Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

InterlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHNMARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Yhn C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21

Yhn 18 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V28V29V30V31V32V33V34V35V36V37V38V39V40

OET interlinear YHN (JHN) 18:27

YHN (JHN) 18:27 ©

SR Greek word order (including unused variant words in grey)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. πάλιν
    2. palin
    3. again
    4. again
    5. 38250
    6. D·······
    7. again
    8. again
    9. -
    10. Y33
    11. 78897
    1. Οὖν
    2. oun
    3. Therefore
    4. -
    5. 37670
    6. C·······
    7. therefore
    8. therefore
    9. S
    10. Y33
    11. 78898
    1. ἠρνήσατο
    2. arneomai
    3. disowned
    4. -
    5. 7200
    6. VIAM3··S
    7. disowned
    8. disowned
    9. -
    10. Y33
    11. 78899
    1. ho
    2. -
    3. -
    4. 35880
    5. E····NMS
    6. ¬the
    7. ¬the
    8. -
    9. -
    10. 78900
    1. Πέτρος
    2. petros
    3. Petros
    4. Peter
    5. 40740
    6. N····NMS
    7. Petros
    8. Peter
    9. W
    10. Y33
    11. 78901
    1. καί
    2. kai
    3. and
    4. But and
    5. 25320
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. -
    10. Y33
    11. 78902
    1. εὐθέως
    2. eutheōs
    3. immediately
    4. -
    5. 21120
    6. D·······
    7. immediately
    8. immediately
    9. -
    10. Y33
    11. 78903
    1. ἀλέκτωρ
    2. alektōr
    3. +a rooster
    4. rooster
    5. 2200
    6. N····NMS
    7. ˓a˒ rooster
    8. ˓a˒ rooster
    9. -
    10. Y33
    11. 78904
    1. ἐφώνησεν
    2. fōneō
    3. crowed
    4. crowed
    5. 54550
    6. VIAA3··S
    7. crowed
    8. crowed
    9. -
    10. Y33
    11. 78905

OET (OET-LV)Therefore again Petros disowned, and immediately a_rooster crowed.

OET (OET-RV)But Peter again denied it, and just then a rooster crowed.

SIL Open Translator’s Notes:

Section 18:25–27: Peter denied Jesus again

The events in this section took place outside the high priest’s house at the same time that they questioned Jesus inside. Peter twice more denied that he was a follower of Jesus. Then the cock crowed.

Here are other possible section headings:

Peter denied being Jesus’ disciple two more times

Peter denied knowing Jesus twice more

Peter again said that he was not a follower of Jesus

18:27a

Peter denied it once more,

The Greek text includes a conjunction that is often translated as “then” or “therefore.” Here it indicates that what Peter said was a result of what the man said. Most English translations have left it implicit, because that is more natural in English.

Peter denied it once more: Earlier, Jesus told Peter that before the cock/rooster crowed, Peter would say three times that he did not know Jesus (see 13:38). This was the third time. (The other times are in 18:17 and 18:25.)

In your translation, avoid indicating that Peter had already denied being in the garden. This was the only time that he specifically denied that. He had already twice denied that he was a disciple of Jesus. Here, by denying that he was in the garden with Jesus, Peter implied that he was not his disciple.

Here are some of the ways that this clause can be translated:

Again Peter said “No” (GNT)

So Peter said it wasn’t true. (NCV)

once more: This word refers to this being the third time Peter denied that he was Jesus’ disciple.

In translating this word, consider what exactly Peter denied. Peter implicitly/indirectly denied that he was a disciple of Jesus. He denied directly that he had been in the garden with Jesus. The BSB has supplied the pronoun “it,” referring to the slave saying that he saw him with Jesus. English requires some object with the verb “denied.” Consider what object, if any, is natural in your language. Keep it general enough that the words once more are still suitable although the previous questions do not mention the garden. For example:

Again Peter denied what was accused

Again Peter said that what was said was false/wrong.

Again Peter denied knowing/following Jesus

18:27b

and immediately a rooster crowed.

and immediately: The Greek word that the BSB translates as immediately refers to the time immediately after Peter denied knowing Jesus that third time.

a rooster: The word rooster means “male chicken.”

crowed: The verb crowed refers to the sound that a male chicken makes. It is a loud sound that is easily heard from inside a house. The importance of the cock/rooster crowing is that it fulfilled Jesus’ prediction to Peter in 13:38. Jesus predicted that before the cock/rooster crowed Peter would say three times that he did not know Jesus.

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / explicit

πάλιν οὖν ἠρνήσατο Πέτρος

again (Some words not found in SR-GNT: πάλιν Οὖν ἠρνήσατο Πέτρος καί εὐθέως ἀλέκτωρ ἐφώνησεν)

Here, it refers to Peter knowing and being with Jesus. You could include this information if that would be helpful to your readers. Alternate translation: [Peter then denied again that he knew Jesus or had been with him]

Note 2 topic: translate-unknown

ἀλέκτωρ

˓a˒_rooster

See how you translated rooster in [13:38](../13/38.md).

TSN Tyndale Study Notes:

18:1-40 After completing his farewell in the upper room (13:31–17:26), Jesus left the city and entered a garden just east of Jerusalem to pray. Here he was arrested, taken under guard into the city, and interrogated by the Jewish leaders. The climactic “time” that Jesus referred to repeatedly throughout the Gospel (see 2:4; see also study note on 12:23) was now at hand.

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. Therefore
    2. -
    3. 37670
    4. S
    5. oun
    6. C-·······
    7. therefore
    8. therefore
    9. S
    10. Y33
    11. 78898
    1. again
    2. again
    3. 38250
    4. palin
    5. D-·······
    6. again
    7. again
    8. -
    9. Y33
    10. 78897
    1. Petros
    2. Peter
    3. 40740
    4. W
    5. petros
    6. N-····NMS
    7. Petros
    8. Peter
    9. W
    10. Y33
    11. 78901
    1. disowned
    2. -
    3. 7200
    4. arneomai
    5. V-IAM3··S
    6. disowned
    7. disowned
    8. -
    9. Y33
    10. 78899
    1. and
    2. But and
    3. 25320
    4. kai
    5. C-·······
    6. and
    7. and
    8. -
    9. Y33
    10. 78902
    1. immediately
    2. -
    3. 21120
    4. eutheōs
    5. D-·······
    6. immediately
    7. immediately
    8. -
    9. Y33
    10. 78903
    1. +a rooster
    2. rooster
    3. 2200
    4. alektōr
    5. N-····NMS
    6. ˓a˒ rooster
    7. ˓a˒ rooster
    8. -
    9. Y33
    10. 78904
    1. crowed
    2. crowed
    3. 54550
    4. fōneō
    5. V-IAA3··S
    6. crowed
    7. crowed
    8. -
    9. Y33
    10. 78905

OET (OET-LV)Therefore again Petros disowned, and immediately a_rooster crowed.

OET (OET-RV)But Peter again denied it, and just then a rooster crowed.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.

OET logo mark

YHN (JHN) 18:27 ©