Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

InterlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHNMARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Yhn C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21

Yhn 18 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29V30V31V32V33V34V35V36V37V38V39V40

OET interlinear YHN (JHN) 18:16

YHN (JHN) 18:16 ©

SR Greek word order (including unused variant words in grey)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. ho
    2. the
    3. -
    4. 35880
    5. E····NMS
    6. ¬the
    7. ¬the
    8. -
    9. Y33
    10. 78643
    1. Δέ
    2. de
    3. But
    4. -
    5. 11610
    6. C·······
    7. but
    8. but
    9. S
    10. Y33
    11. 78644
    1. Πέτρος
    2. petros
    3. Petros
    4. -
    5. 40740
    6. N····NMS
    7. Petros
    8. Peter
    9. W
    10. Y33
    11. 78645
    1. εἱστήκει
    2. histēmi
    3. had stood
    4. -
    5. 24760
    6. VILA3··S
    7. ˓had˒ stood
    8. ˓had˒ stood
    9. -
    10. Y33
    11. 78646
    1. ἔξω
    2. exō
    3. -
    4. -
    5. 18540
    6. D·······
    7. outside
    8. outside
    9. -
    10. -
    11. 78647
    1. πρός
    2. pros
    3. at
    4. -
    5. 43140
    6. P·······
    7. at
    8. at
    9. -
    10. Y33
    11. 78648
    1. τῇ
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E····DFS
    7. the
    8. the
    9. -
    10. Y33
    11. 78649
    1. θύρᾳ
    2. thura
    3. door
    4. -
    5. 23740
    6. N····DFS
    7. door
    8. door
    9. -
    10. Y33
    11. 78650
    1. ἔξω
    2. exō
    3. outside
    4. outside
    5. 18540
    6. D·······
    7. outside
    8. outside
    9. -
    10. Y33
    11. 78651
    1. ἐξῆλθεν
    2. exerχomai
    3. came out
    4. went
    5. 18310
    6. VIAA3··S
    7. came_out
    8. came_out
    9. -
    10. Y33
    11. 78652
    1. Οὖν
    2. oun
    3. Therefore
    4. -
    5. 37670
    6. C·······
    7. therefore
    8. therefore
    9. S
    10. Y33
    11. 78653
    1. ho
    2. the
    3. -
    4. 35880
    5. E····NMS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. Y33
    10. 78654
    1. μαθητής
    2. mathētēs
    3. apprentice/follower
    4. apprentice
    5. 31010
    6. N····NMS
    7. apprentice/follower
    8. disciple
    9. -
    10. Y33; F78667; F78673
    11. 78655
    1. ho
    2. the
    3. -
    4. 35880
    5. E····NMS
    6. ¬the
    7. ¬the
    8. -
    9. Y33
    10. 78656
    1. ἄλλος
    2. allos
    3. other
    4. other
    5. 2430
    6. E····NMS
    7. other
    8. other
    9. -
    10. Y33
    11. 78657
    1. ho
    2. which
    3. -
    4. 35880
    5. R····NMS
    6. which
    7. which
    8. -
    9. Y33
    10. 78658
    1. ὅς
    2. hos
    3. -
    4. -
    5. 37390
    6. R····NMS
    7. which
    8. which
    9. -
    10. -
    11. 78659
    1. ἦν
    2. eimi
    3. was
    4. -
    5. 15100
    6. VIIA3··S
    7. was
    8. was
    9. -
    10. Y33
    11. 78660
    1. γνωστός
    2. gnōstos
    3. known
    4. known
    5. 11100
    6. S····NMS
    7. known
    8. known
    9. -
    10. Y33
    11. 78661
    1. τῷ
    2. ho
    3. -
    4. -
    5. 35880
    6. E····DMS
    7. ˱to˲ the
    8. ˱to˲ the
    9. -
    10. -
    11. 78662
    1. τοῦ
    2. ho
    3. of the
    4. -
    5. 35880
    6. E····GMS
    7. ˱of˲ the
    8. ˱of˲ the
    9. -
    10. Y33
    11. 78663
    1. ἀρχιερεῖ
    2. arχiereus
    3. -
    4. -
    5. 7490
    6. N····DMS
    7. chief_priest
    8. chief_priest
    9. -
    10. -
    11. 78664
    1. ἀρχιερέως
    2. arχiereus
    3. chief priest
    4. chief priest
    5. 7490
    6. N····GMS
    7. chief_priest
    8. chief_priest
    9. -
    10. Y33
    11. 78665
    1. καί
    2. kai
    3. and
    4. -
    5. 25320
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. -
    10. Y33
    11. 78666
    1. εἶπεν
    2. legō
    3. he spoke
    4. spoke
    5. 30040
    6. VIAA3··S
    7. ˱he˲ spoke
    8. ˱he˲ spoke
    9. -
    10. Y33; R78655
    11. 78667
    1. τῇ
    2. ho
    3. to the
    4. -
    5. 35880
    6. E····DFS
    7. ˱to˲ the
    8. ˱to˲ the
    9. -
    10. Y33
    11. 78668
    1. τῷ
    2. ho
    3. -
    4. -
    5. 35880
    6. E····DMS
    7. the
    8. the
    9. -
    10. -
    11. 78669
    1. θυρωρῷ
    2. thurōros
    3. doorkeeper
    4. -
    5. 23770
    6. N····DFS
    7. doorkeeper
    8. doorkeeper
    9. -
    10. Y33
    11. 78670
    1. θυρουρῷ
    2. thurouros
    3. -
    4. -
    5. 23770
    6. N····DMS
    7. doorkeeper
    8. doorkeeper
    9. -
    10. -
    11. 78671
    1. καί
    2. kai
    3. and
    4. -
    5. 25320
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. -
    10. Y33
    11. 78672
    1. εἰσήγαγεν
    2. eisagō
    3. brought in
    4. brought
    5. 15210
    6. VIAA3··S
    7. brought_in
    8. brought_in
    9. -
    10. Y33; R78655
    11. 78673
    1. εἰσήνεγκε
    2. eisferō
    3. -
    4. -
    5. 15330
    6. VIAA3··S
    7. carried_in
    8. carried_in
    9. -
    10. -
    11. 78674
    1. τόν
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E····AMS
    7. ¬the
    8. ¬the
    9. -
    10. Y33
    11. 78675
    1. Πέτρον
    2. petros
    3. Petros
    4. -
    5. 40740
    6. N····AMS
    7. Petros
    8. Peter
    9. W
    10. Y33
    11. 78676

OET (OET-LV)But the Petros had_stood at the door outside.
Therefore the the other apprentice/follower came_out which was known of_the chief_priest, and he_spoke to_the doorkeeper and brought_in the Petros.

OET (OET-RV)while Peter waited outside at the door. Then the other apprentice who was known to the chief priest went back and spoke to the woman at the door and brought Peter in too.

SIL Open Translator’s Notes:

Section 18:15–18: Peter denied Jesus

This section reports that Peter secretly followed Jesus to the home of the high priest. There he denied that he was a disciple of Jesus.

Here are other possible section headings:

Peter denied being Jesus’ disciple

Peter denied knowing Jesus the first time

Peter said that he was not a follower of Jesus

Paragraph 18:15–17

Peter denied that he was one of Jesus’ disciples.

18:16a

But Peter stood outside at the door.

But Peter stood outside at the door: Here and through 18:18, Simon Peter is referred to as just Peter. The guard at the gate did not know Peter and did not allow Peter to come into the courtyard. So Peter remained outside the wall, near the gate to the compound. For example:

But Peter waited outside near the door. (NCV)

But: The Greek conjunction that the BSB translates as But indicates the contrast between the other disciple going in and Peter staying outside.

Peter stood: The verb that the BSB translates as stood indicates that Peter had to wait outside the wall. He was not allowed to enter the high priest’s compound with Jesus and the guards and the other unidentified disciple. If a literal translation implies that Peter did not want to enter, it may be good to correct that idea. For example:

but Peter had to wait outside at the door (NIV)

but Peter was left standing at the door outside (JBP)

outside: This word refers to being in the street rather than in the courtyard. The courtyard was also outside because it did not have a roof, but it was inside the wall.

at the door: The word that the BSB translates as at the door here refers to the entrance to the courtyard. This entrance was an opening in the wall with a door to allow people to go in and out of the courtyard. A servant was at the door to open and close it. Translate this idea in a way that is natural in your language. For example:

at the entrance

18:16b

Then the disciple who was known to the high priest went out

Then the disciple: This disciple is the same person who came with Peter and was introduced in 18:15. See how you referred to this person there.

who was known to the high priest: This clause tells which disciple John is talking about. See how you translated this idea in 18:15. Here are other ways to translate this clause:

the disciple whom the high priest knew

the high priest’s friend

went out: The verb that the BSB translates as went out refers to going outside the gate to speak to the guard standing there.

18:16c

and spoke to the doorkeeper, and brought Peter in.

spoke to the doorkeeper: This clause does not make explicit what the disciple said. However, the context implies that the disciple asked the guard to allow Peter to come into the courtyard. In some languages it is more natural to include some or all of this implicit information. For example:

asked the guard at the gate to allow Peter to enter the courtyard and she agreed

the doorkeeper: The phrase that the BSB translates as the doorkeeper refers to the female servant who was responsible for allowing visitors to enter the courtyard. We do not know how old she was. Some translations say “woman” and some say “girl.” However her age is not important. Use the expression that is natural for a female servant with this role. For example:

the guard(fem)

the girl on duty at the door (REB)

and brought Peter in: This clause indicates that the guard allowed Peter to enter, and that the other disciple then returned with Peter into the courtyard. In some languages it is more natural to translate this clause with the guard as the subject. For example:

and she let Peter in (NLT)

General Comment on 18:15c,16c

The woman guarding the gate is not mentioned until 18:16c, but 18:15c implies that the guard allowed the unidentified disciple to enter. In some languages it may be natural to rearrange the information and mention the servant at the gate in 18:15c. For example:

15c The woman guarding the gate allowed that disciple to enter the high priest’s courtyard with Jesus…. 16cHe spoke to the guard at the gate…

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / explicit

ὁ μαθητὴς ὁ ἄλλος

¬the the ¬the which (Some words not found in SR-GNT: ὁ Δέ Πέτρος εἱστήκει πρός τῇ θύρᾳ ἔξω ἐξῆλθεν Οὖν ὁ μαθητής ὁ ἄλλος ὁ ἦν γνωστός τοῦ ἀρχιερέως καί εἶπεν τῇ θυρωρῷ καί εἰσήγαγεν τόν Πέτρον)

See how you translated the other disciple in the previous verse.

Note 2 topic: figures-of-speech / activepassive

ὅς ἦν γνωστὸς τοῦ ἀρχιερέως

(Some words not found in SR-GNT: ὁ Δέ Πέτρος εἱστήκει πρός τῇ θύρᾳ ἔξω ἐξῆλθεν Οὖν ὁ μαθητής ὁ ἄλλος ὁ ἦν γνωστός τοῦ ἀρχιερέως καί εἶπεν τῇ θυρωρῷ καί εἰσήγαγεν τόν Πέτρον)

If your language does not use the passive form in this way, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: [whom the high priest knew]

TSN Tyndale Study Notes:

18:1-40 After completing his farewell in the upper room (13:31–17:26), Jesus left the city and entered a garden just east of Jerusalem to pray. Here he was arrested, taken under guard into the city, and interrogated by the Jewish leaders. The climactic “time” that Jesus referred to repeatedly throughout the Gospel (see 2:4; see also study note on 12:23) was now at hand.

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. But
    2. -
    3. 11610
    4. S
    5. de
    6. C-·······
    7. but
    8. but
    9. S
    10. Y33
    11. 78644
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····NMS
    6. ¬the
    7. ¬the
    8. -
    9. Y33
    10. 78643
    1. Petros
    2. -
    3. 40740
    4. W
    5. petros
    6. N-····NMS
    7. Petros
    8. Peter
    9. W
    10. Y33
    11. 78645
    1. had stood
    2. -
    3. 24760
    4. histēmi
    5. V-ILA3··S
    6. ˓had˒ stood
    7. ˓had˒ stood
    8. -
    9. Y33
    10. 78646
    1. at
    2. -
    3. 43140
    4. pros
    5. P-·······
    6. at
    7. at
    8. -
    9. Y33
    10. 78648
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····DFS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. Y33
    10. 78649
    1. door
    2. -
    3. 23740
    4. thura
    5. N-····DFS
    6. door
    7. door
    8. -
    9. Y33
    10. 78650
    1. outside
    2. outside
    3. 18540
    4. exō
    5. D-·······
    6. outside
    7. outside
    8. -
    9. Y33
    10. 78651
    1. Therefore
    2. -
    3. 37670
    4. S
    5. oun
    6. C-·······
    7. therefore
    8. therefore
    9. S
    10. Y33
    11. 78653
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····NMS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. Y33
    10. 78654
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····NMS
    6. ¬the
    7. ¬the
    8. -
    9. Y33
    10. 78656
    1. other
    2. other
    3. 2430
    4. allos
    5. E-····NMS
    6. other
    7. other
    8. -
    9. Y33
    10. 78657
    1. apprentice/follower
    2. apprentice
    3. 31010
    4. mathētēs
    5. N-····NMS
    6. apprentice/follower
    7. disciple
    8. -
    9. Y33; F78667; F78673
    10. 78655
    1. came out
    2. went
    3. 18310
    4. exerχomai
    5. V-IAA3··S
    6. came_out
    7. came_out
    8. -
    9. Y33
    10. 78652
    1. which
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. R-····NMS
    6. which
    7. which
    8. -
    9. Y33
    10. 78658
    1. was
    2. -
    3. 15100
    4. eimi
    5. V-IIA3··S
    6. was
    7. was
    8. -
    9. Y33
    10. 78660
    1. known
    2. known
    3. 11100
    4. gnōstos
    5. S-····NMS
    6. known
    7. known
    8. -
    9. Y33
    10. 78661
    1. of the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····GMS
    6. ˱of˲ the
    7. ˱of˲ the
    8. -
    9. Y33
    10. 78663
    1. chief priest
    2. chief priest
    3. 7490
    4. arχiereus
    5. N-····GMS
    6. chief_priest
    7. chief_priest
    8. -
    9. Y33
    10. 78665
    1. and
    2. -
    3. 25320
    4. kai
    5. C-·······
    6. and
    7. and
    8. -
    9. Y33
    10. 78666
    1. he spoke
    2. spoke
    3. 30040
    4. legō
    5. V-IAA3··S
    6. ˱he˲ spoke
    7. ˱he˲ spoke
    8. -
    9. Y33; R78655
    10. 78667
    1. to the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····DFS
    6. ˱to˲ the
    7. ˱to˲ the
    8. -
    9. Y33
    10. 78668
    1. doorkeeper
    2. -
    3. 23770
    4. thurōros
    5. N-····DFS
    6. doorkeeper
    7. doorkeeper
    8. -
    9. Y33
    10. 78670
    1. and
    2. -
    3. 25320
    4. kai
    5. C-·······
    6. and
    7. and
    8. -
    9. Y33
    10. 78672
    1. brought in
    2. brought
    3. 15210
    4. eisagō
    5. V-IAA3··S
    6. brought_in
    7. brought_in
    8. -
    9. Y33; R78655
    10. 78673
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····AMS
    6. ¬the
    7. ¬the
    8. -
    9. Y33
    10. 78675
    1. Petros
    2. -
    3. 40740
    4. W
    5. petros
    6. N-····AMS
    7. Petros
    8. Peter
    9. W
    10. Y33
    11. 78676

OET (OET-LV)But the Petros had_stood at the door outside.
Therefore the the other apprentice/follower came_out which was known of_the chief_priest, and he_spoke to_the doorkeeper and brought_in the Petros.

OET (OET-RV)while Peter waited outside at the door. Then the other apprentice who was known to the chief priest went back and spoke to the woman at the door and brought Peter in too.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.

OET logo mark

YHN (JHN) 18:16 ©