YHN (JHN) 18:3

YHN (JHN) 18:3 ©

SR Greek word order (including unused variant words in grey)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. ho
    2. the
    3. -
    4. 35880
    5. E····NMS
    6. ¬the
    7. ¬the
    8. -
    9. Y33
    10. 78376
    1. οὖν
    2. oun
    3. therefore
    4. -
    5. 37670
    6. C·······
    7. therefore
    8. therefore
    9. -
    10. Y33
    11. 78377
    1. Ἰούδας
    2. ioudas
    3. Youdas
    4. Yudas
    5. 24550
    6. N····NMS
    7. Youdas/(Yəhūdāh)
    8. Judas
    9. U
    10. Person=Judas; Y33
    11. 78378
    1. λαβών
    2. lambanō
    3. having received
    4. -
    5. 29830
    6. VPAA·NMS
    7. ˓having˒ received
    8. ˓having˒ received
    9. -
    10. Y33
    11. 78379
    1. τήν
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E····AFS
    7. the
    8. the
    9. -
    10. Y33
    11. 78380
    1. σπεῖραν
    2. speira
    3. cohort
    4. -
    5. 46860
    6. N····AFS
    7. cohort
    8. cohort
    9. -
    10. Y33; F78414; F78416; F78424; F78438; F78442; F78451; F78460; F78461; F78473; F78480; F78481
    11. 78381
    1. καί
    2. kai
    3. and
    4. -
    5. 25320
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. -
    10. Y33
    11. 78382
    1. ἐκ
    2. ek
    3. from
    4. -
    5. 15370
    6. P·······
    7. from
    8. from
    9. -
    10. Y33
    11. 78383
    1. τῶν
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E····GMP
    7. the
    8. the
    9. -
    10. Y33
    11. 78384
    1. ἀρχιερέων
    2. arχiereus
    3. chief priests
    4. chief priests
    5. 7490
    6. N····GMP
    7. chief_priests
    8. chief_priests
    9. -
    10. Y33
    11. 78385
    1. καί
    2. kai
    3. and
    4. -
    5. 25320
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. -
    10. Y33
    11. 78386
    1. ἐκ
    2. ek
    3. -
    4. -
    5. 15370
    6. P·······
    7. from
    8. from
    9. -
    10. -
    11. 78387
    1. τῶν
    2. ho
    3. -
    4. -
    5. 35880
    6. E····GMP
    7. the
    8. the
    9. -
    10. -
    11. 78388
    1. Φαρισαίων
    2. farisaios
    3. Farisaios party
    4. party
    5. 53300
    6. N····GMP
    7. Farisaios_\add party\add*
    8. Pharisees
    9. U
    10. Y33
    11. 78389
    1. ὑπηρέτας
    2. hupēretēs
    3. attendants
    4. -
    5. 52570
    6. N····AMP
    7. attendants
    8. attendants
    9. -
    10. Y33; F78414; F78416; F78424; F78438; F78442; F78451; F78460; F78461; F78473; F78480; F78481
    11. 78390
    1. ἔρχεται
    2. erχomai
    3. is coming
    4. coming
    5. 20640
    6. VIPM3··S
    7. ˓is˒ coming
    8. ˓is˒ coming
    9. -
    10. Y33
    11. 78391
    1. ἐκεῖ
    2. ekei
    3. there
    4. -
    5. 15630
    6. D·······
    7. there
    8. there
    9. -
    10. Y33; R78363
    11. 78392
    1. μετά
    2. meta
    3. with
    4. -
    5. 33260
    6. P·······
    7. with
    8. with
    9. -
    10. Y33
    11. 78393
    1. φανῶν
    2. fanos
    3. lanterns
    4. lanterns
    5. 53220
    6. N····GMP
    7. lanterns
    8. lanterns
    9. -
    10. Y33
    11. 78394
    1. καί
    2. kai
    3. and
    4. -
    5. 25320
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. -
    10. Y33
    11. 78395
    1. λαμπάδων
    2. lampas
    3. torches
    4. torches
    5. 29850
    6. N····GFP
    7. torches
    8. torches
    9. -
    10. Y33
    11. 78396
    1. καί
    2. kai
    3. and
    4. -
    5. 25320
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. -
    10. Y33
    11. 78397
    1. ὅπλων
    2. hoplon
    3. weapons
    4. weapons
    5. 36960
    6. N····GNP
    7. weapons
    8. weapons
    9. -
    10. Y33
    11. 78398

OET (OET-LV)therefore the Youdas having_received the cohort, and attendants from the chief_priests and Farisaios_party, is_coming there with lanterns, and torches, and weapons.

OET (OET-RV)Meanwhile Yudas had met with the soldiers and servants of the chief priests and the Pharisee party, and they all started coming into the garden with lanterns and flaming torches and weapons.

SIL Open Translator’s Notes:

Section 18:1–11: The authorities arrested Jesus

This section tells how Judas led the Jewish and Roman authorities to Jesus to arrest him. Their guards arrested Jesus in a garden, and he did not resist them.

Here are other possible section headings:

Jesus was arrested

The Jewish and Roman authorities arrested Jesus

Jesus’ enemies caused him to be arrested

Paragraph 18:1–3

Judas led Jesus’ enemies to him so that they could arrest him.

18:3a

So Judas brought a band of soldiers

So: The connector that the BSB translates as So here introduces what Judas did because he knew where Jesus was. It also indicates a return to the main story after the parenthetical information in 18:2.

Judas brought a band of soldiers: Judas led a group of soldiers to the garden in order to show them where Jesus was. These were probably Roman soldiers. In some languages you may want to make this explicit. For example:

Judas…taking with him a group of Roman soldiers (GNT)

brought: The verb that the BSB translates as brought is more literally “having taken…he came.” Judas told a group of soldiers to go with him to the garden. Then he went to the garden and brought them with him. Here are other ways to translate this verb:

came…guiding (NIV)

led

went…taking with him (GNT)

a band of soldiers: This phrase refers to a group of Roman soldiers called a cohort.There were 600 soldiers in a cohort, though a section of the cohort was also called a cohort. There were probably not 600 soldiers who came to arrest Jesus. However, there could have been many soldiers to help if Jesus’ followers caused problems. John does not tell how many soldiers there were. Try to use a term that does not indicate the size of the group. For example:

a group of Roman soldiers (GNT)

some Roman soldiers (CEV)

a detachment of soldiers (NRSV)

the squad of soldiers (NET)

18:3b

and officers from the chief priests and Pharisees.

and officers: The Greek noun that the BSB translates as officers refers to those who assist or help others in an official capacity. The word is sometimes translated as “officials” or “servants.” From the other Gospels we learn that at least some of these men were the guards at the temple. See how you translated this term in 7:32. For example:

temple police (CEV)

temple guards (GNT)

from the chief priests and Pharisees: This phrase indicates that the chief priests and Pharisees sent police to go with Judas and the soldiers to arrest Jesus. In some languages it may be natural to supply a verb. For example:

sent by the chief priests and the Pharisees

whom the chief priests and the Pharisees had told to go with him/Judas

the chief priests and Pharisees: This phrase refers to the leaders of the Jewish nation. These leaders formed a council called the Sanhedrin. See how you translated this phrase in 11:47. For example:

the leading priests and the members of the Pharisee group

the leaders of the Jews , the chief priests and the Pharisees

the chief priests: This phrase refers to the most important of the Jewish priests, the leading priests. These priests were usually not Pharisees but members of a different religious group, the Sadducees. They did sacrifices and were in charge of the religious rituals in the temple. See how you translated priests in 1:19 and chief priests in 7:45.

Pharisees: This phrase refers to a Jewish religious group or party. It was very important to them to obey all of the Jewish religious laws very carefully and exactly. See the notes on 1:24, where the Pharisees are first mentioned. Translate this as you did there and in 11:46.

18:3c

They arrived at the garden carrying lanterns, torches, and weapons.

They arrived at the garden: The pronoun They refers to the soldiers and the police. They went armed to the garden where Jesus and his disciples were.

carrying lanterns, torches, and weapons: The men carried lanterns and torches to give them light because it was night. In some languages it may be natural to translate this as a separate sentence. For example:

They were carrying torches, lanterns, and weapons. (NCV)

lanterns, torches: This phrase refers to two kinds of lights that the soldiers and police carried with them to the garden. The lanterns could have been made of burnt clay or metal with a place for oil and a wick. The wick, the string lit to give light, was made of flax (a plant) or other type of string. The torches were made from sticks with a rag tied to the end and dipped in oil. The exact details of the lights are not important. Translate these words using common words for lights that do not need batteries or other modern technology. In some languages it is more natural to translate lanterns and torches with the same word. For example:

They carried lights with them

They had fires to see with.

weapons: The soldiers and guards carried weapons to use if the disciples resisted Jesus’ arrest. They probably had swords, spears, and knives but John is not specific.

Here are some other ways to translate weapons:

General Comment on 18:3

In the Greek, 18:3 is not in the order that the events happened. In some languages it is more natural to translate using the order that the events happened. For example:

3bThe chief priests and Pharisees sent some temple guards to go with Judas. 3aA group of Roman soldiers also came and Judas led them all to the garden. 3cThey were armed and carried with them lanterns and torches.

General Comment on 18:3

In other languages it may be more natural to start with the information that Judas went to the garden. Then you can add the information about who went with him and what they carried. For example:

3cSo Judas came there 3awith a group of soldiers 3aand some guards from the leading priests and the Pharisees. 3cThey were carrying torches, lanterns, and weapons.

uW Translation Notes:

ὑπηρέτας

attendants

See how you translated officers in [7:32](../07/32.md).

Note 1 topic: figures-of-speech / pastforfuture

ἔρχεται

˓is˒_coming

Here John uses the present tense in past narration in order to call attention to a development in the story.

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. therefore
    2. -
    3. 37670
    4. oun
    5. C-·······
    6. therefore
    7. therefore
    8. -
    9. Y33
    10. 78377
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····NMS
    6. ¬the
    7. ¬the
    8. -
    9. Y33
    10. 78376
    1. Youdas
    2. Yudas
    3. 24550
    4. U
    5. ioudas
    6. N-····NMS
    7. Youdas/(Yəhūdāh)
    8. Judas
    9. U
    10. Person=Judas; Y33
    11. 78378
    1. having received
    2. -
    3. 29830
    4. lambanō
    5. V-PAA·NMS
    6. ˓having˒ received
    7. ˓having˒ received
    8. -
    9. Y33
    10. 78379
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····AFS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. Y33
    10. 78380
    1. cohort
    2. -
    3. 46860
    4. speira
    5. N-····AFS
    6. cohort
    7. cohort
    8. -
    9. Y33; F78414; F78416; F78424; F78438; F78442; F78451; F78460; F78461; F78473; F78480; F78481
    10. 78381
    1. and
    2. -
    3. 25320
    4. kai
    5. C-·······
    6. and
    7. and
    8. -
    9. Y33
    10. 78382
    1. attendants
    2. -
    3. 52570
    4. hupēretēs
    5. N-····AMP
    6. attendants
    7. attendants
    8. -
    9. Y33; F78414; F78416; F78424; F78438; F78442; F78451; F78460; F78461; F78473; F78480; F78481
    10. 78390
    1. from
    2. -
    3. 15370
    4. ek
    5. P-·······
    6. from
    7. from
    8. -
    9. Y33
    10. 78383
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····GMP
    6. the
    7. the
    8. -
    9. Y33
    10. 78384
    1. chief priests
    2. chief priests
    3. 7490
    4. arχiereus
    5. N-····GMP
    6. chief_priests
    7. chief_priests
    8. -
    9. Y33
    10. 78385
    1. and
    2. -
    3. 25320
    4. kai
    5. C-·······
    6. and
    7. and
    8. -
    9. Y33
    10. 78386
    1. Farisaios party
    2. party
    3. 53300
    4. U
    5. farisaios
    6. N-····GMP
    7. Farisaios_\add party\add*
    8. Pharisees
    9. U
    10. Y33
    11. 78389
    1. is coming
    2. coming
    3. 20640
    4. erχomai
    5. V-IPM3··S
    6. ˓is˒ coming
    7. ˓is˒ coming
    8. -
    9. Y33
    10. 78391
    1. there
    2. -
    3. 15630
    4. ekei
    5. D-·······
    6. there
    7. there
    8. -
    9. Y33; R78363
    10. 78392
    1. with
    2. -
    3. 33260
    4. meta
    5. P-·······
    6. with
    7. with
    8. -
    9. Y33
    10. 78393
    1. lanterns
    2. lanterns
    3. 53220
    4. fanos
    5. N-····GMP
    6. lanterns
    7. lanterns
    8. -
    9. Y33
    10. 78394
    1. and
    2. -
    3. 25320
    4. kai
    5. C-·······
    6. and
    7. and
    8. -
    9. Y33
    10. 78395
    1. torches
    2. torches
    3. 29850
    4. lampas
    5. N-····GFP
    6. torches
    7. torches
    8. -
    9. Y33
    10. 78396
    1. and
    2. -
    3. 25320
    4. kai
    5. C-·······
    6. and
    7. and
    8. -
    9. Y33
    10. 78397
    1. weapons
    2. weapons
    3. 36960
    4. hoplon
    5. N-····GNP
    6. weapons
    7. weapons
    8. -
    9. Y33
    10. 78398

OET (OET-LV)therefore the Youdas having_received the cohort, and attendants from the chief_priests and Farisaios_party, is_coming there with lanterns, and torches, and weapons.

OET (OET-RV)Meanwhile Yudas had met with the soldiers and servants of the chief priests and the Pharisee party, and they all started coming into the garden with lanterns and flaming torches and weapons.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.

OET logo mark

YHN (JHN) 18:3 ©