Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

InterlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHNMARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Yhn C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21

Yhn 18 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V26V27V28V29V30V31V32V33V34V35V36V37V38V39V40

OET interlinear YHN (JHN) 18:25

YHN (JHN) 18:25 ©

SR Greek word order (including unused variant words in grey)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. ἦν
    2. eimi
    3. was
    4. -
    5. 15100
    6. VIIA3··S
    7. was
    8. was
    9. -
    10. Y33
    11. 78847
    1. Δέ
    2. de
    3. And
    4. But
    5. 11610
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. PS
    10. Y33
    11. 78848
    1. Σίμων
    2. simōn
    3. Simōn
    4. Simon
    5. 46130
    6. N····NMS
    7. Simōn
    8. Simon
    9. U
    10. Person=Simon; Y33; F78853; F78856; F78870
    11. 78849
    1. Πέτρος
    2. petros
    3. Petros
    4. Peter
    5. 40740
    6. N····NMS
    7. Petros
    8. Peter
    9. W
    10. Y33
    11. 78850
    1. ἑστώς
    2. istaō
    3. having stood
    4. -
    5. 24760
    6. VPEA·NMS
    7. ˓having˒ stood
    8. ˓having˒ stood
    9. -
    10. Y33
    11. 78851
    1. καί
    2. kai
    3. and
    4. -
    5. 25320
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. -
    10. Y33
    11. 78852
    1. θερμαινόμενος
    2. thermainō
    3. warming himself
    4. warming himself
    5. 23280
    6. VPPM·NMS
    7. warming ‹himself›
    8. warming ‹himself›
    9. -
    10. Y33; R78849; Person=Simon
    11. 78853
    1. εἶπον
    2. legō
    3. they said
    4. -
    5. 30040
    6. VIAA3··P
    7. ˱they˲ said
    8. ˱they˲ said
    9. -
    10. Y33
    11. 78854
    1. Οὖν
    2. oun
    3. Therefore
    4. -
    5. 37670
    6. C·······
    7. therefore
    8. therefore
    9. S
    10. Y33
    11. 78855
    1. αὐτῷ
    2. autos
    3. to him
    4. -
    5. 8460
    6. R···3DMS
    7. ˱to˲ him
    8. ˱to˲ him
    9. -
    10. Y33; R78849; Person=Simon
    11. 78856
    1. μή
    2. not
    3. -
    4. 33610
    5. T·······
    6. not
    7. not
    8. -
    9. Y33
    10. 78857
    1. καί
    2. kai
    3. also
    4. -
    5. 25320
    6. D·······
    7. also
    8. also
    9. -
    10. Y33
    11. 78858
    1. σύ
    2. su
    3. you
    4. -
    5. 47710
    6. R···2N·S
    7. you
    8. you
    9. -
    10. Y33
    11. 78859
    1. ἐκ
    2. ek
    3. of
    4. -
    5. 15370
    6. P·······
    7. of
    8. of
    9. -
    10. Y33
    11. 78860
    1. τῶν
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E····GMP
    7. the
    8. the
    9. -
    10. Y33
    11. 78861
    1. μαθητῶν
    2. mathētēs
    3. apprentices/followers
    4. -
    5. 31010
    6. N····GMP
    7. apprentices/followers
    8. disciples
    9. -
    10. Y33
    11. 78862
    1. αὐτοῦ
    2. autos
    3. of him
    4. his
    5. 8460
    6. R···3GMS
    7. ˱of˲ him
    8. ˱of˲ him
    9. -
    10. Y33; R78819
    11. 78863
    1. Εἶ
    2. eimi
    3. Are
    4. -
    5. 15100
    6. VIPA2··S
    7. are
    8. are
    9. D
    10. Y33
    11. 78864
    1. ἐκείνου
    2. ekeinos
    3. -
    4. -
    5. 15650
    6. R····GMS
    7. ˱of˲ that ‹one›
    8. ˱of˲ that ‹one›
    9. -
    10. -
    11. 78865
    1. ἠρνήσατο
    2. arneomai
    3. he disowned
    4. -
    5. 7200
    6. VIAM3··S
    7. ˱he˲ disowned
    8. ˱he˲ disowned
    9. -
    10. Y33
    11. 78866
    1. οὖν
    2. oun
    3. -
    4. -
    5. 37670
    6. C·······
    7. therefore
    8. therefore
    9. -
    10. -
    11. 78867
    1. Ἐκεῖνος
    2. ekeinos
    3. That one
    4. -
    5. 15650
    6. R····NMS
    7. that ‹one›
    8. that ‹one›
    9. S
    10. Y33
    11. 78868
    1. καί
    2. kai
    3. and
    4. -
    5. 25320
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. -
    10. Y33
    11. 78869
    1. εἶπεν
    2. legō
    3. said
    4. -
    5. 30040
    6. VIAA3··S
    7. said
    8. said
    9. -
    10. Y33; R78849; Person=Simon
    11. 78870
    1. λέγει
    2. legō
    3. -
    4. -
    5. 30040
    6. VIPA3··S
    7. ˓is˒ saying
    8. ˓is˒ saying
    9. -
    10. -
    11. 78871
    1. οὐκ
    2. ou
    3. not
    4. -
    5. 37560
    6. D·······
    7. not
    8. not
    9. -
    10. Y33
    11. 78872
    1. Εἰμί
    2. eimi
    3. I am
    4. -
    5. 15100
    6. VIPA1··S
    7. ˱I˲ am
    8. ˱I˲ am
    9. D
    10. Y33
    11. 78873

OET (OET-LV)And Simōn Petros was having_stood and warming himself.
Therefore they_said to_him:
Are not you also of the apprentices/followers of_him?
That one he_disowned and said:
I_am not.

OET (OET-RV)Simon Peter was still standing by the fire warming himself when he was asked, “Aren’t you also one of his followers?”
¶ But he denied it, saying, “No, I’m not.”

SIL Open Translator’s Notes:

Section 18:25–27: Peter denied Jesus again

The events in this section took place outside the high priest’s house at the same time that they questioned Jesus inside. Peter twice more denied that he was a follower of Jesus. Then the cock crowed.

Here are other possible section headings:

Peter denied being Jesus’ disciple two more times

Peter denied knowing Jesus twice more

Peter again said that he was not a follower of Jesus

18:25a

Simon Peter was still standing and warming himself.

The Greek conjunction that begins this verse is left implicit in the BSB. It indicates two things. First, it indicates a return to the story about Peter. Second, it indicates that this is the beginning of parenthetical information. Here are other ways to translate this clause to indicate at least one of those things:

Meanwhile, Simon Peter was still standing there warming himself (NIV)

While Simon Peter was standing there warming himself (CEV)

Simon Peter was still standing and warming himself: This clause is not new information but it brings the story back to Peter. It repeats the information that Peter was standing outside among the guards and servants and warming himself (see 18:18). This is also parenthetical, background information, not a main event in the story. This was happening at the same time that Annas was questioning Jesus. Translate this in the way that is natural in your language for returning to a story that was interrupted. For example:

Peter was still standing there keeping himself warm. (GNT)

Simon Peter: See how you translated this name in 18:10 and 18:15.

standing and warming himself: Peter was standing with the servants by the fire. See how you translated this idea in 18:18.

18:25b

So they asked him, “Aren’t you also one of His disciples?”

So: The BSB translates literally the Greek conjunction as So. This word indicates the end of the parenthetical information in 18:25a. It is sometimes translated “therefore” and some English translations translate it that way here. Other translations leave the word implicit. It is recommended that you indicate the end of the parenthetical information in a way that is natural in your language.

they asked him: This clause indicates that one or more of the people standing around the fire with Peter asked the question. In some languages it is more natural to use a singular subject. For example:

One of those standing there asked Peter

Because the speakers are not identified, in some language it may be natural to use a passive verb. For example:

Peter was asked

Peter was asked questions about Jesus

Aren’t you also one of His disciples?: This is a question is almost the same as the one in 18:17. As with that verse, there are different ways to understand this question. See the note at 18:17a for a description of the issue. Again it is recommended that you interpret the question as one that expects a negative answer (Peter was not a disciple). Here are other ways to translate this question:

You aren’t one of Jesus’ disciples too, are you?

also: The word also here means “as well as the other disciples.” It does not imply that the speakers were disciples. If a literal translation would give that wrong idea, it is best to leave this word implied or untranslated.

His disciples: The pronoun His refers to Jesus. In some languages it may be necessary to make this explicit:

Jesus’ disciples/followers

those who follow Jesus

disciples: The Greek word that the BSB translates as disciples refers to “learners” or “followers” who commit themselves to their teacher. They do that in order to learn and follow his teaching and example. See how you translated this word in 18:15.

18:25c

He denied it and said, “I am not.”

He denied it and said, “I am not.”: The verbs denied and said in this context refer to the same action, that of speaking. In some languages it is more natural to use only one verb, perhaps using indirect speech. For example:

Peter denied that it was true.

Peter said it was not true; he said, “No, I am not.” (NCV)

Peter denied that he was one of Jesus’ disciples.

I am not: This clause is short for “No, I am not one of Jesus’ disciples.” Include as much of the sentence as is natural in your language.

uW Translation Notes:

Note 1 topic: grammar-connect-time-simultaneous

δὲ

(Some words not found in SR-GNT: ἦν Δέ Σίμων Πέτρος ἑστώς καί θερμαινόμενος εἶπον Οὖν αὐτῷ μή καί σύ ἐκ τῶν μαθητῶν αὐτοῦ Εἶ ἠρνήσατο Ἐκεῖνος καί εἶπεν οὐκ Εἰμί)

Now here indicates that John is changing topics to return to the story about Peter in the high priest’s courtyard. [18:25–27](../18/25.md) describe what Peter was doing in the courtyard while the high priest was questioning Jesus. If this might confuse your readers, you can make this clear in your translation with an appropriate connecting word or phrase. Alternate translation: [In the meantime,] or [While Jesus was being questioned,]

Note 2 topic: figures-of-speech / rquestion

μὴ καὶ σὺ ἐκ τῶν μαθητῶν αὐτοῦ εἶ?

(Some words not found in SR-GNT: ἦν Δέ Σίμων Πέτρος ἑστώς καί θερμαινόμενος εἶπον Οὖν αὐτῷ μή καί σύ ἐκ τῶν μαθητῶν αὐτοῦ Εἶ ἠρνήσατο Ἐκεῖνος καί εἶπεν οὐκ Εἰμί)

Someone in the high priest’s courtyard is using a rhetorical question here to emphasize that he believes Peter is one of Jesus’ disciples. If you would not use a rhetorical question for this purpose in your language, you could translate these words as a statement or an exclamation and communicate the emphasis in another way. Alternate translation: [You are certainly also from the disciples of this man!]

TSN Tyndale Study Notes:

18:1-40 After completing his farewell in the upper room (13:31–17:26), Jesus left the city and entered a garden just east of Jerusalem to pray. Here he was arrested, taken under guard into the city, and interrogated by the Jewish leaders. The climactic “time” that Jesus referred to repeatedly throughout the Gospel (see 2:4; see also study note on 12:23) was now at hand.

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. And
    2. But
    3. 11610
    4. PS
    5. de
    6. C-·······
    7. and
    8. and
    9. PS
    10. Y33
    11. 78848
    1. Simōn
    2. Simon
    3. 46130
    4. U
    5. simōn
    6. N-····NMS
    7. Simōn
    8. Simon
    9. U
    10. Person=Simon; Y33; F78853; F78856; F78870
    11. 78849
    1. Petros
    2. Peter
    3. 40740
    4. W
    5. petros
    6. N-····NMS
    7. Petros
    8. Peter
    9. W
    10. Y33
    11. 78850
    1. was
    2. -
    3. 15100
    4. eimi
    5. V-IIA3··S
    6. was
    7. was
    8. -
    9. Y33
    10. 78847
    1. having stood
    2. -
    3. 24760
    4. istaō
    5. V-PEA·NMS
    6. ˓having˒ stood
    7. ˓having˒ stood
    8. -
    9. Y33
    10. 78851
    1. and
    2. -
    3. 25320
    4. kai
    5. C-·······
    6. and
    7. and
    8. -
    9. Y33
    10. 78852
    1. warming himself
    2. warming himself
    3. 23280
    4. thermainō
    5. V-PPM·NMS
    6. warming ‹himself›
    7. warming ‹himself›
    8. -
    9. Y33; R78849; Person=Simon
    10. 78853
    1. Therefore
    2. -
    3. 37670
    4. S
    5. oun
    6. C-·······
    7. therefore
    8. therefore
    9. S
    10. Y33
    11. 78855
    1. they said
    2. -
    3. 30040
    4. legō
    5. V-IAA3··P
    6. ˱they˲ said
    7. ˱they˲ said
    8. -
    9. Y33
    10. 78854
    1. to him
    2. -
    3. 8460
    4. autos
    5. R-···3DMS
    6. ˱to˲ him
    7. ˱to˲ him
    8. -
    9. Y33; R78849; Person=Simon
    10. 78856
    1. Are
    2. -
    3. 15100
    4. D
    5. eimi
    6. V-IPA2··S
    7. are
    8. are
    9. D
    10. Y33
    11. 78864
    1. not
    2. -
    3. 33610
    4. T-·······
    5. not
    6. not
    7. -
    8. Y33
    9. 78857
    1. you
    2. -
    3. 47710
    4. su
    5. R-···2N·S
    6. you
    7. you
    8. -
    9. Y33
    10. 78859
    1. also
    2. -
    3. 25320
    4. kai
    5. D-·······
    6. also
    7. also
    8. -
    9. Y33
    10. 78858
    1. of
    2. -
    3. 15370
    4. ek
    5. P-·······
    6. of
    7. of
    8. -
    9. Y33
    10. 78860
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····GMP
    6. the
    7. the
    8. -
    9. Y33
    10. 78861
    1. apprentices/followers
    2. -
    3. 31010
    4. mathētēs
    5. N-····GMP
    6. apprentices/followers
    7. disciples
    8. -
    9. Y33
    10. 78862
    1. of him
    2. his
    3. 8460
    4. autos
    5. R-···3GMS
    6. ˱of˲ him
    7. ˱of˲ him
    8. -
    9. Y33; R78819
    10. 78863
    1. That one
    2. -
    3. 15650
    4. S
    5. ekeinos
    6. R-····NMS
    7. that ‹one›
    8. that ‹one›
    9. S
    10. Y33
    11. 78868
    1. he disowned
    2. -
    3. 7200
    4. arneomai
    5. V-IAM3··S
    6. ˱he˲ disowned
    7. ˱he˲ disowned
    8. -
    9. Y33
    10. 78866
    1. and
    2. -
    3. 25320
    4. kai
    5. C-·······
    6. and
    7. and
    8. -
    9. Y33
    10. 78869
    1. said
    2. -
    3. 30040
    4. legō
    5. V-IAA3··S
    6. said
    7. said
    8. -
    9. Y33; R78849; Person=Simon
    10. 78870
    1. I am
    2. -
    3. 15100
    4. D
    5. eimi
    6. V-IPA1··S
    7. ˱I˲ am
    8. ˱I˲ am
    9. D
    10. Y33
    11. 78873
    1. not
    2. -
    3. 37560
    4. ou
    5. D-·······
    6. not
    7. not
    8. -
    9. Y33
    10. 78872

OET (OET-LV)And Simōn Petros was having_stood and warming himself.
Therefore they_said to_him:
Are not you also of the apprentices/followers of_him?
That one he_disowned and said:
I_am not.

OET (OET-RV)Simon Peter was still standing by the fire warming himself when he was asked, “Aren’t you also one of his followers?”
¶ But he denied it, saying, “No, I’m not.”

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.

OET logo mark

YHN (JHN) 18:25 ©