Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Yhn C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21
Yhn 18 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V31 V33 V34 V35 V36 V37 V38 V39 V40
OET (OET-LV) in_order_that the message of_ the _Yaʸsous may_be_fulfilled, that he_spoke, signifying by_what death he_was_going to_be_dying_off.
This section tells how the soldiers took Jesus to the Roman governor, Pilate. Pilate questioned Jesus to find out why the Jews wanted him to punish Jesus with death. He could find no reason to do that. But the Jewish leaders there insisted that Pilate crucify him. Finally, Pilate agreed that Jesus could be crucified.
Here are other possible section headings:
Pilate questioned the Jews and Jesus and sent Jesus to be crucified
Pilate investigated Jesus and decided that he could be punished with death
Jesus’ trial and judgment before Pilate
This section can be divided into seven smaller pieces, where each piece is a separate event. Jews often arranged written materials to include seven related pieces, where the first and last pieces relate, and the second and sixth relate, and the third and fifth relate. Then the middle piece, the fourth, stands alone and is emphasized. That happens in this section as well. Here is a chart showing the seven pieces of this section and how they relate:
18:28–32: Outside the house; Jews ask for Jesus’ death
18:33–38a: Inside the house; Pilate asks Jesus if he is King of the Jews
18:38b–40: Outside the house; Pilate says, “I find no case against him.”
19:1–3: The soldiers beat Jesus with a whip and pretend that he is the king of the Jews
19:4–8: Outside the house; Pilate says, “I find no case against him.”
19:8–11: Inside the house; Pilate asks Jesus where he came from
19:12–16a: Outside the house; Pilate allows Jews to crucify Jesus
The middle piece, 19:1–3, is different from all the other pieces. Pilate is only mentioned and is not an important person in this event. That is different from all the other pieces. This middle piece therefore is emphasized. The only ones who seem to worship Jesus in the whole section do so in this middle piece. However, they only pretend to worship and are very cruel as they mock Jesus.
In your translation, you may want to find ways to emphasize 19:1–3. Also, try to translate this section in ways that make it possible to see the connections between the pieces.
This paragraph begins the second part of Jesus’ trial. (The second part, with Jesus before Caiaphas, is only mentioned in John. John does not say anything about what happened there.) The narrative moves from Peter back to Jesus.
The Sanhedrin, the Jewish council with the most authority, could try minor offenses, particularly those involving Jewish religious law and customs. However, it could not punish anyone with death on a cross. Only the Roman government had that authority. So the Jewish authorities took Jesus to the Roman governor to ask him to condemn Jesus to die on a cross.
This was to fulfill the word that Jesus had spoken to indicate the kind of death He was going to die: This sentence is a parenthetical comment by the author John, not part of the main story. Some English versions have therefore placed it in parentheses. Indicate that this is parenthetical information in a way that is natural in your language.
This was to fulfill the word that Jesus had spoken
This happened so that what Jesus predicted would be fulfilled,
(In this way what Jesus said earlier came true
This was to fulfill the word that Jesus had spoken: The Greek text more literally says, “in order that the word of Jesus might be fulfilled which he said….” This indicates that what Jesus had said in the past would happen (see 12:32), did happen. Jesus had said that he would be “lifted up,” and he did in fact die “lifted up” on a cross. Although Pilate had not yet decided to crucify Jesus, 18:31b shows that the Jews wanted Jesus punished with death. That fulfilled Jesus’ prophecy.
This is a purpose clause. However, it does not indicate the purpose of Jesus’ Jewish opponents. They were not trying to fulfill what Jesus had said. In your translation, avoid indicating that Jesus’ accusers said what they said because they wanted to fulfill what Jesus had said. For example:
And so what Jesus said about his death would soon come true. (CEV)
This happened in order to make come true what Jesus had said when he indicated the kind of death he would die. (GNT)
(This fulfilled Jesus’ prediction about the way he would die.) (NLT)
This was to fulfill: This phrase indicates that what Jesus’ accusers said caused Jesus’ words to come true. See how you translated the word or idea of fulfill in 12:38, 13:18, and Luke 4:21.
The Jews did not directly fulfill Jesus’ words themselves, that is, they did not crucify Jesus. However, their words caused Jesus’ words to be fulfilled. They caused Jesus’ words to be fulfilled by asking the Romans to execute (punish with death) Jesus. The Romans executed people by crucifying them, while the Jewish custom was to stone (throw stones at people) people to death.
In some languages it may be natural to say explicitly to what the word This refers. For example:
In this way Jesus’ enemies caused to be fulfilled…
This happened in order to make come true… (GNT)
By saying this they caused Jesus’ words to come true…
the word that Jesus had spoken: This clause refers to what Jesus said in John 3:14 and 12:32. Jesus had predicted that he would be killed by being “lifted up,” that is, by crucifixion. You may want to include a footnote with the references to John 3:14 and 12:32.
to indicate the kind of death He was going to die.
about the way that he would die.
when he told how he would die.)
to indicate the kind of death He was going to die: The expression the kind of death He was going to die refers to Jesus’ death by crucifixion. Jesus had said that he would be lifted up above the earth. See John 12:32–33. He died by the Roman method of punishing with death, crucifixion, not the Jewish method, stoning (killing by throwing stones). It was the Romans who put him to death. So when the Jews asked Pilate to give permission to kill Jesus, they were really requesting that Jesus be crucified.
See the note on John 12:33, where there is a very similar expression. See too how you translated that verse. Here are other ways to translate this expression:
what Jesus said about how he would die (NCV)
indicating the way he would die
thus fulfilling Christ’s prophecy of the method of his own death (JBP)
In some languages it may be natural to combine the information in these clauses. For example:
32a–bThis happened so that the words Jesus spoke indicating the kind of death that he would die would be fulfilled.
32a–b(This happened so that what Jesus said about how he would die would come true.) (NCV)
In this way what Jesus had predicted about how he would die came true. (GW)
Note 1 topic: writing-background
In this verse John interrupts the main storyline in order to provide some background information about Jesus predicting how he would die. Use the natural form in your language for expressing background information.
Note 2 topic: figures-of-speech / activepassive
ἵνα ὁ λόγος τοῦ Ἰησοῦ πληρωθῇ
in_order_that the word ¬the ˱of˲_Jesus ˓may_be˒_fulfilled
If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: [This happened in order to fulfill the word of Jesus]
Note 3 topic: figures-of-speech / explicit
σημαίνων ποίῳ θανάτῳ ἤμελλεν ἀποθνῄσκειν
signifying ˱by˲_what death ˱he˲_˓was˒_going ˓to_be˒_dying_off
Here, kind of death refers to the manner in which Jesus would die. You could include this information if that would be helpful to your readers. Alternate translation: [to indicate in what manner he was about to die]
OET (OET-LV) in_order_that the message of_ the _Yaʸsous may_be_fulfilled, that he_spoke, signifying by_what death he_was_going to_be_dying_off.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.