Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Yhn C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21
Yhn 18 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V31 V32 V34 V35 V36 V37 V38 V39 V40
OET (OET-LV) Therefore the Pilatos came_in again into the residence_of_the_governor, and he_called the Yaʸsous and said to_him:
Are you the king of_the Youdaiōns?
OET (OET-RV) So Pilate went back into his governor’s residence and called for Yeshua and asked him, “So you’re the king of the Jews?”
This section tells how the soldiers took Jesus to the Roman governor, Pilate. Pilate questioned Jesus to find out why the Jews wanted him to punish Jesus with death. He could find no reason to do that. But the Jewish leaders there insisted that Pilate crucify him. Finally, Pilate agreed that Jesus could be crucified.
Here are other possible section headings:
Pilate questioned the Jews and Jesus and sent Jesus to be crucified
Pilate investigated Jesus and decided that he could be punished with death
Jesus’ trial and judgment before Pilate
This section can be divided into seven smaller pieces, where each piece is a separate event. Jews often arranged written materials to include seven related pieces, where the first and last pieces relate, and the second and sixth relate, and the third and fifth relate. Then the middle piece, the fourth, stands alone and is emphasized. That happens in this section as well. Here is a chart showing the seven pieces of this section and how they relate:
18:28–32: Outside the house; Jews ask for Jesus’ death
18:33–38a: Inside the house; Pilate asks Jesus if he is King of the Jews
18:38b–40: Outside the house; Pilate says, “I find no case against him.”
19:1–3: The soldiers beat Jesus with a whip and pretend that he is the king of the Jews
19:4–8: Outside the house; Pilate says, “I find no case against him.”
19:8–11: Inside the house; Pilate asks Jesus where he came from
19:12–16a: Outside the house; Pilate allows Jews to crucify Jesus
The middle piece, 19:1–3, is different from all the other pieces. Pilate is only mentioned and is not an important person in this event. That is different from all the other pieces. This middle piece therefore is emphasized. The only ones who seem to worship Jesus in the whole section do so in this middle piece. However, they only pretend to worship and are very cruel as they mock Jesus.
In your translation, you may want to find ways to emphasize 19:1–3. Also, try to translate this section in ways that make it possible to see the connections between the pieces.
Pilate was trying to decide what to do with Jesus, so he asked him questions.
Pilate went back into the Praetorium,
¶ Then Pilate went back inside his headquarters/house.
¶ Pilate returned to his palace/mansion
The Greek begins this verse with a conjunction that indicates a return to the main story after the parenthetical information in 18:32. Indicate the return to the main story in a way that is natural in your language. If you put 18:32 in parentheses, that may be all that you need to do. It can also indicate that 18:33 is the result of what happened in 18:31, before the parenthetical information. Here are other ways to translate this word to indicate a result:
So (NET)
As a result
Pilate went back into the Praetorium: Pilate had been outside talking to Jesus’ accusers. He now went back into the building where he lived. Translate the Praetorium as you did in 18:28. For example:
Pilate then went back inside the palace (NIV)
Pilate then returned to his own house/palace/mansion.
summoned Jesus,
He ordered Jesus brought to him
and told his servants/soldiers to bring/lead Jesus to him.
summoned Jesus: This phrase indicates that Pilate told some of the soldiers or guards to bring Jesus to him. Here are other ways to translate this phrase:
called Jesus to him (NCV)
called for Jesus to be brought to him (NLT)
ordered that Jesus be brought to him
and asked Him, “Are You the King of the Jews?”
and then he asked him, “Are you the king who rules the Jews?”
Then when he arrived he asked Jesus, “Are you the king/ruler of the Jewish people/nation?”
Are You the King of the Jews?: This question of Pilate is exactly the same in all four gospels (see also Matthew 27:11, Mark 15:2, and Luke 23:3). John does not report that Jesus’ accusers said that Jesus said that he was the King of the Jews. However, Luke reports that they said that (Luke 23:2). In saying that, they accused Jesus of rebelling against Roman rule. Pilate wanted to know if Jesus really called himself the King of the Jews. This is a real question. Use the type of question that a judge might ask an accused person in court.
You: This pronoun is singular and refers to Jesus. The Greek text emphasizes this pronoun, which indicates surprise and perhaps scorn.
the King of the Jews: This phrase means “the ruler of the Jewish people.” A person who called himself this would be declaring his right and authority to rule the Jews. The Roman authorities could not allow this to happen. See how you translated this phrase in Matthew 27:37, Mark 15:9, and Luke 23:3, and the similar title in 1:49 “the king of Israel.” Here are other ways to translate this phrase:
the king/ruler of the Jewish people
the one who rules the Jews
Note 1 topic: figures-of-speech / explicit
ἐφώνησεν τὸν Ἰησοῦν
˱he˲_called (Some words not found in SR-GNT: εἰσῆλθεν Οὖν πάλιν εἰς τό πραιτώριον ὁ Πιλᾶτος καί ἐφώνησεν τόν Ἰησοῦν καί εἶπεν αὐτῷ σύ Εἶ ὁ βασιλεύς τῶν Ἰουδαίων)
Here, summoned implies that Pilate ordered some of his soldiers to bring Jesus to him inside his headquarters. You could include this information if that would be helpful to your readers. Alternate translation: [ordered his soldiers to bring Jesus inside to him]
18:33 Pilate was personally responsible for capital crimes in which the interests and security of the Roman Empire were at stake, so he began his formal legal inquiry.
• Are you the king of the Jews? To get the governor’s attention, Caiaphas had charged that Jesus had urged people not to pay their taxes to the Roman government and had claimed to be a king (Luke 23:2). To Pilate, Jesus might have been just another Jewish terrorist–revolutionary (see Luke 23:18-19; Acts 5:36-37) with a head full of messianic notions and a band of well-armed followers.
OET (OET-LV) Therefore the Pilatos came_in again into the residence_of_the_governor, and he_called the Yaʸsous and said to_him:
Are you the king of_the Youdaiōns?
OET (OET-RV) So Pilate went back into his governor’s residence and called for Yeshua and asked him, “So you’re the king of the Jews?”
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.