Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Yhn IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21

Yhn 13 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29V31V32V33V34V35V36V37V38

Parallel YHN 13:30

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Yhn 13:30 ©

Text critical issues=minor spelling Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)Anyway, having eaten the piece of bread, Yudas went straight outside where it was already dark.

OET-LVTherefore having_received the piece_of_bread, that one came_out immediately.
And it_was night.

SR-GNTΛαβὼν οὖν τὸ ψωμίον, ἐκεῖνος ἐξῆλθεν εὐθύς. Ἦν δὲ νύξ.
   (Labōn oun to psōmion, ekeinos exaʸlthen euthus. Aʸn de nux.)

Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULTTherefore, having received the bread, he went out immediately. Now it was night.

USTSo after Judas took the bread from Jesus, he immediately went out. (It was night.)

BSBAs soon as he had received the morsel, Judas went out into the night.

BLBTherefore having received the morsel, he went out immediately. And it was night.


AICNTSo, having received the morsel, he immediately went out. And it was night.

OEBAfter taking the piece of bread, Judas went out immediately; and it was night.

WEBBETherefore having received that morsel, he went out immediately. It was night.

WMBB (Same as above)

NETJudas took the piece of bread and went out immediately. (Now it was night.)

LSVhaving received, therefore, the morsel, that one immediately went forth, and it was night.

FBVJudas left immediately after he'd taken the piece of bread, and went out into the night.

TCNTAs soon as Judas took the morsel, he went out. And it was night.

T4TAs soon as Judas had eaten the bread, he left. It was dark outside, and it was dark [MET] in his soul, too.

LEBSo after he[fn] had taken the piece of bread, he went out immediately. And it was night.


13:30 *Here “after” is supplied as a component of the participle (“had taken”) which is understood as temporal

BBESo Judas, having taken the bit of bread, straight away went out: and it was night.

MoffNo Moff YHN (JHN) book available

WymthSo Judas took the piece of bread and immediately went out. And it was night.

ASVHe then having received the sop went out straightway: and it was night.

DRAHe therefore having received the morsel, went out immediately. And it was night.

YLThaving received, therefore, the morsel, that one immediately went forth, and it was night.

DrbyHaving therefore received the morsel, he went out immediately; and it was night.

RVHe then having received the sop went out straightway: and it was night.

WbstrHe then having received the sop, went immediately out: and it was night.

KJB-1769He then having received the sop went immediately out: and it was night.

KJB-1611He then hauing receiued the sop, went immediatly out: and it was night.
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation)

BshpsAssoone then, as he had receaued the sop, he went immediatly out: and it was nyght.
   (Assoone then, as he had received the sop, he went immediately out: and it was night.)

GnvaAssoone then as he had receiued the soppe, he went immediately out, and it was night.
   (Assoone then as he had received the soppe, he went immediately out, and it was night. )

CvdlWhan he had receaued the soppe, he wente out immediatly, and it was night.
   (When he had received the soppe, he went out immediately, and it was night.)

TNTAssone then as he had receaved the soppe he wet immediatly out. And it was night.
   (Assone then as he had received the soppe he wet immediately out. And it was night. )

WyclTherfor whanne he hadde takun the mussel, he wente out anoon; and it was nyyt.
   (Therefore when he had taken the mussel, he went out anoon; and it was night.)

LuthDa er nun den Bissen genommen hatte, ging er sobald hinaus. Und es war Nacht.
   (So he now the Bissen taken had, went he sobald hinaus. And it what/which Nacht.)

ClVgCum ergo accepisset ille buccellam, exivit continuo. Erat autem nox.[fn]
   (Since therefore accepisset ille buccellam, exivit continuo. Erat however nox. )


13.30 Erat autem. Nox congruit sacramento. Erat enim qui exivit filius tenebrarum faciens opera tenebrarum. Nunc clarificatus est Filius hominis. AUG. Exeunte Juda pro quo dicebatur: Non estis mundi omnes, etc., usque ad quasi sit factum quod mox est futurum.


13.30 Erat however. Nox congruit sacramento. Erat because who exivit son tenebrarum making opera tenebrarum. Nunc clarificatus it_is Son of_man. AUG. Exeunte Yuda for quo dicebatur: Non estis mundi omnes, etc., until to as_if let_it_be done that mox it_is futurum.

UGNTλαβὼν οὖν τὸ ψωμίον, ἐκεῖνος ἐξῆλθεν εὐθύς; ἦν δὲ νύξ.
   (labōn oun to psōmion, ekeinos exaʸlthen euthus; aʸn de nux.)

SBL-GNTλαβὼν οὖν τὸ ψωμίον ἐκεῖνος ⸂ἐξῆλθεν εὐθύς⸃. ἦν δὲ νύξ.
   (labōn oun to psōmion ekeinos ⸂exaʸlthen euthus⸃. aʸn de nux.)

TC-GNTΛαβὼν οὖν τὸ ψωμίον ἐκεῖνος, [fn]εὐθέως ἐξῆλθεν· ἦν δὲ νύξ.
   (Labōn oun to psōmion ekeinos, eutheōs exaʸlthen; aʸn de nux. )


13:30 ευθεως εξηλθεν ¦ εξηλθεν ευθυς CT

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

13:30 out into the night: Judas’s departure was emblematic: The darkness had swallowed him completely (see study note on 13:2; cp. 3:19). Jesus, the light of the world, is the antithesis of the night.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: writing-background

ἦν δὲ νύξ

˱it˲_was and night

In this sentence John provides background information about the time of day when Judas went out to betray Jesus. Use the natural form in your language for expressing background information.


BMMBibleMapper.com Maps:

Map

Jesus’ Arrest, Trial, Crucifixion, and Burial

Matthew 26-27; Mark 14-15; Luke 22-23; John 13-19

On the Thursday before he was crucified, Jesus had arranged to share the Passover meal with his disciples in an upper room, traditionally thought to be located in the Essene Quarter of Jerusalem. After they finished the meal, they went to the Garden of Gethsemane, where Jesus often met with his disciples. There Judas Iscariot, one of Jesus’ own disciples, betrayed him to soldiers sent from the High Priest, and they took Jesus to the High Priest’s residence. In the morning the leading priests and teachers of the law put Jesus on trial and found him guilty of blasphemy. The council sent Jesus to stand trial for treason before the Roman governor Pontius Pilate, who resided at the Praetorium while in Jerusalem. The Praetorium was likely located at the former residence of Herod the Great, who had died over 30 years earlier. When Pilate learned that Jesus was from Galilee, he sent him to Herod Antipas, who had jurisdiction over Galilee. But when Jesus gave no answer to Herod’s many questions, Herod and his soldiers sent him back to Pilate, who conceded to the people’s demands that Jesus be crucified. Jesus was forced to carry his cross out of the city gate to Golgotha, meaning Skull Hill, referring to what may have been a small unquarried hill in the middle of an old quarry just outside the gate. After Jesus was unable to carry his cross any further, a man named Simon from Cyrene was forced to carry it for him. There at Golgotha they crucified Jesus. After Jesus died, his body was hurriedly taken down before nightfall and placed in a newly cut, rock tomb owned by Joseph of Arimathea, a member of the Jewish high council. This tomb was likely located at the perimeter of the old quarry.

BI Yhn 13:30 ©