Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wyc SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Yhn Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21
Yhn 13 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V31 V32 V33 V34 V35 V36 V37 V38
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=minor spelling Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) Anyway, having eaten the piece of bread, Yudas went straight outside where it was already dark.
OET-LV Therefore having_received the piece_of_bread, that one came_out immediately.
And it_was night.
SR-GNT Λαβὼν οὖν τὸ ψωμίον, ἐκεῖνος ἐξῆλθεν εὐθύς. Ἦν δὲ νύξ. ‡
(Labōn oun to psōmion, ekeinos exaʸlthen euthus. Aʸn de nux.)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT Therefore, having received the bread, he went out immediately. Now it was night.
UST So after Judas took the bread from Jesus, he immediately went out. (It was night.)
BSB As soon as he had received the morsel, Judas went out into the night.
BLB Therefore having received the morsel, he went out immediately. And it was night.
AICNT So, having received the morsel, he immediately went out. And it was night.
OEB After taking the piece of bread, Judas went out immediately; and it was night.
WEBBE Therefore having received that morsel, he went out immediately. It was night.
WMBB (Same as above)
NET Judas took the piece of bread and went out immediately. (Now it was night.)
LSV having received, therefore, the morsel, that one immediately went forth, and it was night.
FBV Judas left immediately after he'd taken the piece of bread, and went out into the night.
TCNT As soon as Judas took the morsel, he went out. And it was night.
T4T As soon as Judas had eaten the bread, he left. It was dark outside, and it was dark [MET] in his soul, too.
LEB So after he[fn] had taken the piece of bread, he went out immediately. And it was night.
¶
13:30 *Here “after” is supplied as a component of the participle (“had taken”) which is understood as temporal
BBE So Judas, having taken the bit of bread, straight away went out: and it was night.
Moff No Moff YHN (JHN) book available
Wymth So Judas took the piece of bread and immediately went out. And it was night.
ASV He then having received the sop went out straightway: and it was night.
DRA He therefore having received the morsel, went out immediately. And it was night.
YLT having received, therefore, the morsel, that one immediately went forth, and it was night.
Drby Having therefore received the morsel, he went out immediately; and it was night.
RV He then having received the sop went out straightway: and it was night.
Wbstr He then having received the sop, went immediately out: and it was night.
KJB-1769 He then having received the sop went immediately out: and it was night.
KJB-1611 He then hauing receiued the sop, went immediatly out: and it was night.
(He then having received the sop, went immediately out: and it was night.)
Bshps Assoone then, as he had receaued the sop, he went immediatly out: and it was nyght.
(Assoone then, as he had received the sop, he went immediately out: and it was night.)
Gnva Assoone then as he had receiued the soppe, he went immediately out, and it was night.
(Assoone then as he had received the soppe, he went immediately out, and it was night. )
Cvdl Whan he had receaued the soppe, he wente out immediatly, and it was night.
(When he had received the soppe, he went out immediately, and it was night.)
TNT Assone then as he had receaved the soppe he wet immediatly out. And it was night.
(Assone then as he had received the soppe he wet immediately out. And it was night. )
Wyc Therfor whanne he hadde takun the mussel, he wente out anoon; and it was nyyt.
(Therefore when he had taken the mussel, he went out anoon; and it was night.)
Luth Da er nun den Bissen genommen hatte, ging er sobald hinaus. Und es war Nacht.
(So he now the Bissen taken had, went he sobald hinaus. And it what/which Nacht.)
ClVg Cum ergo accepisset ille buccellam, exivit continuo. Erat autem nox.[fn]
(Since therefore accepisset ille buccellam, exivit continuo. Erat however nox. )
13.30 Erat autem. Nox congruit sacramento. Erat enim qui exivit filius tenebrarum faciens opera tenebrarum. Nunc clarificatus est Filius hominis. AUG. Exeunte Juda pro quo dicebatur: Non estis mundi omnes, etc., usque ad quasi sit factum quod mox est futurum.
13.30 Erat however. Nox congruit sacramento. Erat because who exivit son tenebrarum making opera tenebrarum. Nunc clarificatus it_is Son of_man. AUG. Exeunte Yuda for quo dicebatur: Non estis mundi omnes, etc., until to as_if let_it_be done that mox it_is futurum.
UGNT λαβὼν οὖν τὸ ψωμίον, ἐκεῖνος ἐξῆλθεν εὐθύς; ἦν δὲ νύξ.
(labōn oun to psōmion, ekeinos exaʸlthen euthus; aʸn de nux.)
SBL-GNT λαβὼν οὖν τὸ ψωμίον ἐκεῖνος ⸂ἐξῆλθεν εὐθύς⸃. ἦν δὲ νύξ.
(labōn oun to psōmion ekeinos ⸂exaʸlthen euthus⸃. aʸn de nux.)
TC-GNT Λαβὼν οὖν τὸ ψωμίον ἐκεῖνος, [fn]εὐθέως ἐξῆλθεν· ἦν δὲ νύξ.
(Labōn oun to psōmion ekeinos, eutheōs exaʸlthen; aʸn de nux. )
13:30 ευθεως εξηλθεν ¦ εξηλθεν ευθυς CT
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).
13:30 out into the night: Judas’s departure was emblematic: The darkness had swallowed him completely (see study note on 13:2; cp. 3:19). Jesus, the light of the world, is the antithesis of the night.
Note 1 topic: writing-background
ἦν δὲ νύξ
˱it˲_was and night
In this sentence John provides background information about the time of day when Judas went out to betray Jesus. Use the natural form in your language for expressing background information.
Matthew 26-27; Mark 14-15; Luke 22-23; John 13-19
On the Thursday before he was crucified, Jesus had arranged to share the Passover meal with his disciples in an upper room, traditionally thought to be located in the Essene Quarter of Jerusalem. After they finished the meal, they went to the Garden of Gethsemane, where Jesus often met with his disciples. There Judas Iscariot, one of Jesus’ own disciples, betrayed him to soldiers sent from the High Priest, and they took Jesus to the High Priest’s residence. In the morning the leading priests and teachers of the law put Jesus on trial and found him guilty of blasphemy. The council sent Jesus to stand trial for treason before the Roman governor Pontius Pilate, who resided at the Praetorium while in Jerusalem. The Praetorium was likely located at the former residence of Herod the Great, who had died over 30 years earlier. When Pilate learned that Jesus was from Galilee, he sent him to Herod Antipas, who had jurisdiction over Galilee. But when Jesus gave no answer to Herod’s many questions, Herod and his soldiers sent him back to Pilate, who conceded to the people’s demands that Jesus be crucified. Jesus was forced to carry his cross out of the city gate to Golgotha, meaning Skull Hill, referring to what may have been a small unquarried hill in the middle of an old quarry just outside the gate. After Jesus was unable to carry his cross any further, a man named Simon from Cyrene was forced to carry it for him. There at Golgotha they crucified Jesus. After Jesus died, his body was hurriedly taken down before nightfall and placed in a newly cut, rock tomb owned by Joseph of Arimathea, a member of the Jewish high council. This tomb was likely located at the perimeter of the old quarry.