Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Yhn C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21
Yhn 18 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V31 V32 V33 V34 V35 V36 V37 V38 V39 V40
OET (OET-LV) But the Petros had_stood at the door outside.
Therefore the the other apprentice/follower came_out which was known of_the chief_priest, and he_spoke to_the doorkeeper and brought_in the Petros.
OET (OET-RV) while Peter waited outside at the door. Then the other apprentice who was known to the chief priest went back and spoke to the woman at the door and brought Peter in too.
This section reports that Peter secretly followed Jesus to the home of the high priest. There he denied that he was a disciple of Jesus.
Here are other possible section headings:
Peter denied being Jesus’ disciple
Peter denied knowing Jesus the first time
Peter said that he was not a follower of Jesus
Peter denied that he was one of Jesus’ disciples.
But Peter stood outside at the door.
but Peter had to remain outside the courtyard.
But she would not let Peter inside. He had to wait outside the gate.
However, Peter was not allowed to enter the courtyard and was left standing outside the gate.
But Peter stood outside at the door: Here and through 18:18, Simon Peter is referred to as just Peter. The guard at the gate did not know Peter and did not allow Peter to come into the courtyard. So Peter remained outside the wall, near the gate to the compound. For example:
But Peter waited outside near the door. (NCV)
But: The Greek conjunction that the BSB translates as But indicates the contrast between the other disciple going in and Peter staying outside.
Peter stood: The verb that the BSB translates as stood indicates that Peter had to wait outside the wall. He was not allowed to enter the high priest’s compound with Jesus and the guards and the other unidentified disciple. If a literal translation implies that Peter did not want to enter, it may be good to correct that idea. For example:
but Peter had to wait outside at the door (NIV)
but Peter was left standing at the door outside (JBP)
outside: This word refers to being in the street rather than in the courtyard. The courtyard was also outside because it did not have a roof, but it was inside the wall.
at the door: The word that the BSB translates as at the door here refers to the entrance to the courtyard. This entrance was an opening in the wall with a door to allow people to go in and out of the courtyard. A servant was at the door to open and close it. Translate this idea in a way that is natural in your language. For example:
at the entrance
Then the disciple who was known to the high priest went out
The other disciple, the one whom the high priest knew, went back outside the gate.
The other disciple, the leading priest’s friend, went back to the gate to see if Peter could enter.
Then the disciple: This disciple is the same person who came with Peter and was introduced in 18:15. See how you referred to this person there.
who was known to the high priest: This clause tells which disciple John is talking about. See how you translated this idea in 18:15. Here are other ways to translate this clause:
the disciple whom the high priest knew
the high priest’s friend
went out: The verb that the BSB translates as went out refers to going outside the gate to speak to the guard standing there.
and spoke to the doorkeeper, and brought Peter in.
He talked to the person guarding the door about Peter, and brought him inside.
He spoke to the servant girl/woman on duty at the door and asked her to allow Peter to enter, which she did. He brought Peter in with him.
spoke to the doorkeeper: This clause does not make explicit what the disciple said. However, the context implies that the disciple asked the guard to allow Peter to come into the courtyard. In some languages it is more natural to include some or all of this implicit information. For example:
asked the guard at the gate to allow Peter to enter the courtyard and she agreed
the doorkeeper: The phrase that the BSB translates as the doorkeeper refers to the female servant who was responsible for allowing visitors to enter the courtyard. We do not know how old she was. Some translations say “woman” and some say “girl.” However her age is not important. Use the expression that is natural for a female servant with this role. For example:
the guard(fem)
the girl on duty at the door (REB)
and brought Peter in: This clause indicates that the guard allowed Peter to enter, and that the other disciple then returned with Peter into the courtyard. In some languages it is more natural to translate this clause with the guard as the subject. For example:
and she let Peter in (NLT)
The woman guarding the gate is not mentioned until 18:16c, but 18:15c implies that the guard allowed the unidentified disciple to enter. In some languages it may be natural to rearrange the information and mention the servant at the gate in 18:15c. For example:
15c The woman guarding the gate allowed that disciple to enter the high priest’s courtyard with Jesus…. 16cHe spoke to the guard at the gate…
Note 1 topic: figures-of-speech / explicit
ὁ μαθητὴς ὁ ἄλλος
¬the the ¬the which (Some words not found in SR-GNT: ὁ Δέ Πέτρος εἱστήκει πρός τῇ θύρᾳ ἔξω ἐξῆλθεν Οὖν ὁ μαθητής ὁ ἄλλος ὁ ἦν γνωστός τοῦ ἀρχιερέως καί εἶπεν τῇ θυρωρῷ καί εἰσήγαγεν τόν Πέτρον)
See how you translated the other disciple in the previous verse.
Note 2 topic: figures-of-speech / activepassive
ὅς ἦν γνωστὸς τοῦ ἀρχιερέως
(Some words not found in SR-GNT: ὁ Δέ Πέτρος εἱστήκει πρός τῇ θύρᾳ ἔξω ἐξῆλθεν Οὖν ὁ μαθητής ὁ ἄλλος ὁ ἦν γνωστός τοῦ ἀρχιερέως καί εἶπεν τῇ θυρωρῷ καί εἰσήγαγεν τόν Πέτρον)
If your language does not use the passive form in this way, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: [whom the high priest knew]
18:1-40 After completing his farewell in the upper room (13:31–17:26), Jesus left the city and entered a garden just east of Jerusalem to pray. Here he was arrested, taken under guard into the city, and interrogated by the Jewish leaders. The climactic “time” that Jesus referred to repeatedly throughout the Gospel (see 2:4; see also study note on 12:23) was now at hand.
OET (OET-LV) But the Petros had_stood at the door outside.
Therefore the the other apprentice/follower came_out which was known of_the chief_priest, and he_spoke to_the doorkeeper and brought_in the Petros.
OET (OET-RV) while Peter waited outside at the door. Then the other apprentice who was known to the chief priest went back and spoke to the woman at the door and brought Peter in too.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.