Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Yhn C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21
Yhn 18 V1 V2 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V31 V32 V33 V34 V35 V36 V37 V38 V39 V40
OET (OET-LV) therefore the Youdas having_received the cohort, and attendants from the chief_priests and Farisaios_party, is_coming there with lanterns, and torches, and weapons.
OET (OET-RV) Meanwhile Yudas had met with the soldiers and servants of the chief priests and the Pharisee party, and they all started coming into the garden with lanterns and flaming torches and weapons.
This section tells how Judas led the Jewish and Roman authorities to Jesus to arrest him. Their guards arrested Jesus in a garden, and he did not resist them.
Here are other possible section headings:
Jesus was arrested
The Jewish and Roman authorities arrested Jesus
Jesus’ enemies caused him to be arrested
Judas led Jesus’ enemies to him so that they could arrest him.
So Judas brought a band of soldiers
So Judas arrived at the orchard, showing a group of soldiers the way.
So he went to that place/grove, leading a group of Roman soldiers
So: The connector that the BSB translates as So here introduces what Judas did because he knew where Jesus was. It also indicates a return to the main story after the parenthetical information in 18:2.
Judas brought a band of soldiers: Judas led a group of soldiers to the garden in order to show them where Jesus was. These were probably Roman soldiers. In some languages you may want to make this explicit. For example:
Judas…taking with him a group of Roman soldiers (GNT)
brought: The verb that the BSB translates as brought is more literally “having taken…he came.” Judas told a group of soldiers to go with him to the garden. Then he went to the garden and brought them with him. Here are other ways to translate this verb:
came…guiding (NIV)
led
went…taking with him (GNT)
a band of soldiers: This phrase refers to a group of Roman soldiers called a cohort.There were 600 soldiers in a cohort, though a section of the cohort was also called a cohort. There were probably not 600 soldiers who came to arrest Jesus. However, there could have been many soldiers to help if Jesus’ followers caused problems. John does not tell how many soldiers there were. Try to use a term that does not indicate the size of the group. For example:
a group of Roman soldiers (GNT)
some Roman soldiers (CEV)
a detachment of soldiers (NRSV)
the squad of soldiers (NET)
and officers from the chief priests and Pharisees.
He also led some temple guards sent by the chief priests and the Pharisees.
and some Jewish guards whom the leading Jewish priests and the Pharisees commanded to go with him.
and officers: The Greek noun that the BSB translates as officers refers to those who assist or help others in an official capacity. The word is sometimes translated as “officials” or “servants.” From the other Gospels we learn that at least some of these men were the guards at the temple. See how you translated this term in 7:32. For example:
temple police (CEV)
temple guards (GNT)
from the chief priests and Pharisees: This phrase indicates that the chief priests and Pharisees sent police to go with Judas and the soldiers to arrest Jesus. In some languages it may be natural to supply a verb. For example:
sent by the chief priests and the Pharisees
whom the chief priests and the Pharisees had told to go with him/Judas
the chief priests and Pharisees: This phrase refers to the leaders of the Jewish nation. These leaders formed a council called the Sanhedrin. See how you translated this phrase in 11:47. For example:
the leading priests and the members of the Pharisee group
the leaders of the Jews , the chief priests and the Pharisees
the chief priests: This phrase refers to the most important of the Jewish priests, the leading priests. These priests were usually not Pharisees but members of a different religious group, the Sadducees. They did sacrifices and were in charge of the religious rituals in the temple. See how you translated priests in 1:19 and chief priests in 7:45.
Pharisees: This phrase refers to a Jewish religious group or party. It was very important to them to obey all of the Jewish religious laws very carefully and exactly. See the notes on 1:24, where the Pharisees are first mentioned. Translate this as you did there and in 11:46.
They arrived at the garden carrying lanterns, torches, and weapons.
They brought weapons to use if there was trouble and torches and lanterns.
They were armed with long knives and came equipped with lights.
They arrived at the garden: The pronoun They refers to the soldiers and the police. They went armed to the garden where Jesus and his disciples were.
carrying lanterns, torches, and weapons: The men carried lanterns and torches to give them light because it was night. In some languages it may be natural to translate this as a separate sentence. For example:
They were carrying torches, lanterns, and weapons. (NCV)
lanterns, torches: This phrase refers to two kinds of lights that the soldiers and police carried with them to the garden. The lanterns could have been made of burnt clay or metal with a place for oil and a wick. The wick, the string lit to give light, was made of flax (a plant) or other type of string. The torches were made from sticks with a rag tied to the end and dipped in oil. The exact details of the lights are not important. Translate these words using common words for lights that do not need batteries or other modern technology. In some languages it is more natural to translate lanterns and torches with the same word. For example:
They carried lights with them
They had fires to see with.
weapons: The soldiers and guards carried weapons to use if the disciples resisted Jesus’ arrest. They probably had swords, spears, and knives but John is not specific.
Here are some other ways to translate weapons:
Use a verb. For example:
they were armed (GNT)
Indicate the purpose of the weapons. For example:
things for fighting with
tools to use in a fight
Use a “weapon” common in your culture. For example:
They carried long knives with them.
In the Greek, 18:3 is not in the order that the events happened. In some languages it is more natural to translate using the order that the events happened. For example:
3bThe chief priests and Pharisees sent some temple guards to go with Judas. 3aA group of Roman soldiers also came and Judas led them all to the garden. 3cThey were armed and carried with them lanterns and torches.
In other languages it may be more natural to start with the information that Judas went to the garden. Then you can add the information about who went with him and what they carried. For example:
3cSo Judas came there 3awith a group of soldiers 3aand some guards from the leading priests and the Pharisees. 3cThey were carrying torches, lanterns, and weapons.
ὑπηρέτας
attendants
See how you translated officers in [7:32](../07/32.md).
Note 1 topic: figures-of-speech / pastforfuture
ἔρχεται
˓is˒_coming
Here John uses the present tense in past narration in order to call attention to a development in the story.
OET (OET-LV) therefore the Youdas having_received the cohort, and attendants from the chief_priests and Farisaios_party, is_coming there with lanterns, and torches, and weapons.
OET (OET-RV) Meanwhile Yudas had met with the soldiers and servants of the chief priests and the Pharisee party, and they all started coming into the garden with lanterns and flaming torches and weapons.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.