Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Yhn C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21
Yhn 18 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V26 V27 V28 V29 V30 V31 V32 V33 V34 V35 V36 V37 V38 V39 V40
OET (OET-LV) And Simōn Petros was having_stood and warming himself.
Therefore they_said to_him:
Are not you also of the apprentices/followers of_him?
That one he_disowned and said:
I_am not.
OET (OET-RV) Simon Peter was still standing by the fire warming himself when he was asked, “Aren’t you also one of his followers?”
¶ But he denied it, saying, “No, I’m not.”
The events in this section took place outside the high priest’s house at the same time that they questioned Jesus inside. Peter twice more denied that he was a follower of Jesus. Then the cock crowed.
Here are other possible section headings:
Peter denied being Jesus’ disciple two more times
Peter denied knowing Jesus twice more
Peter again said that he was not a follower of Jesus
Simon Peter was still standing and warming himself.
¶ Meanwhile, Simon Peter stood in the courtyard near the fire to be warm.
¶ Peter remained standing outside, warming himself by the fire.
The Greek conjunction that begins this verse is left implicit in the BSB. It indicates two things. First, it indicates a return to the story about Peter. Second, it indicates that this is the beginning of parenthetical information. Here are other ways to translate this clause to indicate at least one of those things:
Meanwhile, Simon Peter was still standing there warming himself (NIV)
While Simon Peter was standing there warming himself (CEV)
Simon Peter was still standing and warming himself: This clause is not new information but it brings the story back to Peter. It repeats the information that Peter was standing outside among the guards and servants and warming himself (see 18:18). This is also parenthetical, background information, not a main event in the story. This was happening at the same time that Annas was questioning Jesus. Translate this in the way that is natural in your language for returning to a story that was interrupted. For example:
Peter was still standing there keeping himself warm. (GNT)
Simon Peter: See how you translated this name in 18:10 and 18:15.
standing and warming himself: Peter was standing with the servants by the fire. See how you translated this idea in 18:18.
So they asked him, “Aren’t you also one of His disciples?”
The people there asked him, “You(sing) could not be one of Jesus’ disciples, could you?”
Some/One of those there said to him, “Surely you(sing) are not one of Jesus’ disciples, are you?”
So: The BSB translates literally the Greek conjunction as So. This word indicates the end of the parenthetical information in 18:25a. It is sometimes translated “therefore” and some English translations translate it that way here. Other translations leave the word implicit. It is recommended that you indicate the end of the parenthetical information in a way that is natural in your language.
they asked him: This clause indicates that one or more of the people standing around the fire with Peter asked the question. In some languages it is more natural to use a singular subject. For example:
One of those standing there asked Peter
Because the speakers are not identified, in some language it may be natural to use a passive verb. For example:
Peter was asked
Peter was asked questions about Jesus
Aren’t you also one of His disciples?: This is a question is almost the same as the one in 18:17. As with that verse, there are different ways to understand this question. See the note at 18:17a for a description of the issue. Again it is recommended that you interpret the question as one that expects a negative answer (Peter was not a disciple). Here are other ways to translate this question:
You aren’t one of Jesus’ disciples too, are you?
also: The word also here means “as well as the other disciples.” It does not imply that the speakers were disciples. If a literal translation would give that wrong idea, it is best to leave this word implied or untranslated.
His disciples: The pronoun His refers to Jesus. In some languages it may be necessary to make this explicit:
Jesus’ disciples/followers
those who follow Jesus
disciples: The Greek word that the BSB translates as disciples refers to “learners” or “followers” who commit themselves to their teacher. They do that in order to learn and follow his teaching and example. See how you translated this word in 18:15.
He denied it and said, “I am not.”
Peter said it was not true; he said, “No, I am not.” (NCV)
Peter said, “No, I am not one of his disciples.”
And Peter denied that it was so/true.
He denied it and said, “I am not.”: The verbs denied and said in this context refer to the same action, that of speaking. In some languages it is more natural to use only one verb, perhaps using indirect speech. For example:
Peter denied that it was true.
Peter said it was not true; he said, “No, I am not.” (NCV)
Peter denied that he was one of Jesus’ disciples.
I am not: This clause is short for “No, I am not one of Jesus’ disciples.” Include as much of the sentence as is natural in your language.
Note 1 topic: grammar-connect-time-simultaneous
δὲ
(Some words not found in SR-GNT: ἦν Δέ Σίμων Πέτρος ἑστώς καί θερμαινόμενος εἶπον Οὖν αὐτῷ μή καί σύ ἐκ τῶν μαθητῶν αὐτοῦ Εἶ ἠρνήσατο Ἐκεῖνος καί εἶπεν οὐκ Εἰμί)
Now here indicates that John is changing topics to return to the story about Peter in the high priest’s courtyard. [18:25–27](../18/25.md) describe what Peter was doing in the courtyard while the high priest was questioning Jesus. If this might confuse your readers, you can make this clear in your translation with an appropriate connecting word or phrase. Alternate translation: [In the meantime,] or [While Jesus was being questioned,]
Note 2 topic: figures-of-speech / rquestion
μὴ καὶ σὺ ἐκ τῶν μαθητῶν αὐτοῦ εἶ?
(Some words not found in SR-GNT: ἦν Δέ Σίμων Πέτρος ἑστώς καί θερμαινόμενος εἶπον Οὖν αὐτῷ μή καί σύ ἐκ τῶν μαθητῶν αὐτοῦ Εἶ ἠρνήσατο Ἐκεῖνος καί εἶπεν οὐκ Εἰμί)
Someone in the high priest’s courtyard is using a rhetorical question here to emphasize that he believes Peter is one of Jesus’ disciples. If you would not use a rhetorical question for this purpose in your language, you could translate these words as a statement or an exclamation and communicate the emphasis in another way. Alternate translation: [You are certainly also from the disciples of this man!]
18:1-40 After completing his farewell in the upper room (13:31–17:26), Jesus left the city and entered a garden just east of Jerusalem to pray. Here he was arrested, taken under guard into the city, and interrogated by the Jewish leaders. The climactic “time” that Jesus referred to repeatedly throughout the Gospel (see 2:4; see also study note on 12:23) was now at hand.
OET (OET-LV) And Simōn Petros was having_stood and warming himself.
Therefore they_said to_him:
Are not you also of the apprentices/followers of_him?
That one he_disowned and said:
I_am not.
OET (OET-RV) Simon Peter was still standing by the fire warming himself when he was asked, “Aren’t you also one of his followers?”
¶ But he denied it, saying, “No, I’m not.”
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.