Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
PSA Intro Sg1 Sg2 Sg3 Sg4 Sg5 Sg6 Sg7 Sg8 Sg9 Sg10 Sg11 Sg12 Sg13 Sg14 Sg15 Sg16 Sg17 Sg18 Sg19 Sg20 Sg21 Sg22 Sg23 Sg24 Sg25 Sg26 Sg27 Sg28 Sg29 Sg30 Sg31 Sg32 Sg33 Sg34 Sg35 Sg36 Sg37 Sg38 Sg39 Sg40 Sg41 Sg42 Sg43 Sg44 Sg45 Sg46 Sg47 Sg48 Sg49 Sg50 Sg51 Sg52 Sg53 Sg54 Sg55 Sg56 Sg57 Sg58 Sg59 Sg60 Sg61 Sg62 Sg63 Sg64 Sg65 Sg66 Sg67 Sg68 Sg69 Sg70 Sg71 Sg72 Sg73 Sg74 Sg75 Sg76 Sg77 Sg78 Sg79 Sg80 Sg81 Sg82 Sg83 Sg84 Sg85 Sg86 Sg87 Sg88 Sg89 Sg90 Sg91 Sg92 Sg93 Sg94 Sg95 Sg96 Sg97 Sg98 Sg99 Sg100 Sg101 Sg102 Sg103 Sg104 Sg105 Sg106 Sg107 Sg108 Sg109 Sg110 Sg111 Sg112 Sg113 Sg114 Sg115 Sg116 Sg117 Sg118 Sg119 Sg120 Sg121 Sg122 Sg123 Sg124 Sg125 Sg126 Sg127 Sg128 Sg129 Sg130 Sg131 Sg132 Sg133 Sg134 Sg135 Sg136 Sg137 Sg138 Sg139 Sg140 Sg141 Sg142 Sg143 Sg144 Sg145 Sg146 Sg147 Sg148 Sg149 Sg150
Psa 75 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET-LV [fn] and_all [the]_horns_of wicked_[people] I_will_cut_off [the]_horns_of they_will_be_lifted_up [the]_righteous.
75:11 Note: KJB: Ps.75.10
UHB 11 וְכָל־קַרְנֵ֣י רְשָׁעִ֣ים אֲגַדֵּ֑עַ תְּ֝רוֹמַ֗מְנָה קַֽרְנ֥וֹת צַדִּֽיק׃ ‡
(11 vəkāl-qarnēy rəshāˊim ʼₐgaddēˊa tərōmamnāh qarnōt ʦaddiq.)
Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX ἐν τῷ ἀναστῆναι εἰς κρίσιν τὸν Θεὸν, τοῦ σῶσαι πάντας τοὺς πρᾳεῖς τῇ καρδίᾳ. διάψαλμα.
(en tōi anastaʸnai eis krisin ton Theon, tou sōsai pantas tous praeis taʸ kardia. diapsalma. )
BrTr when God arose to judgment, to save all the meek in heart. Pause.
ULT He says, “I will cut off all the horns of the wicked,
⇔ but the horns of the righteous will be raised up.”
UST He promises this: “I will destroy the power of wicked people,
⇔ but I will increase the power of righteous people.”
BSB ⇔ “All the horns of the wicked I will cut off,
⇔ but the horns of the righteous will be exalted.”
OEB I will hew all the horns of the wicked,
⇔ but the horns of the just shall be lifted.
WEBBE I will cut off all the horns of the wicked,
⇔ but the horns of the righteous shall be lifted up.
WMBB (Same as above)
NET God says,
⇔ “I will bring down all the power of the wicked;
⇔ the godly will be victorious.”
LSV And I cut off all horns of the wicked,
The horns of the righteous are exalted!
FBV For God says, “I will break the power of the wicked; but I will give my support to those who do what is good.”
T4T He will destroy the power [IDM] of wicked people,
⇔ but he will cause righteous people to become more powerful.
LEB • “And all the horns of the wicked I will cut off. The horns of the righteous will be lifted up.”
BBE By him will all the horns of the sinners be cut off; but the horns of the upright will be lifted up.
Moff for lopping the power of evil men,
⇔ and rallying the power of the upright.
JPS (75-11) All the horns of the wicked also will I cut off; but the horns of the righteous shall be lifted up.
ASV All the horns of the wicked also will I cut off;
⇔ But the horns of the righteous shall be lifted up.
DRA When God arose in judgment, to save all the meek of the earth.
YLT And all horns of the wicked I cut off, Exalted are the horns of the righteous!
Drby And all the horns of the wicked will I cut off; [but] the horns of the righteous shall be exalted.
RV All the horns of the wicked also will I cut off; but the horns of the righteous shall be lifted up.
Wbstr All the horns of the wicked also will I cut off; but the horns of the righteous shall be exalted.
KJB-1769 All the horns of the wicked also will I cut off; but the horns of the righteous shall be exalted.
KJB-1611 All the hornes of the wicked also will I cut off; but the hornes of the righteous shall be exalted.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above)
Bshps And I wyll breake all the hornes of the vngodly: but the hornes of the ryghteous shalbe exalted.
(And I will break all the horns of the ungodly: but the horns of the righteous shall be exalted.)
Gnva All the hornes of the wicked also will I breake: but the hornes of the righteous shalbe exalted.
(All the horns of the wicked also will I breake: but the horns of the righteous shall be exalted. )
Cvdl But I wil talke of the God of Iacob, & prayse him for euer. All the hornes of the vngodly will I breake, & ye hornes of the rightuous shalbe exalted.
(But I will talk of the God of Yacob, and praise him forever. All the horns of the ungodly will I breake, and ye/you_all horns of the righteous shall be exalted.)
Wycl Whanne God roos vp in to doom; to make saaf al the mylde men of erthe.
(When God rose up in to doom; to make safe all the mylde men of earth.)
Luth Ich aber will verkündigen ewiglich und lobsingen dem GOtt Jakobs.
(I but will verkündigen forever and lobsingen to_him God Yakobs.)
ClVg cum exsurgeret in judicium Deus, ut salvos faceret omnes mansuetos terræ.[fn]
(when/with exsurgeret in yudicium God, as salvos faceret everyone mansuetos terræ. )
75.10 Cum exsurgeret, id est, cum potens apparebit, qui hic humilis. Vel, cum exsurgeret hic a morte, postea venturus ad judicium. AUG. Quando veniens de cœlo facies auditum, id est, omnibus notum. Virtus judicii exponitur, unde terreni terrentur, et perdita potestate quiescunt; quievit, cum exsurgeret. Mansuetos terræ. ID. Qui mentis pacem habent, non detractantes jugum Dei.
75.10 Since exsurgeret, id it_is, when/with powerful apparebit, who this humilis. Vel, when/with exsurgeret this from morte, postea venturus to yudicium. AUG. When veniens about cœlo faces auditum, id it_is, to_all notum. Virtus yudicii exponitur, whence terreni terrentur, and perdita potestate quiescunt; quievit, when/with exsurgeret. Mansuetos terræ. ID. Who mentis pacem habent, not/no detractantes yugum of_God.
Ps 75 This hymn of thanksgiving includes two direct messages from God that provide assurance of his justice (75:2-3, 10). The Lord rebukes arrogant people who defy him, promising to forcibly humble them (75:4-8). Together, the community and the psalmist respond with thanksgiving for God’s character (75:1, 9).
He says
(Some words not found in UHB: and,me declare to=vanishing_point sing_praise to,God_of Yaakob )
God says
Note 1 topic: figures-of-speech / metaphor
cut off all the horns of
(Some words not found in UHB: and,me declare to=vanishing_point sing_praise to,God_of Yaakob )
The horns of an animal are a metaphor for the power of a person. Alternate translation: “take away all power from”
Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor
the horns of the righteous will be raised up
(Some words not found in UHB: and,me declare to=vanishing_point sing_praise to,God_of Yaakob )
The horns of an animal are a metaphor for the power of a person. This can be translated as a statement in active form. Alternate translation: “I will raise up the horns of the righteous” or “I will make the righteous powerful” (See also: figs-activepassive)